• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Общая тема об ошибках официального перевода

BarannikovMaxim

Скиталец
Решил, что плевать на важность деталей: нужно возвращать все вырезанное, ведь я не знаю что сделано для упрощения, а чего попросту не было в черновике. Да и упрощение это не всегда хорошо. Нужно лишь сохранять художественность повествования. Я хочу периодически выкладывать некоторые куски, чтобы знать что думает народ и, исходя из этого, набить руку в исправлении, так сказать. Вот, например:

Пророк

[eng]
Aeron donned the robe and pulled his hair free. Black and wet, that hair; no blade had touched it since the sea had raised him up. It draped his shoulders like a ragged, ropy cloak, and fell down past his waist. Aeron wove strands of seaweed through it, and through his tangled, uncut beard.

[АСТ]
Эйерон оделся и выпростал наружу длинные черные волосы. Сталь ни разу не касалась их с тех пор, как он вышел живым из моря, — теперь они, как рваное покрывало, падали ниже пояса. В них и в косматой бороде запутались водоросли.

[KK]
Эйерон оделся и выпростал наружу длинные черные и мокрые волосы. Сталь ни разу не касалась их с тех пор, как он возродился из моря, — теперь они, как рваный плащ, падали ниже пояса. В них и в косматую бороду Эйерон вплетал нити водорослей.

[Обоснование]
  1. Упущена деталь, что волосы мокрые (хотя, наверное, это и так понятно, но раз понятно, то зачем Мартин об этом писал? значит, надо вернуть; на художественность, вроде, не влияет).
  2. Насчет возродился - мне интересно, кто что думает. По-моему, так и более литературно и более соответствует оригиналу.
  3. В оригинале написано про плащ, да и образ длинных волос за спиной, образующих рваный плащ, легче представляется, чем рваное покрывало.
  4. Ну а последнее - деталь уже более весомая, слегка влияющая на образ персонажа. У АСТ водоросли сами запутались, а в оригинале именно Эйерон вплетал их в волосу и бороду.
P.S. Да, видимо, идея своего форума не слишком хорошая, раз я все равно обсуждаю все здесь.
 

BarannikovMaxim

Скиталец
Еще один момент хочу у вас, людей, спросить. У Мартина есть такой авторский штрих - он все мысли персонажей выделяет курсивом. Виленская либо просто пишет а-ля:

Честь форева, подумал Нед.

Либо как положено:

"Честь форева", - подумал Нед.

Либо вовсе переделывает все в авторский текст:

Для Неда честь всегда была форева.

В любом случае, курсивом она не заморачивалась ни в одной книге. Как и Соколов, впрочем. Так вот. В прологе я везде возвращал мысли персонажей и заключал их в кавычки, как и положено. Как думаете, это повлияет на художественное восприятие?
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Выйдет это тысяч в 20-25
Дешевле ;) Я тут общалась с одним из читателей сайта, он работает в типографии и сделал себе вот то, что вы описали. Только без исправления ошибок, книга с иллюстрациями Кэнти и с внутренним оформлением, как в ограниченном Пире. Он сказал, что печать обошлась бы в ему сумму, на порядок меньше, чем указанная вами. Да и вообще, в библиотеках и при университетах есть мастерские по переплету. Там цены не превышают 200р. За 20 т.р. можно уже извращаться с переплетом, бумагой, цветом корешков и т.д.

Лично для меня именно перевод имеет значение, поэтому если они ждут фанатского готового исправления, то мне их переиздания вообще не нужны.
Большинству тех, кто работал до вас над Игрой престолов, переводы вообще не нужны. Многие из них читают и на английском, но участвовали и участвуют в фанатских переводах — повести, книги, сериал. Это не для издательства делается, а ради других читателей.

Ну. Я бы и на этом форуме расположился, если б мне выделили отдельный раздел
Было бы отлично, если бы вы выписывали найденные ошибки в отдельной теме тут. Во-первых, двойная проверка, во-вторых, страховка. Вашей мечте это не помешает, а уже начатому проекту поможет.
 

BarannikovMaxim

Скиталец
Дешевле ;) Я тут общалась с одним из читателей сайта, он работает в типографии и сделал себе вот то, что вы описали. Только без исправления ошибок, книга с иллюстрациями Кэнти и с внутренним оформлением, как в ограниченном Пире. Он сказал, что печать обошлась бы в ему сумму, на порядок меньше, чем указанная вами. Да и вообще, в библиотеках и при университетах есть мастерские по переплету. Там цены не превышают 200р. За 20 т.р. можно уже извращаться с переплетом, бумагой, цветом корешков и т.д.

Хм. Если так, то хорошо. Спасибо за информацию :)

Большинству тех, кто работал до вас над Игрой престолов, переводы вообще не нужны. Многие из них читают и на английском, но участвовали и участвуют в фанатских переводах — повести, книги, сериал. Это не для издательства делается, а ради других читателей.

Было бы отлично, если бы вы выписывали найденные ошибки в отдельной теме тут. Во-первых, двойная проверка, во-вторых, страховка. Вашей мечте это не помешает, а уже начатому проекту поможет.

А. Просто мне казалось, что делалось это для того, чтобы отправить в АСТ список с ошибками. Или стоп... Это не из этой темы, случайно, вырос "Волчий лес"? Если да, то, как я понимаю, именно об этом "уже начатом проекте" идет речь.

В любом случае, вот тема. Оформил и назвал также, как аналогичную тему по ИП.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
чтобы отправить в АСТ список с ошибками
Цель максимум — продвинуть исправление в официальных книгах. Цель минимум — исправить для себя, т.е. для фэндома.

Это не из этой темы, случайно, вырос "Волчий лес"?
Dominaz внес эти правки, да, но он также и другие вещи правил — например, имена.
 

BarannikovMaxim

Скиталец
например, имена.
Да, видел этот проект. И именно из-за измененных имен и названий не захотел с ним связываться. Но если он сделает все пять книг, и будет заниматься шестой и седьмой, то я с радостью перешел бы на его вариант перевода и даже был бы рад помочь с четвертой, раз уж я начал ей заниматься.
 

Dominaz

Наемник
У меня было в планах заняться этим же для "Волчьего леса", но тогда, когда дойдет очередь для "Пира". Но теперь, возможно, как закончу с "Битвой королей", мог бы помочь вам в этом, если вы не против (а "Буря мечей" может подождать).
 

BarannikovMaxim

Скиталец
У меня было в планах заняться этим же для "Волчьего леса", но тогда, когда дойдет очередь для "Пира". Но теперь, возможно, как закончу с "Битвой королей", мог бы помочь вам в этом, если вы не против (а "Буря мечей" может подождать).
Если я правильно понял, вы предлагаете объединить усилия для работы над исправлением Пира?

Если да, то я за. Буду продолжать выкладывать найденные сокращения и ошибки в той теме. Но нужно тогда решить, ограничиваться ли мне только сокращениями и ошибками, или также предлагать и свои варианты... литературного подхода, скажем так. А-ля "вот здесь такая-то отсебятина, слишком уж отсебятина, так что я считаю, что лучше сделать вот так-то и так-то или хотя бы вот так". Надеюсь, разборчиво объяснил о_О

Если нет, то объясните поподробнее то, что вы написали :) Я не смог понять.
 

Dominaz

Наемник
BarannikovMaxim, да, можно было бы объединить усилия над "Пиром". Думаю, поиска фактических ошибок и сокращений достаточно. Стилистическая обработка не то, чтобы была лишней, но в этом я не так силён, как хотелось бы.

Вот только присоединиться к поиску ошибок в ближайшее время не смогу, ибо мне сначало надо доделать "Битву королей" для "Волчьего леса".
 

BarannikovMaxim

Скиталец
Хорошо, договорились. Буду ту тему пополнять найденными ошибками и сокращениями. Авось, кто-нибудь еще подключится и поможет. Да и спорных моментов там много - все нужно обсуждать и решать вместе.

Стилистическая обработка не то, чтобы была лишней, но в этом я не так силён, как хотелось бы.
Кстати, насчет стилистической обработки. Я, конечно, все понимаю, но... "М'лорд"? "М'леди?" ?! Сначала я подумал, что в этом есть какой-то смысл. Свой шарм. Думал, вдруг так правильнее. Решил, что это где-то обсуждалось в кругу каких-то знающих людей-переводчиков. Но даже если загуглить эти слова, то их нигде не найдешь. "M'lord" от "my lord", а "милорд" "мой лорд". M'lord переводится же как милорд. Я не ради обиды это говорю, и не предлагаю все поменять. Дело ваше. Мне четвертую книгу лишь бы исправить сейчас. Но этого момента я совсем не понял. Пахнет отсебятиной в стиле "лишь бы поменять".

Вот только присоединиться к поиску ошибок в ближайшее время не смогу, ибо мне сначало надо доделать "Битву королей" для "Волчьего леса".
Это и правильно. Можете даже продолжить "Бурю мечей" после "Битвы...". Пир никуда не убежит, да и времени у меня не слишком много, я буду делать по мере возможностей. Возможно, к моменту, когда вы доделаете Бурю, я как раз закончу искать ошибки в последней главе Пира :D
 

Dominaz

Наемник
но... "М'лорд"? "М'леди?" ?!
Так произносят неграмотные люди, простонародье. Но если бы не диалог Вонючки с Болтоном в "Танце с драконами", можно было бы и оставить везде "милордов". Понимаю, что для русского языка искаженное "м'лорд" не слишком естественно.
Пир никуда не убежит
"Пир" короче "Бури" и прочих книг цикла. Сильно затянуться не должно.
 

BarannikovMaxim

Скиталец
Так произносят неграмотные люди, простонародье. Но если бы не диалог Вонючки с Болтоном в "Танце с драконами", можно было бы и оставить везде "милордов". Понимаю, что для русского языка искаженное "м'лорд" не слишком естественно.

Я немного поразмыслил над этим и решил, что... Что возможен вот такой вариант. Для литературного перевода вполне подошел бы.

M’lord – Мой лорд
My lord – Милорд

Можно это просто предоставить так, будто простолюдины не знают, что к лордам нужно обращаться таким диковинным словом как "милорд", поэтому обращаются просто "мой лорд".

И диалог с Вонючкой можно исправить так, чтобы соответствовало реалиям русского языка.

[ПОСТЕРОС]
— Вонючка, — произнес он, — с вашего позволения, милорд.
Мой лорд, — губы Болтона раздвинулись, немного обнажив зубы.
Возможно, это была улыбка.
Вонючка не понял:
Милорд? Я сказал…
—…"милорд", а надо говорить "мой лорд". Твоя речь, каждое твое слово выдает происхождение. Если хочешь, чтобы тебя принимали за крестьянина, не разговаривай словами, которых крестьяне не знают.
— Как вам угодно, ми… мой лорд.

Ну и, понятное дело, во всех книгах сделать соответствующие замены. Хотелось бы узнать ваше мнение насчет этого.
 

Dominaz

Наемник
Можно это просто предоставить так, будто простолюдины не знают, что к лордам нужно обращаться таким диковинным словом как "милорд", поэтому обращаются просто "мой лорд".
Выглядит как высосанная из пальца условность. С чего бы простолюдину не знать слово "милорд"?
В оригинале искажение возникает из-за того, что неграмотный человек произносит слова так, как ему слышится. Отсюда и hunnerds вместо hundreds, ast вместо asked, m'lord вместо my lord.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
KessiBlanche, если ошибка из Танца, Бури или Битвы, то да. Потом я вынесу в зависимости от рода ошибки.
 

Kurt_Cobain

Скиталец
Так произносят неграмотные люди, простонародье. Но если бы не диалог Вонючки с Болтоном в "Танце с драконами", можно было бы и оставить везде "милордов". Понимаю, что для русского языка искаженное "м'лорд" не слишком естественно.
А что если использовать вариант лостфильмовцев из сцены между Арьей и Тайвином в сериале? Тайвин говорит Арье, что простолюдины произносят милорТ, а нормальные люди милорД.
 

Lady Snark

Знаменосец
Тайвин говорит Арье, что простолюдины произносят милорТ, а нормальные люди милорД.
Это было бы неразличимо на слух.

Можно придумать ваще что-то типа "мылот" : ) в смысле совсем искаженное. Или например, "млот". То есть отфигачить словечко как следует. Пример: "здравствуйте" - "драсте". Произнесите "драсте" - ведь вполне опознается как приветствие, но чисто лингвистически найти тут следы корня "здрав" уже немыслимо : )).
 

Dominaz

Наемник
Больная тема. Есть ещё m'lady и y'grace. Но с последним просто - вашсветлость.
Есть также milord. В переводе оно сливается с my lord.
Или например, "млот". То есть отфигачить словечко как следует.
Проблема в том, что слово "милорд" простое для произношения само по себе (в отличии от того же "здравствуйте").
 

ASHDAGA

Призрак (гость)
А чем М`лорд не нравится. Вполне подходящий перевод
 
Сверху