• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

АБСОЛЮТНО НОВЫЙ перевод романа «Игра Престолов»

Ну и как вам?

  • Замечательный перевод. Передает дух оригинала. С удовольствием буду читать дальше.

    Голосов: 14 21.5%
  • Не знаю, я не понял, чем этот перевод лучше соколовского.

    Голосов: 32 49.2%
  • Зачем это нужно, если перевод Соколова очень даже неплох. Тем более, что этот, по-моему, даже хуже.

    Голосов: 19 29.2%

  • Всего проголосовало
    65

sverchok2

Знаменосец
правильно - "предъявил"?
Я не знаю, как лучше, у Соколова "представил". Не важно, лишь бы только не вез никуда :). Интересно, сколько же времени пролежали там эти трупы, ведь Роберт был ранен и не мог сразу же приехать с Трезубца.
 
Интересно, сколько же времени пролежали там эти трупы, ведь Роберт был ранен и не мог сразу же приехать с Трезубца.
Малоаппетитное, должно быть, было зрелище.
Но в этом весь Мартин - за что мы его и любим.
 

Сир_Вова

Наемник
Хрен его знает, чем легче.
Тем, что его перевод хорошо передаёт язык Мартина, которым он описывает средневековый "антураж". Соколов в этом плане даже перестарался - ляпы по этому поводу в Игре престолов есть во многих местах. И техника ПОВ лучше ощущается - мысли персонажей выражены ясно, просто.
Чем мне особенно нравится ваш перевод - он конкретнее, более подробно расписанный по сравнению с Соколовым. Атмосфера произведения передаётся прекрасно, поэтому приятно читать такой перевод.
 
  • Мне нравится
Отклики: LaL
"...Подойдя к окну, Кейтлин тихо произнесла благодарственную молитву семи ликам бога. По ту сторону двора из окон библиотеки вырывались длинные языки пламени. Она посмотрела на дым, поднимающийся к небу, и с грустью подумала о книгах Старков, которые собирались здесь столетиями. Затем закрыла ставни и отвернулась от окна.
В комнате стоял мужчина.
– Тебя не должно было быть здесь, – пробормотал он недовольным голосом. – Здесь никого не должно было быть.
Мужчина невысокого роста был грязен. От нечистой одежды коричневого цвета явственно несло конюшней. Кейтлин знала всех, кто работал на конюшнях, но этот человек был ей незнаком. Он был худ, с волосами жидкими и светлыми. Глубоко запавшие тусклые глаза сильно выделялись на осунувшемся лице. В руке мужчина держал кинжал.
Кейтлин посмотрела на кинжал, затем на Брана.
– Нет, – сказала она.
Слово застряло в гортани, и Кейтлин услышала только собственный тихий шёпот.
Должно быть, услышал его и мужчина.
– Это милосердие, – сказал он. – Мальчик и так уже мёртв.
– Нет, – повторила Кейтлин уже громче. Кажется, к ней вернулся голос. – Нет, ты не можешь!
Она рванулась к окну, чтобы позвать на помощь, но мужчина оказался неожиданно быстрее. Одной рукой он зажал ей рот и дёрнул голову назад, другую – в которой был кинжал – попытался приставить к горлу.
Едва не задохнувшись от его вони, Кейтлин успела выставить перед собой руки и перехватить лезвие. Она ухватилась за него обеими руками и со всей силы надавила, отводя от себя. Мужчина разразился проклятиями. Пальцы Кейтлин стали скользкими от крови, но кинжал она не отпускала. Рука, закрывающая рот, сжалась крепче, не давая дышать. Она повернула голову вбок и ухитрилась вцепиться зубами в живую плоть. Мужчина захрипел от боли. Кейтлин, что есть сил сжала зубы, прокусывая кожу, и мужчина вдруг ослабил хватку. Рот заполонил вкус крови. Она судорожно втянула в себя воздух и закричала. Мужчина схватил её за волосы и оттолкнул, заставив Кейтлин споткнуться и упасть, после чего встал над ней, тяжело дыша и пошатываясь. Залитый кровью кинжал всё ещё был крепко зажат в его руке.
– Тебя не должно было быть здесь, – тупо повторил он.
Краем глаза Кейтлин заметила тень, с тихим шумом скользнувшую через открытую дверь. Мужчина стоял к двери спиной, но, должно быть услышал этот звук, который был даже не рыком, а едва слышным урчанием, и стал оборачиваться навстречу волчьему прыжку. Упали они на пол вместе, чуть ли не прямо на Кейтлин. Волчьи челюсти сомкнулись на горле. Мужчина истошно завопил. Чудовище дёрнуло головой, и последний пронзительный вопль резко захлебнулся. Из порванной глотки взметнулась тёмная струя, и лицо Кейтлин обдало тёплым кровавым дождём.
Волк посмотрел не неё. С морды на пол капала алая влага, а глаза в сумраке отливали золотом.
Это волк Брана, поняла она. Конечно же, это он…
– Спасибо, – прошептала Кейтлин тонким слабым голосом..."

Глава 14. Кейтлин
 

Maria Clara

Межевой рыцарь
Когда я читала на английском, мне было очень жаль многих упущенную в русском переводе нюансов. И слов, выделенных курсивом Мартином тоже.
Но все же перевод художественного произведения должен быть красивым. Когда-то книги переводили два специалиста, первый делал технический дословный перевод, а потом писатель-переводчик доводил это до читаемого текста.
Понимаю, что свое детище ближе и вам мой комментарий не понравится. Но просто скажу, что дело не в том, что я, лично, не вижу разницы. Но мне не хватает красоты слога, легкости сочетаний, читабельности. Это, конечно, очень сложный баланс. Но я как простой обыватель, выберу ту книгу, где я смогу читать текст, не спотыкаясь.
 
Но я как простой обыватель, выберу ту книгу, где я смогу читать текст, не спотыкаясь.
Выбирайте перевод Соколова, не ошибётесь )) Там все отлично описано - очень красиво и легко. )))
 
Последнее редактирование:
Maria Clara так как вы описываете, с подстрочником, только литературу народов СССР переводили, емнип. )))
Складывается впечатление, что в СССР часто вообще не заморачивались на том, чтобы было хоть как-то похоже на оригинал.
Лишь бы было "красиво".
Писали свои собственные произведения, фактически "по мотивам", и не парились.
В итоге, к примеру, ягуар Багир легким движением руки менял пол, превращаясь в пантеру Багиру, и никто по этому поводу угрызениями совести не мучился. )))
 

Maria Clara

Межевой рыцарь
Выбирайте перевод Соколова, не ошибётесь )) Там все отлично описано - очень красиво и легко. )))
И вам удачи : ))
Кстати, слово "мальчишка" как раз подходит больше. В русском языке мальчик - это мальчик, по возрасту. "Совсем мальчик" - вот это по-женски. А мальчишка - это как раз юнец, зеленый как трава, как его назвал Мармонт. Уилл и Гаред были опытными разведчиками, которых послали сопровождать юношу. По сравнению с прожженным браконьером, опытным в вылазках Уиллом, юный лорд был именно задиристым и самоуверенным мальчишкой. Впрочем, ваше дело.
 

Maria Clara

Межевой рыцарь
Лишь бы было "красиво".
Что ж поделать, читать-то по русски. А вредный читатетель хочет, чтобы читать ему было интересно и легко. Вы как, например, песни переводить будете - дословно или с рифмой? А пророчества в которых вообще двойное дно и игра слов. Мартин очень любит шутки и фразы на близком значении или звучании слов, вроде послать собаку убить собаку.
 
Что ж поделать, читать-то по русски. А вредный читатетель хочет, чтобы читать ему было интересно и легко. Вы как, например, песни переводить будете - дословно или с рифмой? А пророчества в которых вообще двойное дно и игра слов. Мартин очень любит шутки и фразы на близком значении или звучании слов, вроде послать собаку убить собаку.

Я в курсе.

"Клиган отбрасывал длинную тень на плотно утрамбованную землю, пока личный оруженосец надевал на него чёрный шлем.
– Могу заткнуть тварь, если прикажете, – предложил он, глядя через открытое забрало.
Мальчик-оруженосец вложил в его руку длинный меч. Клиган размахнулся и прорезал клинком холодный утренний воздух, пробуя вес. Со двора уже доносился лязг ударов стали о сталь.
Предложение рыцаря привело принца в восторг.
– Отправить Пса, чтобы умертвить пса! – воскликнул он."
 

Хильда

Без права писать
Максим Сороченко не ягуар, а пантера. Потому и пол поменяла, что пантерА ассоциируется с женщиной. И Сова из Винни-Пуха поменяла пол по этой же причине. А как Нора Галь извращалась с Розой, она сама хорошо описала.

Самый знаменитый пример смены пола - это, пожалуй, лермонтовские сосна и пальма. И ничего. Прекрасное русское стихотворение. Вас очень заботит, что любовь между северянином и южанкой превратилась в дружбу между северянкой и южанкой? Или что "Горные вершины" не повторяют ритм оригинала? В русском свой ритм и свои образы - было бы глупо не использовать их.
 
Максим Сороченко не ягуар, а пантера. Потому и пол поменяла, что пантерА ассоциируется с женщиной. И Сова из Винни-Пуха поменяла пол по этой же причине. А как Нора Галь извращалась с Розой, она сама хорошо описала.

Самый знаменитый пример смены пола - это, пожалуй, лермонтовские сосна и пальма. И ничего. Прекрасное русское стихотворение. Вас очень заботит, что любовь между северянином и южанкой превратилась в дружбу между северянкой и южанкой? Или что "Горные вершины" не повторяют ритм оригинала? В русском свой ритм и свои образы - было бы глупо не использовать их.
Ягуар и пантера в биологическом смысле - это одно и то же. )

Но при этом меня вообще не напрягают ни Лермонтов, ни Нора Галь.
Обои два молодцы.
Я даже в курсе, что большая часть ранних стихов Пушкина - на самом деле сделанные им переводы.
Оригиналы уже никому не нужны, про них все забыли, а Пушкин - наше всё.
Следовательно, и Александр Сергеевич - тоже молодец.

Может быть, с ходу непонятно, но я-то как раз сторонник того, чтобы "было красиво".
Но если это красивое еще и на оригинал похоже - то вообще изумительно.
 

Хильда

Без права писать
Maria Clara соглашусь про мальчишку.

Мертвый лорденыш выглядел зеленым юнцом. Мальчишкой.

Может Уилл выражаться "зеленый юнец" или только полный салабон/совсем салага?
 

Хильда

Без права писать
Максим Сороченко ягуар и пантера - это не одно и то же, ягуар - американец. Пантера - это леопард, только вот леопард по-русски ассоциируется с пятнами, а не с полной чернотой.

Максим, ваш Уилл выражается еще хуже, причем с тем же корнем юн. Но он же не мейстер + стрессовая ситуация. Не могу сейчас скопировать ваш вариант с 7 страницы, но он очень обстоятельный для стресса и вычурный для Уилла.
 
"юн" и "зеленый юнец" - это немного разное
 
Максим Сороченко Пантера - это леопард, только вот леопард по-русски ассоциируется с пятнами, а не с полной чернотой.
Леопард, да. Путаю все время.
Значит леопард Багир. ))
Превратившийся из друга и наставника во вторую маму. ))
 

Хильда

Без права писать
Тогда совсем просто: мертвый лорденыш выглядел таким молодым. Совсем мальчишка.

С учетом контекста: Мертвый, он казался таким молодым. Совсем мальчишка.
 
Сверху