• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Общая тема об ошибках официального перевода

Lady Snark

Знаменосец
Есть ещё m'lady и y'grace.
На этих словах не было такого внимания, чтоб специально объясняли что это специальное крестьянское произношение. Если на то пошло, то в "крестьянской" речи (в том числе когда Рамзай притворяется Вонючкой) дофига сокращенных и искаженных слов, также неправильной грамматики английского. Невозможно каждое слово так переводить - лучше, имхо, постараться передать крестьянскую речь в общем и целом, чтоб создавалось впечатление деревенщины. Пример - переводы Сапковского, где через каждое слово "сталбыть", "милсдарь", "мазель" и прочее. Мне кажется, эту речь можно просто взять за образец, т.к. там - на удивление! - несмотря на явную "крестьянскость" НЕТ никакой "древнерусскости". Это какое-то нейтральное просторечие. Чего и надо бы добиться.
А чем М`лорд не нравится.
Надо просто апостроф убрать : )). С ним выглядит на письме и правда как-то экзотично. А в форме "млорд" произносится одинаково, зато вид не такой удивительный.

Еще лучше "млорт", имхо = всё равно русский читатель оглушает последнюю согласную. И звучит совершенно идентично, млорд и млорт - однако во втором случае "лорд" совершенно растворился.
 

mjd

Лорд
Я тут добрался до Глоссария размещенного на "Волчьем лесе" и возникли у меня вопросы...
Конечно понимаю, менять уже поздно, да и не будет никто, но

coif шлем/капюшон койф - нельзя в русском переводе использовать термин койф. Это не по русски совсем. Есть прекрасный термин кольчужный капюшон, что мешает его использовать?

gauntlet перчатка защитная перчатка/перчатка/латная рукавица - опять же, есть хороший термин - латная (или кольчужная) перчатка (а вот рукавица здесь не совсем подходит, т.к. если рукавичная защита использовалась в русских комплексах брони, то на западе как правило руку защищали именно перчаткой)

gorge воротник горжет - вот это вообще вопиет и взывает:). Термин горжет кончено употребим, но в очень узких и специфических кругах специалистов по доспехам, причем даже там считается калькой и не очень поощряется. В русском языке он прекрасно описывается как "латный воротник".

greathelm шлем / великий шлем топфхелм - ну ведь понятно же что это чистая калька, а именно кальки слов в перводах (хороших) надо всячески избегать. В русском языке он известен как "горшковый шлем" но этот термин кмк неудачен,поэтому можно использовать хотя бы не кальку, а перевод старофранцузского термина - "большой шлем".

rondel налокотник/сочленение рондель - с ронделем сложнее всего, с одной стороны термин уже укоренился, но с другой его вполне можно передать словом щиток или (что хуже) наплечный щиток. Так что здесь у меня нет итогового мнения.

dragonkings короли-драконы Короли-Драконы
Lord of the Eyrie and Defender of the Realm
лорд Орлиного Гнезда, защитник Долины /
лорд Орлиного Гнезда и хранитель Долины /
владыка Орлиного Гнезда и Хранитель Долины
лорд Орлиного Гнезда и Защитник Долины
- и т.п. надо отметить, что в русском языке нет необходимости в использовании заглавных букв там, где в этом действительно нет необходимости. Вот и здесь они - лишние.

Clegane Клиган Клигейн
Crakehall Кракехолл Крейкхолл
- и т.п. здесь надо отметить, что в русском языке уже сложилась традиция согласно которой английские звучания на эй и ай упрощаются, так как не вполне свойственны русскому языку. Поэтому именно в официальном переводе все было сделано правильно, здесь же мы наблюдаем попытку привнести совершенно ненужные англицизмы.
 

Dominaz

Наемник
Я тут добрался до Глоссария размещенного на "Волчьем лесе" и возникли у меня вопросы...
Вопросы по ВЛ лучше обсуждать там же в комментах (ибо глоссарий изменял на свой лад). Ну да ладно.

Вы же понимаете, что не я эти термины выдумал, и почему в русском языке они появились.

Термины вроде "кольчужного капюшона" не кажутся мне столь прекрасными, поскольку описывают только подвид койфов (они бывают не только кольчужными). А просто "капюшон" - это уже слишком большое обобщение.

"Латную рукавицу", пожалуй, действительно стоит поправить на "латную перчатку". "Gauntlet'ы", опять же, бывают не только латными. И не всегда по тексту понятно, какие они. Потому кое-где это "защитная перчатка".

С "горжетом" примерно та же история.

"Топфхелм" я бы заменил, будь русские термины более удачными. "Горшковый шлем" в тексте смотрится как-то... странно, несерьёзно. "Большой шлем", скорее, говорит о размере, а не о форме.

Тут не упомянут ещё "хауберк". Да, англицизм, но что поделаешь?
в русском языке нет необходимости в использовании заглавных букв там, где в этом действительно нет необходимости. Вот и здесь они - лишние.
Пожалуй, это верно.
в русском языке уже сложилась традиция согласно которой английские звучания на эй и ай упрощаются, так как не вполне свойственны русскому языку. Поэтому именно в официальном переводе все было сделано правильно
Если бы истинные правила действительно существовали, то и разногласия в подобных вопросах не возникали бы.

Но спасибо за альтернативное мнение. Перевод постоянно дорабатывается, и исправить что-то (почти) никогда не поздно.
 

ЛедиЛёд

Знаменосец
Crakehall Кракехолл Крейкхолл
- и т.п. здесь надо отметить, что в русском языке уже сложилась традиция согласно которой английские звучания на эй и ай упрощаются, так как не вполне свойственны русскому языку. Поэтому именно в официальном переводе все было сделано правильно, здесь же мы наблюдаем попытку привнести совершенно ненужные англицизмы.
По замку Crakehall имеет смысл добавить кое-что.
Дело в том, что в МИРе мы получили новую информацию - основателем этого замка стал некий рыцарь по имени Crake, да еще и с интересненьким прозвищем. И при подготовке глоссария все почти единогласно решили, что этот рыцарь никак не может носить имя Крак Убийца Вепрей - звучит достаточно смешно. Поэтому у нас в глоссарии сейчас стоят и рыцарь Крейк Убийца Вепрей, и замок Крейкхолл.
 

mjd

Лорд
Термины вроде "кольчужного капюшона" не кажутся мне столь прекрасными, поскольку описывают только подвид койфов (они бывают не только кольчужными). А просто "капюшон" - это уже слишком большое обобщение.
Проблема в том, что в русском языке нет слова койф. А его появление это ненужный англицизм. Я еще могу понять использование слова койф, когда описывается шапка-койф (да и то стоит подумать, а не лучше ли избежать этого), но как часть доспеха, этот термин излишен
С "горжетом" примерно та же история.
Нет в русском языке такого термина, это чистейшее калькирование. Горжет применительно к доспехам это всегда - латный воротник. Кольчужных горжетов не бывает, в данном случае это всегда или часть капюшона и не требует отдельного описания, или часть шлема, т.е. также имеет русский аналог - бармица
"Большой шлем", скорее, говорит о размере, а не о форме.
Большой шлем говорит не о размере, а о том, что этот шлем одевался поверх подшлемника и кольчужного капюшона.
Тут не упомянут ещё "хауберк". Да, англицизм, но что поделаешь?
Хауберк есть часть подмножества кольчуг. Поэтому не вижу необходимости вводить англицизм, хотя бы и распространенный.
все почти единогласно решили, что этот рыцарь никак не может носить имя Крак Убийца Вепрей - звучит достаточно смешно
А вот тут мы встречаемся с типичной проблемой. Почему мы считаем, что Crake это обязательно Крэйк? Потому что в английском языке это так произносится и записывается? А почему тогда не писать Москоу? Ведь англичанин то записал и произнес слово Moscow.
Т.е. переводчик в данном случае оказывается в ловушке связанной с тем что он знает только то, как произносят слово англичане.
А поскольку в русской традиции перевода существует именно отказ от созвучий ай эй (для того чтобы убедиться в этом, достаточно посмотреть любой перевод с английского XIX-XX века (вплоть до начала 90-х гг)) то полагаю, что этой традиции стоит следовать, хотя с точки зрения следования нормам английского языка она и непонятна.
 

Dominaz

Наемник
в русском языке нет слова койф
Нет в русском языке такого термина
Из той же оперы "Нет компьютера, есть ЭВМ".
Кольчужных горжетов не бывает
Есть как минимум кожаные. Да и насчёт кольчужных я бы не стал утверждать так категорично.
Большой шлем говорит не о размере, а о том, что этот шлем одевался поверх подшлемника и кольчужного капюшона.
Как термин "Большой шлем" не годится. Читатель подумает именно о размере.
А вот тут мы встречаемся с типичной проблемой. Почему мы считаем, что Crake это обязательно Крэйк? Потому что в английском языке это так произносится и записывается? А почему тогда не писать Москоу? Ведь англичанин то записал и произнес слово Moscow.
Т.е. переводчик в данном случае оказывается в ловушке связанной с тем что он знает только то, как произносят слово англичане.
А поскольку в русской традиции перевода существует именно отказ от созвучий ай эй (для того чтобы убедиться в этом, достаточно посмотреть любой перевод с английского XIX-XX века (вплоть до начала 90-х гг)) то полагаю, что этой традиции стоит следовать, хотя с точки зрения следования нормам английского языка она и непонятна.
Небось, так Жиенна и появилась.
 

mjd

Лорд
Из той же оперы "Нет компьютера, есть ЭВМ".
Сравнение плохое, аббревиатура никогда не будет хорошим заменителем иностранного слова.
Вообще я сторонник того, чтобы иноязычных терминов было как можно меньше. Вспомним, что слово самолет было придумано в ХХ веке и многими воспринималось как смешное и ненужное, в то время как есть прекрасный заимствованный термин аэроплан. А вот оказалось что отлично прижилось и используется.
Так что если бы в русском языке компьютер стал бы каким нибудь "счетником" (образно конечно, но вот к примеру, у чехов нет слова "компьютер", а есть počítač), то все прекрасно бы его использовали.
Есть как минимум кожаные. Да и насчёт кольчужных я бы не стал утверждать так категорично.
Я довольно серьезно изучал историю доспехов и полагал что горжет это всегда латный воротник. Все остальное это уже какие то измышления. Собственно горжет возникает параллельно развитию пластинчатого доспеха, начиная с миланского и далее
Как термин "Большой шлем" не годится. Читатель подумает именно о размере.
А что подумает читатель прочтя "топфхельм"? Что он попал в Германию?:)
Небось, так Жиенна и появилась.
Непрофессионалы очень любят критиковать профессиональных переводчиков. Часто им кажется что зная язык они уже могут переводить, однако, профессиональные переводчики (хорошие конечно, а не абы кто) еще и изучают к примеру традиции перевода, обычаи передачи имен и иных терминов и т.п. Если это не учитывать, то при знании языка получается технически точные переводы изобилующие кальками с языка-источника.
Что касается традиции передачи английских звучаний в русском языке, то легко убедиться что ай-эй вплоть до засилия англицизмов в 90-е годы и далее, старались не использовать.
 
Последнее редактирование:

Dominaz

Наемник
Привет всем. "Волчий лес" некоторое время пребывал в анабиозе, но теперь снова в деле.
Есть несколько вопросов, где нужна помощь/консультация.

1. У кого есть печатные книги от АСТ, можете, пожалуйста, глянуть, есть ли в конце, после приложений, благодарности (Acknowledgements) автора. В электронных сборках этого нет.

2. Если речь идёт о прозвищах, таких как лорд Сноу или лорд Ворона, слово "лорд" следует писать с заглавной или строчной?

3. Если бы вы переводили книгу с чистого листа, то как бы перенесли имя Jojen?
 

ЛедиЛёд

Знаменосец
3. Если бы вы переводили книгу с чистого листа, то как бы перенесли имя Jojen?
Джойн. А если поотсебятничать - то Джойнор.
2. Если речь идёт о прозвищах, таких как лорд Сноу или лорд Ворона, слово "лорд" следует писать с заглавной или строчной?
С заглавной. Неоспоримый аргумент - прозвище шута Ланнистеров: Лорд Жаба. Попробуйте его написать с маленькой буквы в любом предложении. Например: "Леди приказала выпороть Лорда Жабу".
1. У кого есть печатные книги от АСТ, можете, пожалуйста, глянуть, есть ли в конце, после приложений, благодарности (Acknowledgements) автора. В электронных сборках этого нет.
У меня кинообложка - там после приложений ничего нет. Да и вообще благодарностей нигде нет - в этом издании.
Вообще-то благодарности автор ставит вроде бы в начало книги - судя по электронным сборкам оригинала, что у меня есть.
 
  • Мне нравится
Отклики: mjd

bairtа

Призрак (гость)
ЛедиЛёд в кинообложке ТсД Искры над пеплом есть благодарности после приложения, стр. 540-541.
 

ЛедиЛёд

Знаменосец
bairta, спасибо! Да, в этом томе действительно есть - в единственном. И благодарности касаются только ТСД.
 

Dominaz

Наемник
С заглавной. Неоспоримый аргумент - прозвище шута Ланнистеров: Лорд Жаба.
Логично, конечно, но почему-то в АСТе считают иначе (может, я чего-то не понимаю?). И Knight of Flowers там рыцарь Цветов.

В сериале произносят Джоджен. Мне это тоже кажется логичным, хотя и выглядит не очень.
Джоджен или Джожен. Выбираю между ними, но хотелось узнать и про более благозвучные альтернативы.

в кинообложке ТсД Искры над пеплом есть благодарности после приложения
Значит, в первых книгах не переводили. bairta, ЛедиЛёд, спасибо.
 

Мейстер Сэм

Скиталец
Здравствуйте, простите за просьбу, но кто-нибудь может дать ссылку (в личку) на самый приемлемый вариант перевода Битвы королей в эл. варианте, чтобы все главы были на месте, и возможно с орфографическими исправлениями, желательно бесплатную)
 
Последнее редактирование:

mjd

Лорд
С заглавной. Неоспоримый аргумент - прозвище шута Ланнистеров: Лорд Жаба. Попробуйте его написать с маленькой буквы в любом предложении. Например: "Леди приказала выпороть Лорда Жабу".
А вот здесь - все совершенно верно. Потому что здесь "лорд" это не титул, а имя или прозвище.
В сериале произносят Джоджен.
Никогда, ни в коем случае нельзя опираться на точное английское произношение. Для русского языка в результате будут рождаться лингвистические уродцы.
Надо смотреть на традицию воспроизведения тех или иных слов в классических переводах 19-20 вв. и либо следовать им, либо по имеющимся образцам производить трансформацию слов, с учетом русского языка, его фонетики и языковых традиций
 
Сверху