• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

АБСОЛЮТНО НОВЫЙ перевод романа «Игра Престолов»

Ну и как вам?

  • Замечательный перевод. Передает дух оригинала. С удовольствием буду читать дальше.

    Голосов: 14 21.5%
  • Не знаю, я не понял, чем этот перевод лучше соколовского.

    Голосов: 32 49.2%
  • Зачем это нужно, если перевод Соколова очень даже неплох. Тем более, что этот, по-моему, даже хуже.

    Голосов: 19 29.2%

  • Всего проголосовало
    65

Llyr

Призрак (гость)
Про единое целое логично, про "видеть" - нет.
 

Мой Джонни

Наемник
Вам наверное нужно более сложными делать предложения в тексте,используя причастные и деепричастные обороты и иже с ними.Это моё мнение.У меня книги в переводе Ю.Р.Соколова,его перевод считаю самым лучшим пока!Но вы не унывайте - не боги горшки обжигали!;)
 

alexandradverjakov

Наемник
Перевод нормальный, но видно что любительский, прочитал пару глав. Местами есть шероховатости, но это не важно - главное тут сильно не нафейлить после крупных провалов у читателя доверие к переводчику падает почти до нуля даже если все дальше будет нормально.

Пример - недавно перечитывал Звездные Войны в каком-то там русском переводе и как только дошел до места, где переводчик сделал из названия корабля Jade`s Fire (Пламя Джейд) - Нефритовый Огонь - дальше читать было дискомфортно - ожидал подставы на каждом шагу хотя все вроде гладко было. Переводчик был настолько туп что не отличил имя человека Jade от прилагательного jade (аспидно зеленый, нефритовый). То есть переводчик сделал самое худшее что может сделать переводчик - перевел фамилию.

Вообще в плане любительских переводов - я где-то видел работу неких Детей Цитадели света над Пиром - считаю это образцом так как почти не отличается от проффесионального перевода. То есть если мне дать перевод от издательства и то я сразу не смог бы отличать где какой - но есть топорные места и там. Точно помню что главу Queen Maker они так и перевели - Создатель Королев - звучит ужасно. В этом и есть отличие проффесионала от любителя- в изобретательности и умении превратить тупиковую ситуацию в приемлемую.

В данном случае трудно что то сделать с Queen Maker - так как дословно это Делатель Королев, но проффесиональные переводчики ловко выкрутились сделав из этого просто - Принцесса. Хитро, нагло, гениально. В этом вся суть перевода - можно даже вообще написать поверх текста автора свой, главное сохранить смысл стиль, ритм и дух слова.

А вообще есть книга известной советской переводчицы Н.Галь "Слово живое и мертвое" о ее переводческой практике, там изложены основные приемы.
 
Последнее редактирование:

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
неких Детей Цитадели света над Пиром
Ну, положим, Танец хорош, как и второй любительский перевод этой книги, но Пир?.. :question: У него есть преимущества, поскольку выполнен он все-таки по финальной книге, но по сравнению с официальным, это совсем другой уровень.

В данном случае трудно что то сделать с Queen Maker - так как дословно это Делатель Королев, но проффесиональные переводчики ловко выкрутились сделав из этого просто - Принцесса
У Виленской с этим прозвищем вообще все сложно. В Принцессе и королеве, где Кристон Коль уже действующее лицо, она все еще называет его Своевольным, хотя это никак не согласуется с сюжетом. Не говоря уж о том, что делатель королей в исторической литературе вполне употребим.
 
Последнее редактирование:

dmitrsh

Знаменосец
Точно помню что главу Queen Maker они так и перевели - Создатель Королев - звучит ужасно. В этом и есть отличие проффесионала от любителя- в изобретательности и умении превратить тупиковую ситуацию в приемлемую.

В данном случае трудно что то сделать с Queen Maker - так как дословно это Делатель Королев, но проффесиональные переводчики ловко выкрутились сделав из этого просто - Принцесса.
Извините, что встреваю, но английское Kingmaker не так уж редко переводят именно как "Делатель королей". А название новеллы Генри Денкера The Kingmaker вполне официально перевели как "Создатель королей". Выкрутас "Принцесса" совершенно не к чему. Только мужской род в любительском переводе Пира смущает. Для женщины логичнее было бы "Создательница королев", а если так нужен мужской род, то "Творец королев".
 

Лаэлли

Знаменосец

alexandradverjakov

Наемник
Не знаю как вам, а мне Делатель королей сразу ассоциируется с каким-то машинным производством. Чем их там делают непонятно - рукой, рубанком или станком - чисто технически оборот и совсем не литературный, не смотря на опыт предидущей переводческой культуры этого термина. По английски мне нравиться звучание, английский для меня прежде всего очень точный технический язык,фотографически точный и логичный, там такое можно делать, но не перевод.

К стати в прфи переводе Пира есть еще одно название пова переведенное не стандартно - это Cat of the canals , которое перевели как Кошка-Кэт -в данном случае тоже крайне остроумно на мой взгляд. У Детей этот пов так и остался - Кэт из Каналов - звучит топорно как то. А вот Кошка-Кэт прямо в точку так как Арья прежде всего асоциируется у меня с чем-то легким, текучим и грациозным как кошка.

Ну, положим, Танец хорош, как и второй любительский перевод этой книги, но Пир?.. :question: У него есть преимущества, поскольку выполнен он все-таки по финальной книге, но по сравнению с официальным, это совсем другой уровень.
Возможно, я читал только пару глав Пира в их переводе, Танец -нет.
 

dmitrsh

Знаменосец
К стати в прфи переводе Пира есть еще одно название пова переведенное не стандартно - это Cat of the canals , которое перевели как Кошка-Кэт -в данном случае тоже крайне остроумно на мой взгляд. У Детей этот пов так и остался - Кэт из Каналов - звучит топорно как то. А вот Кошка-Кэт прямо в точку так как Арья прежде всего асоциируется у меня с чем-то легким, текучим и грациозным как кошка.
Арья, конечно, связана с кошками. Это подчеркивается со времен ловли котов в КГ. В Браавосе появляется способность смотреть глазами ближайшего кота.
Я не видел упомянутый профи перевод. Там просто Кошка-Кэт без упоминания каналов? Тогда утрачивается половина смысла названия. Дело в том, что в ПЛИО две Кошки-Кэт. Уменьшительное для Кейтлин Старк тоже Кэт, причем отец в детстве, называя ее cat, явно подразумевал кошку, кошечку. Полумертвая Кэт-Бессердечная в Вестеросе во главе отряда партизан-убийц пачками убивает Фрейев, устраивая подобие суда. По другую сторону Узкого моря Кэт из Каналов учится в храме жрецов-убийц, твердит наизусть списки тех, кого нужно убить в качестве мести и устраивает самосуды вестеросцам, которых занесло в Браавос. Параллель явно не случайна.
В переводе Детей сохраняется параллель с матерью, но утрачивается связь с кошачьими. В профи-переводе сохраняется связь с кошками, но утрачивается параллель с матерью.Можно написать "Кошка-Кэт из Каналов". Смысл передается полностью, но утрачивается краткость названия оригинала. Что лучше? Не знаю. Английское название основана на игре звучащих одинаково слов и имен, полностью его передать трудно. По крайней мере, я бы не стал ставить профи-вариант выше любительского.
 

alexandradverjakov

Наемник
Это снова ставит основой вопрос философии перевода - переводить текст или смысл? А иногда и переводческий юмор более
уместен чем авторское слово. Вообще в советской культуре перевода традиция разукрашивать текст очень глубоко укоренена.
Помню как только тогда знакомился с иностранными языками и открывал для себя сверяя перевод и оригинал что русский текст выглядит как если бы переводчик разукрасил яркими красками поверх оригинального черно белого изображения. В оригиналах я часто не находил того юмора и остроумия иногда с частичной заменой интонации а иногда с перестройкой структуры фразы или добавления лишнего слова.

Я вот вчера видел человека в футболке с надписью

BE CLAM AND CARRY ON

Что сразу мысленно для себя перевел как

ЗАТКНИСЬ И РАБОТАЙ!

Хотя буквалисткий перевод этой фразы что то типа
будь спок, тяни лямку
будь спок, не унывай

Но

ЗАТКНИСЬ И РАБОТАЙ

наиболее явно подчеркивает смысл этой фразы и еще в юмористическом ключе на мой взгляд. Даже улыбнулся собственном мысли.
 

lisacat

Знаменосец
Мика - не сын мясника, а так читается приятно, но я мало глав прочла.
 

Смотрит Раздел

Ленный рыцарь
Полумертвая Кэт-Бессердечная в Вестеросе во главе отряда партизан-убийц пачками убивает Фрейев, устраивая подобие суда. По другую сторону Узкого моря Кэт из Каналов учится в храме жрецов-убийц, твердит наизусть списки тех, кого нужно убить в качестве мести и устраивает самосуды вестеросцам, которых занесло в Браавос. Параллель явно не случайна.
Кошка Реки и кошка каналов, причем из реки кошку кошка и вытащила, наверное главы и хронологически рядом.
мне кажется, то что Кет это кошка и наоборот все хоть раз видевшие рекламу китикета смутно догадываются..
 

sverchok2

Знаменосец
Максим Сороченко , когда слово "strong" следует за числительным, оно не означает какой-либо характеристики, оно просто как бы подтверждает количество :). То есть, когда сказано, что сопровождение Неда было "eight strong", это не значит, что эти стражники сильные или надежные, а просто что их именно восемь. Это так же как в других местах в книге, если у кого-нибудь армия в "twenty thousand strong", это не значит, что она состоит из сильных бойцов, а просто что этих бойцов 20 тыс.(как бы армия силой в 20 тыс.) И еще, выражение "all hail" вроде как традиционно переводят как "да здравствует", а не как "все приветствуйте" :unsure:. Бросилось в глаза.
 
@Максим Сороченко https://7kingdoms.ru/talk/goto/post?id=3882310, когда слово "strong" следует за числительным, оно не означает какой-либо характеристики, оно просто как бы подтверждает количество :). То есть, когда сказано, что сопровождение Неда было "eight strong", это не значит, что эти стражники сильные или надежные, а просто что их именно восемь.
Хорошее замечание, учту.
Но оттого, что они у меня "самые надежные", текст не стал хуже.
 
Последнее редактирование:
Всем привет!

Если кому надо, в телеге выложил полностью свой перевод "Игры престолов" в формате домотканого PDF.
Кроме того, предпринял очередную попытку запустить перевод "Битвы королей" (сегодня закинул первую главу).

Посмотрим как пойдет.
Вообще, мне кажется, после трех десятков переведенных и опубликованных книжек у меня уже более-менее начало получаться.

Заходите на канал, кому интересно, подписывайтесь и всякое такое.
 
Сверху