• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Общая тема об ошибках официального перевода

Lady Snark

Знаменосец
Дело не в Жиенне. Но если вы не понимаете лингвистического ужаса имен вроде Джоджен, то собственно обсуждать нам нечего:(
Я понимаю лингвистический ужас Жойена. Жиенна круче, но Жойен тоже ничотаг. С чего французы тут взялись?

Кроме того, у меня создается впечатление, что с человеком который реально редактирует перевод у нас как раз совпадение ощущений по именам.

В книге вестеросские имена имеют отчетливый английский колорит - это по большей части английские имена с чуть измененным спеллингом. Джоджен вполне сочетается со всеми этими Джон, Джори, Джора, Бенджен, Бенджикот, и так далее. "Дж" в русском не употребляется, а в английском очень даже.

Не имеет смысла переводить Jon как Иван, или тем более Жан (уж это-то с какого фонаря?) Имхо, конечно же.
 

Dominaz

Наемник
Попробуем резюмировать.

Жойен
Плюсы: привычный всем и устоявшийся вариант (в силу того, что официальный).
Минусы: добавляет имени ненужный французский колорит (почти Жуан).

Джоджен
Плюсы: сериальное да и вообще правильное английское произношение.
Минусы: наименее благозвучный из вариантов.

Джойен
Плюсы: компромисс между Жойеном и Джодженом. Не ассоциируется с французами. Сравнительно благозвучно.
Минусы: серьёзных минусов, вроде бы, нет.

Йоджен
Плюсы: Йожин с бажен. И не важно, имел это Мартин в виду или нет. Оба с болот. :D
Минусы: Йожин с бажен. Выбивается из вестеросских имён. Ненужный чешский колорит. Мира и Йоджен?

Я, скорее, за Джойена. Ещё варианты?
 

mjd

Лорд
Люди, драгоценнейшие мои, вы что не в курсе, что весь средневековый "английский колорит" до предела насыщен французскими именами, словами, терминами? Поэтому как раз слышимое a la "французское звучание" это очень даже хорошо и в тему. Более того, в русской традиции перевода (в русской, классической, а не в стиле Гоблина - я выучил язык в пределах 3 тысяч слов и теперь могу переводить все что угодно) английские формы произношения совершенно сознательно немного приближали к более благозвучным и привычным для русского уха французским (тот же отказ от передачи "ай" и "эй", например - так не переводили никогда).
 

Dominaz

Наемник
Ничто не указывает на французское происхождение имени Jojen, что оправдывало бы появление Жойена.
Хоуленд, Мира, Жойен. Какое имя лишнее? Какое выбивается из списка?
 

sverchok2

Знаменосец
Ничто не указывает на французское происхождение имени Jojen, что оправдывало бы появление Жойена.
Уж если по-французски, то вообще было бы ЖожЕн, с носовым "Н"... :D.

Это вообще-то Хауленд должно быть, разве нет ;)?
 

sverchok2

Знаменосец
Но не в этом дело. Ален, Франсуа, Лоран, Николя, Жойен. Тут он к месту.
Это я просто для информации :). К тому же, уж если офранцузиваться, тогда уж all the way... ;), а Жойен какое-то ни то ни сё. По-французски "J" вовсе не произносится как "Й".
 

juju

Наемник
[ПОСТЕРОС]
— Вонючка, — произнес он, — с вашего позволения, милорд.
Мой лорд, — губы Болтона раздвинулись, немного обнажив зубы.
Возможно, это была улыбка.
Вонючка не понял:
Милорд? Я сказал…
—…"милорд", а надо говорить "мой лорд". Твоя речь, каждое твое слово выдает происхождение. Если хочешь, чтобы тебя принимали за крестьянина, не разговаривай словами, которых крестьяне не знают.
— Как вам угодно, ми… мой лорд.

Прототипом северян Вестероса стали "северяне" английские. А они так и говорят, "как пишется, так и слышиться" - "my mum"- [ми мум] (bus = бус, money = моней, water = воэ, done = дун). для Вонючки [май]=[ми].
 
и еще меня мучает вопрос, почему Wylla стала Виллой???
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Главный редактор АСТовской редакции Mainstream подтвердил, что в новую иллюстрированную Игру престолов внесли исправления тех ошибок, над которыми мы тут трудились. С некоторыми оговорками, но все-таки. Хм... несколько лет назад я бы очень обрадовалась этой новости, а сейчас воспринимаю без особого энтузиазма. Посмотрим, что в итоге внесли, а что нет и пожелаем им там удачи со вторым томом. Там им придется самим. И да… по слухам, исправления войдут только в иллюстрированную версию, в обычных сериях так и останется лажа.
 
Последнее редактирование:

Dominaz

Наемник
Похоже, они взяли за основу текст в редакции "Волчьего леса", ибо "мэйстер", "разрушенная башня"...
pTBSuRa5WmA.jpg
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Если они там весь ваш глоссарий реализовали, то это, мягко говоря, очень противоречивое решение (как, впрочем, вообще брать готовую сборку!). Ваши побуждения по глоссарию я понимаю, а вот что побудило издательство вводить вторую номенклатуру, которую в других книгах нигде не используют и не будут — вот это мне не понятно. И на фэнов им не сослаться, у себя в переводах мы составляли глоссарий по другим принципам. Но чего сейчас гадать, подвернется под руки книга, будем смотреть.
 

Dominaz

Наемник
Если они там весь ваш глоссарий реализовали, то это, мягко говоря, очень противоречивое решение
Я согласен. Им плодить энтропию незачем.
Но зато ошибок будет гораздо меньше. Сомневаюсь, что исправленный текст вообще вышел бы, будь у них только список неточностей. Вряд ли бы они стали тратить столько времени на внесение изменений вручную.
Впрочем, да, по одной странице ещё рано судить.
 

compart

Удалившийся
http://wolfswood.ru/glossary/

Официальный перевод
Эйегон-завоеватель
Эйегон Драконовластный / Повелитель Драконов
Эйемон Драконий Рыцарь / Эйемон Рыцарь-Дракон / Эйемон Рыцарь Драконов

Волчий лес
Эйгон Завоеватель
Эйгон Повелитель Драконов
Эйемон Рыцарь-Дракон
:facepalm:
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Вряд ли бы они стали тратить столько времени на внесение изменений вручную.
Зато это было бы правильно :(.
Такой подход к ошибкам ведь не с потолка возник. Обоснование, оригинал — это нужно было, чтобы вносить значимые изменения; была информация, что есть проблема с различными мелкими правками в различных тиражах, проблема с публикацией пиратских текстов и т.д. Мы ожидали, что стороной, принимающей решение, будет редактор, нацеленный именно на исправление ошибок.

Если они изначально давали карт-бланш на совершенно все исправления, вносимые в любой электронный вариант книги, то и организация такой работы совершенно другая. В этом случае проще и правильнее закачивать текст на какой-нибудь Гугл.докс, драфт или итерпад и там коллективно править прям сразу по тексту. Обоснованность исправлений была бы ниже, было бы больше вкусовщины, зато все проще и быстрее. Если бы мы не ориентировались на издательство, именно так и нужно было организовать работу, потому что вне зависимости от решений в АСТ, в конце у нас на руках оказался бы сверстанный поправленный текст.

И да, мне представляется странной сама постановка работы над этим переизданием. Во-первых, правки будут только в этой подарочной серии, прочие серии — старый текст, в Ветрах — старый глоссарий. Во-вторых, у вас не готовы правки следующих томов (я не знаю, как у вас дела с ошибками перевода), а второй том в издательстве уже пошел в работу. В-третьих, если там забрали полную версию вашей редакции, значит, вы редактор книги, но узнаете о ней лишь когда ее отпечатали. Мне кажется, в этом всем есть что-то очень неправильное.
 
Сверху