Максим Сороченко
Рекрут
Хорошая мысль.Ну, напиши "совсем мальчишка".
Только если в виде "совсем мальчик".
Подумаю на досуге.
На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!
Вход РегистрацияХорошая мысль.Ну, напиши "совсем мальчишка".
Я не знаю, как лучше, у Соколова "представил". Не важно, лишь бы только не вез никуда . Интересно, сколько же времени пролежали там эти трупы, ведь Роберт был ранен и не мог сразу же приехать с Трезубца.правильно - "предъявил"?
Малоаппетитное, должно быть, было зрелище.Интересно, сколько же времени пролежали там эти трупы, ведь Роберт был ранен и не мог сразу же приехать с Трезубца.
Тем, что его перевод хорошо передаёт язык Мартина, которым он описывает средневековый "антураж". Соколов в этом плане даже перестарался - ляпы по этому поводу в Игре престолов есть во многих местах. И техника ПОВ лучше ощущается - мысли персонажей выражены ясно, просто.Хрен его знает, чем легче.
Выбирайте перевод Соколова, не ошибётесь )) Там все отлично описано - очень красиво и легко. )))Но я как простой обыватель, выберу ту книгу, где я смогу читать текст, не спотыкаясь.
Складывается впечатление, что в СССР часто вообще не заморачивались на том, чтобы было хоть как-то похоже на оригинал.Maria Clara так как вы описываете, с подстрочником, только литературу народов СССР переводили, емнип. )))
И вам удачи : ))Выбирайте перевод Соколова, не ошибётесь )) Там все отлично описано - очень красиво и легко. )))
Что ж поделать, читать-то по русски. А вредный читатетель хочет, чтобы читать ему было интересно и легко. Вы как, например, песни переводить будете - дословно или с рифмой? А пророчества в которых вообще двойное дно и игра слов. Мартин очень любит шутки и фразы на близком значении или звучании слов, вроде послать собаку убить собаку.Лишь бы было "красиво".
Что ж поделать, читать-то по русски. А вредный читатетель хочет, чтобы читать ему было интересно и легко. Вы как, например, песни переводить будете - дословно или с рифмой? А пророчества в которых вообще двойное дно и игра слов. Мартин очень любит шутки и фразы на близком значении или звучании слов, вроде послать собаку убить собаку.
Ягуар и пантера в биологическом смысле - это одно и то же. )Максим Сороченко не ягуар, а пантера. Потому и пол поменяла, что пантерА ассоциируется с женщиной. И Сова из Винни-Пуха поменяла пол по этой же причине. А как Нора Галь извращалась с Розой, она сама хорошо описала.
Самый знаменитый пример смены пола - это, пожалуй, лермонтовские сосна и пальма. И ничего. Прекрасное русское стихотворение. Вас очень заботит, что любовь между северянином и южанкой превратилась в дружбу между северянкой и южанкой? Или что "Горные вершины" не повторяют ритм оригинала? В русском свой ритм и свои образы - было бы глупо не использовать их.
В моём переводе - не может )Maria Clara Может Уилл выражаться "зеленый юнец" ?
Леопард, да. Путаю все время.Максим Сороченко Пантера - это леопард, только вот леопард по-русски ассоциируется с пятнами, а не с полной чернотой.