• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Читаем книги без ветров и зимы

"Союз..", который написан в 2012, на мой взгляд, безбожно затянут. Буджолд здесь наконец-то решила привести в порядок семейную жизнь одного из ключевых персонажей, и в целом даже взяла за основу забавный ход с поиском драгоценностей, но 550 страниц - это было слишком много. Где-то странице на 300й я уже бился головой о стены, и только после этого началось какое-то действие, а до этого Буджолд откровенно издевалась, просто пересказывая сюжеты предыдущих книг.
Мне вообще показалось, что это просто перенесенные в мир Барраяра "Необыкновенные приключения итальянцев в России", только без львов. А ведь в львах вся фишка.
Когда дочитывала книгу, мысслено называла ее "Необыкновенные приключения джексонианцев на Барраяре", поскольку очень уж очевидное сходство, папаша героини - мафиози, бабушка и есть бабушка, сокровища и есть сокровища, Иван - советский мент и т.д.
 
Последнее редактирование:

Poison Vortex

Знаменосец
Когда дочитывала книгу, мысслено называла ее "Необыкновенные приключения джексонианцев на Барраяре"
Да не то слово :)
Я, кстати, тут об этом не упоминал, а на лайвлибе рецензия была чуть детальнее.
Хотя у американцев есть своё классическое "сокровище подо львом", которое я тоже нежно люблю ещё со времён первого просмотра в кинотеатре :in love:
w13.jpg
 
Да не то слово :)
Я, кстати, тут об этом не упоминал, а на лайвлибе рецензия была чуть детальнее.
Хотя у американцев есть своё классическое "сокровище подо львом", которое я тоже нежно люблю ещё со времён первого просмотра в кинотеатре :in love:
w13.jpg
Мне тоже нравится этот фильм, очень забавный. Там играет актер, на которого очень похож мой дедушка, кстати).

Еще не будь настолько Барраяр а'ля Рюс, было менее палевно.
 

Sheyrena

Рекрут
Owl огромное спасибо! Раз так, то теперь обязательно приобрету книгу.
Теперь я тоже заинтересовалась и поищу её книгу о Короле Артуре :creative:
Если любите на бумаге, то на сайтах Лабиринт и Читай-город книга имеется. И цена у неё что-то около 230 рублей.
 
  • Мне нравится
Отклики: Owl

Lestarh

Знаменосец
Хотя у американцев есть своё классическое "сокровище подо львом", которое я тоже нежно люблю ещё со времён первого просмотра в кинотеатре
Я тоже :in love:
И вот сколько лет мне тогда было - нифига не помню, но сдаётся либо дошкольный возраст, либо очень малошкольный. Причём приведён был туда (в кинотеатр) мамой по ошибке. Она собиралась показать мне Деникена - "Воспоминания о будущем", но перепутала названия по памяти :unsure:
Вот так я и не стал поклонником инопланетян и теории заговора, но полюбил комедии :meow:

Кстати, что "Итальянцы" создавались под сильнейшим влиянием от фильма Стенли Крамера в общем никто вроде как особо и не скрывал.

Еще не будь настолько Барраяр а'ля Рюс, было менее палевно.
На самом деле если убрать немного внешней клюквы (в основном в названиях) то он будет имхо скорее "а-ля самурай/прусский юнкер" - у нас такой жёсткой военно-дворянской касты с культом холодного оружия особо не было. А провинциальная глушь Дендарийских гор это вообще эдакие колоритные реднекские Аппалачи с обязательными пещерами Тома Сойера и коллекциями скальпов в сундучках местных джентльменов...

"Криоожог" оказался романом на два вечера
Особенность Буджолд (вызывающая у меня острую зависть и восхищение) - способность в рамках одного цикла с одним набором сквозных героев создавать совершенно разножанровые вещи - от светских романов о свадьбах, до сурвайвал-боевиков и махрового киберпанка.
В частности "Криоожог" - чистейшей воды киберпанк со всей жанровой атрибутикой...

Кстати второго февраля выходит очередной роман цикла:
61kU6qro0CL._SX327_BO1,204,203,200_.jpg


Учитывая просочившиеся спойлеры*, ждём шока, откладки кирпичей и гневных проклятий на голову автора :devil laugh:

*)
Давно замечено, что одной из сквозных тем цикла являются различного рода нестандартные браки и сексуальные отношения и их роль в обществе - здесь и планета одних мужиков, и гермафродиты, выступающие в обеих гендерных ролях поочерёдно а то и сразу, секс с мутантами различных видов, дети в пробирках, полноценная смена пола и т.д. и т.п.
А этом романе, похоже, автор пройдётся по гомосексуальности :not guilty:
В общем ещё год назад слегка напряглась даже относительно терпимая американская аудитория - Буджолд писала тогда разъяснения, что всё нормально и вообще, подумаешь мелочь какая...

И это будет первая книга, где действие происходит после смерти Эйрела Форкосигана.

Потом Буджолд сделала перерыв в 8 лет
Она писала фентези (Шалион и Sharing Knife) и даже признавалась, что это ей понравилось :unsure:

Хотя ругать последние романы не за что - "Гражданская кампания" пусть и полностью выбивается из цикла по духу повествования, является отличным водевилем. Да-да, после космооперы и боевика и драм - это водевиль.
:bravo::thumbsup::hug:
Блин, я целый год никак не мог придумать как же классифицировать её жанр!

Потом Буджолд сделала перерыв в 8 лет, написав два цикла в стиле фэнтези. "Криоожог" и "Союз капитана Форпатрила" выглядят совсем уже "нижним течением" реки. Они симпатичны, но я всё ещё не решил для себя - а не было бы лучше, если бы Буджолд остановилась на "Дипломатической неприкосновенности"?
Она просто ушла от боевика к лирике и психологии. Хотя "Криоожоог" имхо как раз попытка возвращения к боевику, но достаточно специфичному по поджанру. "Союз" довольно нетороплив, но там всё таки в основе именно возня с характером Айвена/Ивана (который вообще начинал в первых романах на роли даже не мальчика, а придурка для битья, и человеком стал не раньше "Цетаганды"), а сокровища и всё остальное - довольно вторично.

И отдельная песня, "даже опера" (с) - переводы :banghead:
 
Сперва начну с аналогии всего цикла - он напоминает реку, которая сперва течёт порогами и водопадами, в которых может погибнуть любой персонаж, а к финалу это - полноводная ленивая река, где все умирают от старости (цикл охватывает период в 40 лет).
Большая продолжительность цикла создаёт некоторые проблемы - к текущему хронологическому моменту практически все ключевые герои уже находятся в лучшем случае в довольно зрелом (а многие - и в достаточно пожилом) возрасте. Когда бегать с автоматом, красться с пистолетом и всячески зажигать уже слегка несолидно... А новое поколение как-то не подросло.
В начале Буджолд легко перешла от родителей к детям, сейчас же настало время действовать уже внукам.
 
Где-то странице на 300й я уже бился головой о стены, и только после этого началось какое-то действие, а до этого Буджолд откровенно издевалась, просто пересказывая сюжеты предыдущих книг.
Вторая проблема длинного цикла.
У героев уже накоплены огромные предыстории, определяющие их характер и поступки, но если для читавшего цикл они известны и очевидны, то для новых читателей нужно хотя бы основные моменты объяснить заново, чтобы те вообще могли понять кто все эти люди и почему они так поступают.
 
Последнее редактирование:

Алфер

Знаменосец
Кстати второго февраля выходит очередной роман цикла
Я его до сих пор дочитать не могу. Там сюжета нет уаще.
Учитывая просочившиеся спойлеры*, ждём шока, откладки кирпичей и гневных проклятий на голову автора
Главным образом смущает возраст героев, постоянно приходится поправку скидку на тамошние медицинские достижения. А так нас такой фигней не удивишь :envy:
 

Lestarh

Знаменосец
Я его до сих пор дочитать не могу.
:annoyed:
Вообще-то официально он ещё не издан. С ноября прошлого года бродит "издательский прототип" (advanced reader copy) упущенный (в рекламных целях) в широкие массы. Я пока за него не брался. Жду официоза :moustached:
 

Poison Vortex

Знаменосец
Она писала фентези (Шалион и Sharing Knife) и даже признавалась, что это ей понравилось :unsure:
Шалион у меня даже в бумаге есть.
По сути, первый роман Буджолд, который я прочёл - это совершенно отдельная фэнтези-вещь "Кольца духов", вышедшая в "Веке дракона" ещё в начале 90х. Её принято ругать, но мне в те времена понравилось. Через 10 лет я прочёл "Проклятие Шалиона", и мне понравилось ещё больше. Оставшиеся два романа из шалионского цикла зажги уже не сильно, а за "Нож" я пока не брался, он вроде не целиком переведён, вот как доработают - обязательно прочитаю :)
И отдельная песня, "даже опера" (с) - переводы :banghead:
Я все романы барраярского цикла качал из сети, из разных источников, переводы от совершенно разных людей, и таки да - там во многих местах полная вешалка, я слышал, что во многом Буджолд так же не повезло, как и Мартину, и там надо очень долго и скрупулёзно приводить всё в порядок :crazzzy:
 

Алфер

Знаменосец
Вообще-то официально он ещё не издан. С ноября прошлого года бродит "издательский прототип" (advanced reader copy) упущенный (в рекламных целях) в широкие массы. Я пока за него не брался. Жду официоза :moustached:
Ну, вроде, еще Бартчер так же до релиза утек (и тоже шняга), но мне как-то без разницы оф издание или нет. Мои претензии не от этого зависят.
 

Snow Castle

Знаменосец
Джоан Харрис, «Пять четвертинок апельсина» от Septima Frollo

В деревню приезжает старушка. Купила пустующий дом, занялась садом, открыла закусочную, преуспевает… И, вроде бы, никто не догадался, что старушка уже жила в этом доме – очень давно, во время войны. Кроме ее конкурентов. И они угрожают раскрыть обстоятельства, по которым семья была вынуждена покинуть деревню. Да еще родственники старушки тоже хотят раскрыть тайну местной акуле пера, а то денег не хватает. Как же она выкрутится?
Пожалуй, только этот вопрос и занимал меня до конца книги. Остальное же… Нет, я уже знаю, что, когда читаешь об «их» войне, надо отключать все, что знаешь о «нашей». Быкова и Смирнова, Гранина и Адамовича, Распутина и Абрамова, "лейтенантскую прозу" и рассказы родственников, но все равно - чего-то в книге явно не хватало.
Может быть, это мои личные взаимоотношения с Джоанн Харрис, потому что после «Шоколада» и «Джентльменов и игроков» у меня не получается читать ее с прежним удовольствием. Кажется, что все последующее ( и предыдущее) не написано, а сконструировано. Из типовых блоков. И сцементировано - в "Пяти четвертинках" лиричными описаниями и действительно сильными сценами детства. В результате получается все-таки что-то неестественное и вторичное.
Но если современная линия книги очень быстро «ушла» от меня, то военная всплывала, что-то напоминая. Я не сразу вспомнила, что именно, но когда вспомнила… Да, те истории тоже были об оккупированной Франции. О детях и подростках. О случайностях и ошибках, приводящих к ужасным последствиям. О дружбе и любви, о героизме и подлости, о том, что всегда надо оставаться человеком. «Лакомб Люсьен» и «До свидания, дети» - фильмы Луи Маля. Но они, в отличие от романа Харрис, не сконструированы, а созданы. Поэтому просты, понятны и действенны.
 

Lestarh

Знаменосец
я слышал, что во многом Буджолд так же не повезло, как и Мартину
Больше.
Мартин быстро набрал солидность и получил постоянного переводчика и регулярные издания. Плюс он "пошёл в народ" в основном уже после завершения у нас бардака ранних 90-х когда издавали и переводили кто попало и что попало.
Буджолд сначала попала под ещё позднесоветскую кампанию дерусификации - когда волевым решением издателей у неё выкорчевали любые ассоциации на русскую тематику (типа "невместно реакционной военщине носить русские имена" и вообще). Затем переводами занялся кто попало. Затем фанаты решили всё перевести заново (причём, имхо, ухитрились сделать не сильно лучше, а местами и хуже, чем было). Даже сам Анатолий Вассерман лично отметился...
В общем там даже единого взгляда на имена персонажей нет толком. Апофигей - звание ensign которому фанаты насчитали емнип пять вариантов перевода :D

В переводах могут выпадать куски текста, меняться смысл отдельных абзацев и реплик. Научные споры о терраформированнии Комарры, по поводу которых Буджолд, как она писала, специально консультировалась, чтобы не сильно напортачить, в переводе превратились в абсолютно невменяемый бред...

и там надо очень долго и скрупулёзно приводить всё в порядок
Пробовали.
Но на мой взгляд взявшиеся за дело энтузиасты ударились в буквальное воспроизведение смыслов и восстановление каждого пропущенного слова, при этом не слишком здорово владея уже литературным русским (либо просто "по-живому" вписывая свои поправки в уже готовый официальный текст). В общим "правильные фанатские переводы" я читать не смог. По-русски так не пишут :envy:

Ну, вроде, еще Бартчер так же до релиза утек (и тоже шняга), но мне как-то без разницы оф издание или нет. Мои претензии не от этого зависят.
Проблема в том, что пока оно не издано официально - автор может его менять, поэтому насколько оная утечка соответствует конечному варианту - некоторый вопрос. Помните историю с кривым переводом концовки "Пира Стервятников"? Тоже результат работы переводчика с ранним авторским вариантом.
 

Sir Guy

Знаменосец
Скажите, пожалуйста, кто-нибудь видел это вживую?
Вживую ещё не видел. На Озоне более подробная информация (там ещё скрины). Это книга раскраска с цитатами из саги.
http://www.ozon.ru/context/detail/id/135199663/
Содержит 45 иллюстраций.
Выглядит приятно, кстати. Но автор иллюстраций не указан почему-то.
 

Snow Castle

Знаменосец
На Озоне более подробная информация (там ещё скрины). Это книга раскраска с цитатами из саги.
Я надеялась что-то для вышивки подобрать. Но то, что на Озоне, показывает весьма относительное соответствие книге. Серсея, например, явно срисована с Хиди, но зачем там птица и что за девушки мелькают на заднем плане - непонятно. Опять же после цитаты из Арьи картинка непонятно кого - для Сансы не так уж красива, для Арьи слишком разодета и большевата для 9-11 лет. В общем, будем смотреть саму книгу, по описанию впечатление скорее отрицательное.
 

chelios

Знаменосец
"Девушка с татуировкой дракона" Стиг Ларсон.
Смотрел только шведскую экранизацию но фильм был практически для фона и это было давным давно и я помню только главный сюжетный твист и странные отношения Салландер с опекуном. По ходу прочтения книги не покидало чувство что Ларсон захотел добиться признания феминсток Швеции или что-то в этом роде. Почему то вспомнился роман "Разоблачение" Крайтона, но там автор доказывал что женщины такие же жадные к власти и наслаждениям как и мужчины, а Ларсон их всех поголовно выставляет бедными агнцами страдающими от мужчин. Мне если честно больше понравился подход Крайтона. Нет тут тоже есть негативные персонажи женщины, вернее только одна. Наверное из-за этого впечатление от книги немного смазалось. Нет она не то что бы плоха, это хороший детектив, без всяких идиотизмов в цепочке событий, но не более того, я так и не понял откуда крики про "шедевр" и лучший детектив десятилетия. Наверное всех удивил персонаж Салландер, плюс Велокобритания слегка надоела от Швеция тогда была свежо и актуально.
 

Leonard

Знаменосец
Нет она не то что бы плоха, это хороший детектив, без всяких идиотизмов в цепочке событий, но не более того, я так и не понял откуда крики про "шедевр" и лучший детектив десятилетия. Наверное всех удивил персонаж Салландер, плюс Велокобритания слегка надоела от Швеция тогда была свежо и актуально.
Эту книгу очень активно раскручивали. Купила в свое время первые два толстенных тома на немецком. Читала с удовольствием, но, кажется, любую из трех книг можно сократить ровно вдвое без малейшего ущерба для содержания: слишком уж много пустых рассуждений про демократию, толерантность и подобные благоглупости. Наверное, за это они и признаны "шедевром". Хотя Саландер обожаю. Ну просто чудо. :in love: Собственно, ради нее и читала.
 

Adorina

Ленный рыцарь
Книжный флэшмоб,четвертый круг. Нам книга строить и жить помогает.
Леонид Юзефович "Казароза" по совету Гагарион.
Певица из ушедшей эпохи, убитая в уральском городке в 1920. Искусственный язык, вызывавший у говоривших на нем больше эмоции, чем многое из начавшего восстанавливаться мира. Воспоминания двух многопоживших мужчин из 1975, о том, какими были они когда-то. Это все "Казароза".
Композиция романа напомнила детскую пирамидку. На стержень эсперанто опускаются круги раз - 1920, два - 1975, три - снова 20. И запоминаются почему-то именно моменты этого перехода, которые не всегда даже различимы, чем события каждой эпохи.
Детективная составляющая прошла мимо, да она и даже в авторском изложении совсем не кажется основополагающей этой книги. Два героя рассказчика - Вагин и Свечников тоже примечательны не сами по себе, интересно смотреть вместе с ними на людей, которые встречались в их молодости, которым не было места в их старости.
Роман как будто сам написан на эсперанто - он о чем-то новом, которое пытались создать на чем-то старом.
И как с вавилонской башней - в процессе стройки все перестали понимать друг друга.
 
Последнее редактирование:

Poison Vortex

Знаменосец
Люди, у меня снова БОМБИТ от переводов.
Ну то есть нельзя сказать, что сильнее обычного, да и какой смысл, этим переводам уже 20 лет..

Читаю же "Колесо времени" Джордана. Осилил вторую книгу, начал третью.
И тут понял, что это не у Джордана стиль во втором романе поменялся, это просто перевод первого и третьего романа явно сделан одним человеком, который пытается "косить под былины" - "добрый воин", "буйные кудри", "сей славный рыцарь" и так далее, а второй роман переводил человек, который вообще не парился на эту тему и переводил всё как есть, так как у Джордана особой любви к устаревшим оборотам нет.

А уж как меня порвали переводы начальных первых глав..
Вот это начало первой главы в первом, втором и третьем романах:
The Wheel of Time turns, and Ages come and pass, leaving memories that become legend. Legend fades to myth, and even myth is long forgotten when the Age that gave it birth comes again. In one Age, called the Third Age by some, an Age yet to come, an Age long past, a wind rose in the Mountains of Mist. The wind was not the beginning. There are neither beginnings nor endings to the turning of the Wheel of Time. But it was a beginning.

The Wheel of Time turns, and Ages come and pass leaving memories that become legend, then fade to myth, and are long forgot when that Age comes again. In one Age, called the Third Age by some, an Age yet to come, an Age long past, a wind rose in the Mountains of Dhoom. The wind was not the beginning. There are neither beginnings nor endings to the turning of the Wheel of Time. But it was a beginning.

The Wheel of Time turns, and Ages come and pass, leaving memories that become legend. Legend fades to myth, and even myth is long forgotten when the Age that gave it birth comes again. In one Age, called the Third Age by some, an Age yet to come, an Age long past, a wind rose in the Mountains of Mist. The wind was not the beginning. There are neither beginnings nor endings to the turning of the Wheel of Time. But it was a beginning.
Кто видит разницу? Она есть, да. Горы во втором томе другие.

А вот переводы этих абзацев:
Вращается Колесо Времени, приходят и уходят Эпохи, оставляя в наследство воспоминания, которые становятся легендой. Легенда тускнеет, превращаясь в миф, и даже миф оказывается давно забыт, когда Эпоха, что породила его, приходит вновь. В Эпоху, называемую Третьей Эпохой, Эпоху, которая еще будет, Эпоху, давно минувшую, поднялся ветер в Горах Тумана. Не был ветер началом. Нет ни начала, ни конца оборотам Колеса Времени. Оно само - начало всех начал.

Кружится Колесо Времени, Эпохи приходят и уходят, оставляя наследие воспоминаний, которые становятся легендой, а после выцветают и превращаются в мифы, и когда та же Эпоха приходит вновь, они уже давно забыты. В некую Эпоху, называемую Третьей Эпохой, в Эпоху, которая еще будет, в Эпоху, давно минувшую, в Горах Рока поднялся ветер. Ветер не был началом. Нет ни начала, ни конца оборотам Колеса Времени. Однако оно – начало всех начал.

Колесо Времени свершает свои круги, наступает новая эпоха, а прежняя уходит, оставляя в памяти людей свои деяния, из коих расцветают легенды. Легенды упрощаются, их уже называют сказками, но и сказки давнего времени меняют свой лик, когда породившая их эпоха приходит в новых лицах. Пришел срок – и на арену жизни выступила эпоха, которую одни называли Третьей, другие – давнишней, но возродившейся, – тогда-то в Горах Тумана и разбушевался вихрь. Нельзя именовать эту бурю началом чего-то инако живущего. Колесо Времени, замыкая круги, не ведает, где начало и где конец одного круга. Но в ту пору и впрямь родилось новое.
Это просто.. праздник какой-то :unsure:
То есть там переводчиками указаны по 2-3 человека на роман, и поди пойми, кто за всё ответственен.
Надо читать в оригинале, да сложновато это, да и книги уже какие есть, такие и читаю :shifty:

Вот, кстати, рецензия на второй роман:
http://www.livelib.ru/review/591693
Думал выложить уже сразу на два, но этот перевод с красными девицами и добрыми молодцами немного выбил меня из колеи.

Оригинал:
"As my Lord Captain Commander commands," Carridin said smoothly. "I hear and obey." Too smoothly.
Перевод:
– Да исполнится воля милорда Капитана-Командора, – ответствовал Карридин бестрепетно. – Мой удел – выслушивать его приказы и приводить их в исполнение. – Слишком, слишком бесстрастно выговаривал каждое слово Инквизитор.

Оригинал:
"And if you face what it seems Bornhald faced? Aes Sedai channeling the Power to kill?"
Перевод:
– А если тебе предстоит встреча с теми силами, что одолели, как говорят, Борнхальда? – Найол улыбался. – Ведь известные тебе Айз Седай направляли Силу, дабы умертвлять воинов, а не миловать их!

:eek: :eek: :eek:
 
Сверху