• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

АБСОЛЮТНО НОВЫЙ перевод романа «Игра Престолов»

Ну и как вам?

  • Замечательный перевод. Передает дух оригинала. С удовольствием буду читать дальше.

    Голосов: 14 21.5%
  • Не знаю, я не понял, чем этот перевод лучше соколовского.

    Голосов: 32 49.2%
  • Зачем это нужно, если перевод Соколова очень даже неплох. Тем более, что этот, по-моему, даже хуже.

    Голосов: 19 29.2%

  • Всего проголосовало
    65
Наверное, дело в личном восприятии, но "с поличным" не смущает меня ни капли, меня, скорее всего, даже какая-нибудь "подноготная" не смутила бы :D, а вот "килограммы" и "метры" продолжают смущать :sneaky:.
Лучше мучить читателей, заставляя их самих переводить стоуны с футами в более привычные системы мер и весов? ))
Может быть, тут тоже дело в личном восприятии, но меня всегда загадочные цифры здорово сбивают при прочтении - приходится мысленно пересчитывать, напрягаясь и отвлекаясь от Сути. )
 
Последнее редактирование:

Гражданин Креветка

Без права писать
Не лучший, но и не худший перевод. Хорошо проделанная работа.:thumbsup: Мне доводилось делать литературные переводы английских текстов, а моей сестре японских и китайских, так что я знаю, насколько трудна профессия переводчика.:( Но я не понимаю, чем этот перевод лучше. Есть некоторые неточности. Пример: имя Веймар логичнее было бы перевести как Уэймар. В целом перевод неплох, и читается легко. Одобряю подобную попытку.:)
лучше мучить читателей, заставляя их самих переводить стоуны с футами в более привычные системы мер и весов? ))
Лучше сделать сноски с разъяснениями для читателей.;)
 
Не лучший, но и не худший перевод. Хорошо проделанная работа.:thumbsup: Мне доводилось делать литературные переводы английских текстов, а моей сестре японских и китайских, так что я знаю, насколько трудна профессия переводчика.:( Но я не понимаю, чем этот перевод лучше. Есть некоторые неточности. Пример: имя Веймар логичнее было бы перевести как Уэймар. В целом перевод неплох, и читается легко. Одобряю подобную попытку.:)
Спасибо!
Далеко прочитали?

Лучше сделать сноски с разъяснениями для читателей.;)
Может, так и сделаю со временем.

Но вот я чего сейчас подумал:
А если дело дойдёт до аудиокниги? ))
Там сноски делать то не получится. И выйдет огромная фига слушателям в виде "стоунов". Не понимаете о чем речь - значит сами виноваты! )))
 
Последнее редактирование:

Гражданин Креветка

Без права писать
Спасибо!
Далеко прочитали?
Пока прочитал пролог и первые главы Бран, Кейтилин, Дейенерис, Эддард. Первое впечатление положительное. Надеюсь, руки дойдут дочитать, а то у меня сейчас напряг со своими проектами. Хотелось бы, чтобы у Вас всё получилось с переводом)
 
Пока прочитал пролог и первые главы Бран, Кейтилин, Дейенерис, Эддард. Первое впечатление положительное. Надеюсь, руки дойдут дочитать, а то у меня сейчас напряг со своими проектами. Хотелось бы, чтобы у Вас всё получилось с переводом)
А уж как я хочу, чтобы всё получилось - не передать. ))
 

Гролл

Ленный рыцарь
Нет тут ничего голословного.
Чтобы в этом убедиться, достаточно взять в одну руку оригинал, а в другую - перевод, и сравнить.
И все сразу станет ясно.
Плохие переводы не превращаются в хорошие путём голосования.
Ты переоцениваешь волшебные возможности демократических процедур.
Я понимаю масштабный урон сознанию на который с одной стороны давит Кисилев ТВ, а с другой правдорубы-интернет бойцы тут и до когнитивного диссонанса недалеко. Но голосование покажет предпочтения людей их может устраивать и кривой перевод издательства, а новые близкие к оригиналу и не нужны.
Все это, конечно, прекрасно.
Только кто ж мне это даст сделать?
Для издательства меня просто не существует. Я для них абсолютное пустое место. )) (Это кстати, не фигура речи - я писал уже им письма по адресам, которые нашел. И таки, что бы ви думали? Правильно, никто не снизошел даже до того, чтобы просто ответить. Выкинули мои письма в мусорку и все дела))
Потому что никогда ничего не издавалось в моем переводе, это вообще первая серьезная книга, за которую я имел наглость взяться.
В этом, кстати, есть не только минусы, но и плюсы.
Потому что как только меня заметят, у меня начнутся проблемы - из-за нарушения их полной монополии на русский перевод саги.
Меня, как минимум, могут заставить всё вычистить из своего ЖЖ.
Поэтому, пока такого не произошло, хочу успеть как можно больше.
И по уму все сделать, не торопясь. Чтобы "на века"! ))

А оригинал "Ветров зимы", боюсь, мы все увидим не раньше, чем выйдет уже готовый перевод от издательства.
Он будет сделан криво, косо, с массой ошибок и пропусков.
Зато сверхъестественно быстро.
Фанаты будут счастливы.
А какой смысл тогда это все затевать? Если мы все обречены? Если для себя - тогда за чем спрашивать у людей мнение? Если для того, чтобы дать пинка издательствам или туда ворваться тогда в любом случаи надо знать, что говорят читатели.

Вообщем тут диагноз понятен. Подождем год, а там видно будет чем этот проект закончится.
 
Я понимаю масштабный урон сознанию на который с одной стороны давит Кисилев ТВ, а с другой правдорубы-интернет бойцы тут и до когнитивного диссонанса недалеко.
Млин, ну как с тобой разговаривать, чтобы бана избежать?
Даже не представляю. ))
"Киселев-ТВ", "Правдорубы-бойцы" - зачем это вот всё? ))
Какое это отношение к теме имеет?
Но голосование покажет предпочтения людей их может устраивать и кривой перевод издательства, а новые близкие к оригиналу и не нужны.
Это пять! ))
Я, конечно, понимаю, что за двадцать лет повальной халтуры уже выросло поколение, которое даже не знает, каким должен быть хороший перевод.
И не догадывается о том, как это важно для восприятия хорошей литературы.
Между тем, плохой перевод - это убийство автора.

Мне, к примеру, как-то сказали, что сериал "Игра престолов" - это вещь, это сила.
А вот книга сильно сериалу проигрывает, скучная она и смертельно занудная, осилить невозможно.
Я насторожился.
А вы в оригинале читали? - спрашиваю, так как знаю, что Мартин просто огонь, занудным он не может быть по определению.
Мне ответили, что нет - в переводе Соколова, ибо иностранными языками не владеем.
Вот, как говорится, и приплыли, дальше некуда уже, комментарии излишни.

Так что эту ситуацию уже пора исправлять, я считаю.
И не только я, что характерно.
А какой смысл тогда это все затевать? Если мы все обречены? Если для себя - тогда за чем спрашивать у людей мнение? Если для того, чтобы дать пинка издательствам или туда ворваться тогда в любом случаи надо знать, что говорят читатели.
Разные читатели говорят разное.
Я слушаю, делаю выводы, и где-то что-то исправляю.
Вообщем тут диагноз понятен.
Всегда приятно, когда человеку все понятно.
Подождем год, а там видно будет чем этот проект закончится.
Подождём, ага.
 
Последнее редактирование:

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Честно говоря лениво делать то, что уже делалось для перевода Соколова, замечу лишь один момент — собственный подход в переводе имен собственных. Если вы ставите себе цель переводить весь цикл целиком, то тут нет вопросов — это ваше дело, как переводить обращение к рыцарю, называть деревья с ликами и все прочее (увы, я бегло просмотрела лишь две главы и обсуждение в ЖЖ, еще в начале января, так что не могу ручаться, что вы уже что-то не изменили). Иначе же те, кто прочтет ваш перевод, будут испытывать те же трудности, как читатели правленной Игры престолов с авторским глоссарием: им впоследствии придется привыкать к другим названиям, а это большинство воспринимает болезненно.

Что касается «смертельной занудности» официального перевода, то здесь эта точка зрения едва ли будет понята: у нас немного тех, кто начал знакомство с циклом с чтения в оригинале, так что любовь к Вестеросу возникла после чтения того самого перевода, который, как вы считаете, является причиной неоцененности Мартина среди ваших знакомых. Если ваш труд сможет это исправить — что ж, отлично. Но по-моему, здесь дело будет вовсе не в качестве самого перевода.

В остальном — удачи!
 
Честно говоря лениво делать то, что уже делалось для перевода Соколова, замечу лишь один момент — собственный подход в переводе имен собственных. Если вы ставите себе цель переводить весь цикл целиком, то тут нет вопросов — это ваше дело, как переводить обращение к рыцарю, называть деревья с ликами и все прочее (увы, я бегло просмотрела лишь две главы и обсуждение в ЖЖ, еще в начале января, так что не могу ручаться, что вы уже что-то не изменили). Иначе же те, кто прочтет ваш перевод, будут испытывать те же трудности, как читатели правленной Игры престолов с авторским глоссарием: им впоследствии придется привыкать к другим названиям, а это большинство воспринимает болезненно.
Ну, я с именами осторожно стараюсь обходиться, особо не своевольничать. Переделываю только то, что мне категорически не нравится по некоторым причинам. "Чар-древо", например, не нравится и всё тут )).

Про ваш проект я знаю.
Но у меня есть свои заморочки на сей счёт.
Дело в том, что я, к сожалению, не верю в коллективное творчество такого рода.
Стилистика, в моём понимании, должна идти одна сквозная через всю книгу.
И только тогда герои станут живыми по-настоящему.
Толпой такого эффекта добиться невозможно.

Но, это, повторюсь, моё личное понимание, выработанное через горький опыт перевода ещё технических текстов, с которых я начинал.
Попытки собрать разрозненные куски от разных переводчиков в единое целое, в итоге, приводили к тому, что приходилось переводить всё заново самому. Потому что не сшивалось, хоть убей.
Вот такой вот перфекционизм.

Что касается «смертельной занудности» официального перевода, то здесь эта точка зрения едва ли будет понята: у нас немного тех, кто начал знакомство с циклом с чтения в оригинале, так что любовь к Вестеросу возникла после чтения того самого перевода, который, как вы считаете, является причиной неоцененности Мартина среди ваших знакомых. Если ваш труд сможет это исправить — что ж, отлично. Но по-моему, здесь дело будет вовсе не в качестве самого перевода.

В остальном — удачи!
Поверьте мне, людей, которых сходу отпугнул от Мартина именно перевод Соколова - гораздо больше, чем кажется.
А будет другой перевод, появятся новые читатели.
Нас, любителей Мартина, станет только больше.
Со всех сторон всем хорошо ).
В том числе, кстати, и издательству, если оно вдруг заинтересуется плодами моих трудов.
 
Последнее редактирование:

Гражданин Креветка

Без права писать
Ну, я с именами осторожно стараюсь обходиться, особо не своевольничать. Переделываю только то, что мне категорически не нравится по некоторым причинам. "Чар-древо", например, не нравится и всё тут )).
Насчёт чардрева не согласен. А по поводу имён могу сказать, что есть правила перевода иностранных имён на русский. Имя Вэймар правильно переводится как Уэймар. Разберёмся с Брэндоном-Строителем. Брэндон, Брандон, Брендан, Бреннан, Брендам, Брандан-всё это родственные формы древнего ирландского имени Breanainn. Brandon переводится как Брандон. Имя Рейгара Вы перевели правильно, но Даерен Таргариен... По логике так же можно было перевести Rhaegar как Раегар. Но такой перевод нарушает правила произношения данного имени. К тому же в имени Daeron в последнем слоге стоит буква "о", а не "е". Поэтому Daeron правильно переводится как Дейрон. И, пожалуйста, проверьте текст на очепятки.:)
 
Насчёт чардрева не согласен. А по поводу имён могу сказать, что есть правила перевода иностранных имён на русский. Имя Вэймар правильно переводится как Уэймар. Разберёмся с Брэндоном-Строителем. Брэндон, Брандон, Брендан, Бреннан, Брендам, Брандан-всё это родственные формы древнего ирландского имени Breanainn. Brandon переводится как Брандон. Имя Рейгара Вы перевели правильно, но Даерен Таргариен... По логике так же можно было перевести Rhaegar как Раегар. Но такой перевод нарушает правила произношения данного имени. К тому же в имени Daeron в последнем слоге стоит буква "о", а не "е". Поэтому Daeron правильно переводится как Дейрон. И, пожалуйста, проверьте текст на очепятки.:)
Круто, спасибо!
Многое не знал.
А где очепятки попались?
 

Гражданин Креветка

Без права писать
Круто, спасибо!
Многое не знал.
А где очепятки попались?
Несколько очепяток я нашёл. Например, в титуле короля андалов, ройнар и первых людей. "Ройнары" склоняется как "ройнаров". Король андалов, ройнаров и первых людей. В тексте мелькало несколько подобных ошибок и опечаток. Их было немного, но они портят впечатление от текста. Фанфикшн я оцениваю менее строго. Но Вы взялись за абсолютно новый перевод ПЛИО. Поэтому к Вам я более критичен. Ваш перевод я оцениваю исключительно как работу профессионала)))
 
Несколько очепяток я нашёл. Например, в титуле короля андалов, ройнар и первых людей. "Ройнары" склоняется как "ройнаров". Король андалов, ройнаров и первых людей. В тексте мелькало несколько подобных ошибок и опечаток. Их было немного, но они портят впечатление от текста. Фанфикшн я оцениваю менее строго. Но Вы взялись за абсолютно новый перевод ПЛИО. Поэтому к Вам я более критичен. Ваш перевод я оцениваю исключительно как работу профессионала)))
критикуйте, не стесняясь! )

про ройнаров первоначально, наверно не очень понял, кто это.
приходится изучать мир ПЛиО на ходу, переводя.
С каждым новым куском узнаётся что-то новое, через это возвращаюсь назад и поправляю кое-что.
Надо будет посмотреть, где эти ройнары еще были в тексте и как я их преподнёс.
 

Poison Vortex

Знаменосец
Господи ! Неужели ты услышал мои молитвы и появился переводчик который переводит американскую систему мер в нормальную
Какой-то удивительный господь у вас.
В английской системе мер надо запомнить всего-то пять-десять терминов. Фут, ярд, миля, дюйм, фунт, стоун. Задача, с которой легко справится и третьеклассник. А когда в псевдосредневековом мире появится "щит толщиной в два с половиной сантиметра", "мужчина ростом метр восемьдесят", "сорокакилограммовый волк" - это будет ад и Израиль.
Метрическая система мер так же чужда книгам Мартина, как "шиллинг" в прологе Соколова.
 
Обратите внимание что в псевдосредневековом мире герои разговаривают современными фразами, а сам автор пишет на современном английском
 

Poison Vortex

Знаменосец
Обратите внимание что в псевдосредневековом мире герои разговаривают современными фразами, а сам автор пишет на современном английском
Вы совершенно напрасно пытаетесь передёргивать.
Есть такая вещь, как общий колорит произведения, в котором просто обязаны присутствовать некоторые слова. Не вина писателя или переводчика, если часть читателей обладает ограниченным кругозором.
В романах о янычарах и сарацинах можно заменить ятаганы и скимитары на "мечи". Ну а вдруг читатели не знают, что такое ятаган, пусть будет проще. Восточный колорит потеряется, но зато всем будет понятно! Точно так же когги и драккары можно заменить простым "корабль". Нечего умничать, пусть язык романа будет понятен даже дошкольнику.
Футы и фунты - такой же элемент английской средневековой Европы, как многие другие. Заменять их при переводе на "более понятные" части читательской аудитории - это совершенно нелепое насилие над оригиналом, такое же как все эти староместы и вышесады.
 
Обратите внимание что в псевдосредневековом мире герои разговаривают современными фразами, а сам автор пишет на современном английском
Вот именно!
Современными! Фразами!
Странно, что фанаты за столько лет этого до сих пор не заметили )))
Но ничего, поправим )
 
Футы и фунты - такой же элемент английской средневековой Европы, как многие другие.
Не средневековой Европы.
А современной!
Средневековые эталоны фута и фунта сгорели начисто при пожаре в 1830-х. ))
Те фунты и футы, которые используются сейчас, не соответствуют средневековым. )
А Мартин оперирует современными, привычными в быту для англоязычных именно в наше время.
Шах и мат )).
 
Последнее редактирование:

Poison Vortex

Знаменосец
Современные фунты и футы не соответствуют средневековым. )
Я говорю исключительно с точки зрения языка. Мне казалось, это понятно.
Кстати, что вы скажете об этих цитатах?

- Ххахх!.. - изумленно выдохнул краснолицый и, пролетев спиной вперед полных полторы сажени, с плеском обрушился в воду.

Через каждые два локтя от неё отходили цепи потоньше, увенчанные парами железных челюстей.

Залив здесь был около полуверсты шириной. Случись что, вряд ли там они ее легко достанут из луков.


Если что - это "Волкодав" Марии Семёновой. Определённо устаревшие, никому непонятные вёрсты, локти и сажени.
Правильно ли я понимаю, что вы выступаете за перевод этих анахронизмов в более привычные метры?
 
Сверху