Общая тема об ошибках официального перевода

Тема в разделе "Ошибки официального перевода", создана пользователем Narwen, 1 сен 2011.

  1. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    Итоги проекта
    (актуально на 11.11.2015)

    • Глоссарий — унификация | исправление
    • Повести о Дунке и Эге: Межевой рыцарь и Присяжный рыцарьгрубые ошибки | ошибки перевода | опечатки и орфография | унификация
    • Игра престолов грубые ошибки | ошибки перевода | опечатки и орфография | унификация | приложения
    • Битва королей — грубые ошибки | ошибки перевода | опечатки и орфография | унификация | приложения
    • Буря мечей — грубые ошибки | ошибки перевода | опечатки и орфография | унификация | приложения
    • Пир стервятников — грубые ошибки | ошибки перевода | опечатки и орфография | унификация | приложения
    • (остальные книги доступны в альтернативных переводах)
    Обозначения:
    • зеленый — готово (или состоялся релиз какой-либо версии)
    • оранжевый — начато и лишь местами
    • черный — работа не велась
    Где читать книги, учитывающие эти правки?
    • Повести о Дунке и Эге — нет
    • Игра престолов
      • На основе официального перевода с учетом собранного списка ошибок создана сетевая версия перевода. Автор Dominaz. Кроме исправления ошибок по списку, версия отличается другим подходом к переводу имен собственных (см. глоссарий) и стилистическими правками.
      • Двухтомное иллюстрированное издание романа в редакции «Волчьего леса» (тираж от 2015 г.)
      • Переиздание этой книги с официальным глоссарием (в планах).
    • Битва королей — двухтомное иллюстрированное издание (в планах)
    • Буря мечей — (в планах)
    • Пир стервятников — (в планах)

    Ошибки в том или ином виде передавались издательству через посредников и по электронной почте… но до людей, принимающих решение, список, видимо, так и не дошел, переиздания повторяют ошибки предыдущих версий. Один из этих случаев изложен здесь. Несмотря ни на что мы очень благодарны нашим форумчанам, которые подписались под этот титанический труд. С учетом полученного результата продолжать активно поиск ошибок следующих книг мы считаем нецелесообразным. Так что поиск переводится в пассивный режим — если найдете что-то вопиющее, пишите.
     
    Последнее редактирование: 11 ноя 2015
  2. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    [​IMG]

    Ругать перевод издательства АСТ среди фэнов стало доброй традицией, и возникла она не на пустом месте. И все же подавляющее большинство из нас полюбило творчество Мартина именно благодаря официально изданным книгам. И вот теперь у нас появилась возможность реально повлиять на качество перевода. На недавней встрече руководства АСТ с журналистами/фэнами в конце августа была озвучена готовность издательства сотрудничать с фэнами по вопросу исправления перевода в последующих переизданиях.

    …Да-да, вы не ошиблись — далее мы будем агитировать вас сделать работу вместо АСТ: исправить опечатки, унифицировать перевод имен, привести все карты и главное — исправить смысловые неточности перевода и сокращения. И эту титаническую неоплачиваемую работу мы назвали «Крестовым походом против ошибок перевода АСТ».

    Мотивация… Раздумывая над мотивацией этой работы мы провели немало времени, пока не задались вопросом — зачем мы и сами делаем этот сайт? И одна из причин, этот сайт — воплощение нашей благодарности автору :in love:. Как он подарил нам книгу, которая оставила в сердце неизгладимый след, так и мы решили когда-то сделать самый лучший сайт по саге, на какой только были способны (и даже чуточку больше, потому что появились вы, как минимум — наши постоянные читатели ;)). Поэтому работая над исправлениями для официального издания, мы не делаем работу АСТ, мы помогаем Джорджу Мартину, которого перевели в России не самым лучшим образом.

    Есть, конечно, другой путь: ждать, чтобы АСТ раскачалось на новый перевод книги. И существует тысяча и одна причина, почему этого не произойдет. Так что… вы все еще не хотите поучаствовать? :fools:

    Что ж, мы подумали, что нужно как-то подогреть спортивный интерес. Поэтому приготовили подарки тем, кто найдет больше всех ошибок. А если я найду больше всех, то подарок будет мне! Один из этих подарков — красивый и толстый томик «Танца с драконами» на английском языке.

    Если с орфографией и опечатками все более менее понятно, то для поиска фактических ошибок перевода, нам очень нужны люди, которые знают английский язык и готовы посвящать часть своего свободного времени попеременному вычитыванию английского и русского текста.

    По завершению работы мы формируем *.doc файлы, проводим еще одну совместную вычитку и отсылаем издательству. Учет ошибок (если АСТ не изменит правила игры) производится в переизданиях.

    Пример оформления ошибок:

    Буря мечей, издание ЗСФ, 2007 г.

    Бран («Гряда холмов поднималась из земли…»)

    [АСТ] Даже Дориан-Дурак и принц Эйемон
    [ENG] Even Florian the Fool and Prince.
    Флориан-Дурак

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    Арья («Увидев реку с верхушки холма…»)

    [АСТ] Почем мне знать, если у вас золото или нет? — помедлив, спросил старик.
    [НУЖНО] Почем мне знать, есть

    Буря мечей, издание ЗСФ, 2007 г.
    Бран («Гряда холмов поднималась из земли…»)

    [АСТ] Другие волки, обернувшись на этот звук, оскалили зубы и зарычали - все, кроме царя вожаков […all but the head male and female].
    [Предложение] Другие волки, обернувшись на этот звук, оскалили зубы и зарычали - все, кроме пары вожаков.
    [Обоснование] Во главе волчьей стаи стоит пара вожаков, альфа-самец и альфа-самка. Как вариант: волка-вожака и его волчицы.

    Имена собственные

    Перевод «Игры престолов» выполнил Ю.Соколов, тогда как остальные книги переводила Н. Виленская. По этой причине имена собственные в «Игре престолов» необходимо привести в соответствии с переводом Н. Виленской. Кроме этого, и в последующих книгах иногда имена, географические названия переводятся по-разному. Наша задача выловить эти ошибки.

    Стилистические ошибки

    Чтобы не увязнуть во вкусовщине (я б тут другое слово употребил и т.д.), стилистические ошибки оставляем за бортом и на совести переводчика и редактора.

    Полезные файлы и ссылки

    Для работы тексты оригинала лучше брать изначально ebook (например, тут)
     
    Fatalist, Teana, Westerosi и 2 другим нравится это.
  3. Rianna

    Rianna Знаменосец

    А текст будет как-то делиться по людям? Или кто что найдет?
     
  4. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    Пока что кто-что найдет, ведь, чтобы разделить между людьми, нужны люди :)
    Я за разделение.
     
  5. Rianna

    Rianna Знаменосец

    Тексты с флибусты подходят для вычитки?
     
  6. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    Для вычитки фактических ошибок и недопереводов +карт подходит, но для орфографии\опечаток — нет.
     
  7. Rianna

    Rianna Знаменосец

    Печально. :/
     
  8. Poison Vortex

    Poison Vortex Знаменосец

    Я бы чем-нибудь помог, но во-первых, у меня после месячной вычитки "Бури" мозг всё ещё в шоке, а главное - я очень, очень и очень с трудом могу внимательно читать с дисплея :( У меня, как-никак, -6, глаза устают очень быстро, от книг почему-то гораздо меньше.
    Игра и Битва у меня в "Веке Дракона", не уверен, что есть смысл их вычитывать.
    Но вот навскидку - у Соколова Боуэн Мурш был Маршем, а повар Хобб - Хобом.
    Посмотрим, как там дальше дело пойдёт.
     
  9. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    Вы же переводчик, зачем вам орфография? А вот фактические ошибки — оно самое! :oops:
     
  10. Rianna

    Rianna Знаменосец

    Как раз орфографию я лучше всего ищу, глаз наметанный. :)
    А так да, буду на следующей неделе фактические ошибки искать, если работы будет так же мало, как на прошлой. :)
     
    N@rwen нравится это.
  11. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    Надеюсь, работы было и в самом деле не много :meow:
    По поводу организации работы, я считаю, что верный путь — разделение глав. Как только я закончу с картами, попробую так пройтись с одной главой, чтобы уже точно знать объем работы.
     
  12. Thingol

    Thingol Удалившийся

    Так утёс останется за бобрами?
    А бобры в горах вообще живут?
     
  13. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    Бобровый утес — единственный топоним (навскидку), который стоит упомянуть как ошибочный, и уже упомянут в в разделе карт. Но те, кто уже сотрудничает с издательствами (обычно Эксмо) говорят что правки имен практически всегда игнорируются, как и стилистика. Мы можем начать выяснять тонкости перевода и других имен собственный, но фактически это ничего не даст.
     
  14. Lestarh

    Lestarh Знаменосец

    На утёсах точно нет...
     
    LadyWinter и Orys нравится это.
  15. Thingol

    Thingol Удалившийся

    С другой стороны, это же фентези... Лютобобры, может, и живут.
     
    LadyWinter и Ikerushka нравится это.
  16. Lestarh

    Lestarh Знаменосец

    И грызут камни...
     
    Убийца Матрешек и LadyWinter нравится это.
  17. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    Я так понимаю вы оба ужасно хотите проверить ошибки приложений да? :annoyed:
     
  18. Poison Vortex

    Poison Vortex Знаменосец

    Я могу, пожалуй, порыться в приложениях Бури Мечей и Пира Стервятников в ЗСФ. Не так уж там много текста, если подумать.
    (а больше у меня книг нету, я сегодня первые две отдал читать ребёнку, надеюсь у саги появится новая фанатко :D)
     
    N@rwen нравится это.
  19. Thingol

    Thingol Удалившийся

    Вообще, нужно что ли тогда в шапку темы вынести книги, которые нужно смотреть (из какого цикла, под какой редакцией).
    Ну или линки на веб версии (в парах англ. версия - перевод соотв. книги, который нужно править).

    Последнее было бы удобнее просто, первое же просто необходимо.
     
  20. Poison Vortex

    Poison Vortex Знаменосец

    Хм.
    Кстати да.
    Например, кто может подсказать, где лежит правильный вариант "Пира для ворон"?
    А то я какой-то нашёл, там в приложениях с ходу:
    — (KING JOFFREY I BARATHEON), poisoned at his wedding feast, a boy of twelve,
    ему жеж всегда тринадцать было :-/