Llyr
Призрак (гость)
Про единое целое логично, про "видеть" - нет.
На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!
Вход РегистрацияНу, положим, Танец хорош, как и второй любительский перевод этой книги, но Пир?.. У него есть преимущества, поскольку выполнен он все-таки по финальной книге, но по сравнению с официальным, это совсем другой уровень.неких Детей Цитадели света над Пиром
У Виленской с этим прозвищем вообще все сложно. В Принцессе и королеве, где Кристон Коль уже действующее лицо, она все еще называет его Своевольным, хотя это никак не согласуется с сюжетом. Не говоря уж о том, что делатель королей в исторической литературе вполне употребим.В данном случае трудно что то сделать с Queen Maker - так как дословно это Делатель Королев, но проффесиональные переводчики ловко выкрутились сделав из этого просто - Принцесса
Извините, что встреваю, но английское Kingmaker не так уж редко переводят именно как "Делатель королей". А название новеллы Генри Денкера The Kingmaker вполне официально перевели как "Создатель королей". Выкрутас "Принцесса" совершенно не к чему. Только мужской род в любительском переводе Пира смущает. Для женщины логичнее было бы "Создательница королев", а если так нужен мужской род, то "Творец королев".Точно помню что главу Queen Maker они так и перевели - Создатель Королев - звучит ужасно. В этом и есть отличие проффесионала от любителя- в изобретательности и умении превратить тупиковую ситуацию в приемлемую.
В данном случае трудно что то сделать с Queen Maker - так как дословно это Делатель Королев, но проффесиональные переводчики ловко выкрутились сделав из этого просто - Принцесса.
И не менее часто - как Коронатор. Кмк, вполне можно было взять этот вариант.Извините, что встреваю, но английское Kingmaker не так уж редко переводят именно как "Делатель королей".
Возможно, я читал только пару глав Пира в их переводе, Танец -нет.Ну, положим, Танец хорош, как и второй любительский перевод этой книги, но Пир?.. У него есть преимущества, поскольку выполнен он все-таки по финальной книге, но по сравнению с официальным, это совсем другой уровень.
Арья, конечно, связана с кошками. Это подчеркивается со времен ловли котов в КГ. В Браавосе появляется способность смотреть глазами ближайшего кота.К стати в прфи переводе Пира есть еще одно название пова переведенное не стандартно - это Cat of the canals , которое перевели как Кошка-Кэт -в данном случае тоже крайне остроумно на мой взгляд. У Детей этот пов так и остался - Кэт из Каналов - звучит топорно как то. А вот Кошка-Кэт прямо в точку так как Арья прежде всего асоциируется у меня с чем-то легким, текучим и грациозным как кошка.
Кошка Реки и кошка каналов, причем из реки кошку кошка и вытащила, наверное главы и хронологически рядом.Полумертвая Кэт-Бессердечная в Вестеросе во главе отряда партизан-убийц пачками убивает Фрейев, устраивая подобие суда. По другую сторону Узкого моря Кэт из Каналов учится в храме жрецов-убийц, твердит наизусть списки тех, кого нужно убить в качестве мести и устраивает самосуды вестеросцам, которых занесло в Браавос. Параллель явно не случайна.
Хорошее замечание, учту.@Максим Сороченко https://7kingdoms.ru/talk/goto/post?id=3882310, когда слово "strong" следует за числительным, оно не означает какой-либо характеристики, оно просто как бы подтверждает количество . То есть, когда сказано, что сопровождение Неда было "eight strong", это не значит, что эти стражники сильные или надежные, а просто что их именно восемь.