• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Общая тема об ошибках официального перевода

Rianna

Знаменосец
N@rwen, спасибо за ответы. Не подскажите, а где взять оригинальные тексты? Хотя бы просмотреть нужный фрагмент хоть с экрана, не обязательно доступные для загрузки.
Английские тексты можно взять на флибусте (только предварительно там нужно зарегистрироваться, иначе вы их просто не увидите).
 

Robusta

Лорд Протектор
Красные еще не разобраны, как я понимаю? Пока непонятно, как будет со временем, так что пока подписываюсь на одну - 44 :)
 

Robusta

Лорд Протектор
Беру главу 54. Она, правда, длинная, поэтому я ее долго буду жевать :D
 

seven

Наемник
Кстати, вот мне всё мозолило ухо одно слово - "undying" ("House of the Undying" в Кварте). Его перевели как "Дом Бессмертных", хотя для "бессмертный" в английском языке есть отдельное слово - "immortal". Собственно, дословно оно так и переводится. Но вот "undying", как мне кажется, это что-то другое.:unsure: Это вроде даже как не "бессмертный", а... ммм... "неумирающий", что-ли... Хотя гугл переводчик выдаёт ещё и такой вариант как "вечный", но мне кажется что он совсем не подходит. В украинском языке есть такое слово - "невмирущий", а вот в русском я не могу подобрать аналог. Эта игра слов, я думаю, неспроста:fools:
 

Hearmeroar

Знаменосец
:Please: Хочу извиниться, что давно перевод не исправляла, хотя на мне 2 главы висит :Please: Сессия близко, и я не успеваю :( Как только сдам - так сразу сяду за отчитку глав.
 

Robusta

Лорд Протектор
Очень извиняюсь и посыпаю голову пеплом за то, что задерживаю свою главу, но прямо в ближайшие дни намерена серьезно ей заняться! :Please:
 

Lady Snark

Знаменосец
В оригинале тоже есть опечатки ;)
Ога, тока недавно встретила, что мол Тирион выглянул из вдовы (widow вместо window : ))

пусть "солярии" заменят на "покои"

Solar по контексту вроде бы выполняет функцию кабинета. Покоев всякоразных и так дофига, а тут всё достаточно четко по-моему: соляр бывает у лорда, или у главного лица в замке, там он принимает людей по делу (в отличие от всякого рода залов для жранья и танцев). Там у него книги, карты, и прочее подобное. Может оставить что=то типа "соляр", или там "соляриум" (соляриус). Словарь вот что дает: (как существительное) "верхняя жилая комната в средневековом доме", (как прилагательное) "солнечная энергия; солнечный; солярный". Теоретически, подошла бы "светлица", но это уж очень по-славянски. А в слове "соляр" русское ухо тоже различает нечто связанное с солнцем (ну, скажем так, ухо б-м эрудированного человека).

Но думаю, если просто писать "кабинет", всё будет тютелька в тютельку.

Эээ.... наверняка я это пишу совершенно не туда, но я пока не разобралась, как работает ваша система правок.
 

morena

Наемник
К Пиру Стервятников еще не подступались.

Может начнем потихоньку? Перечитывала тут новое издание, там всё как всегда.:) Хотя с Бурей не сравнить, конечно. Записи сохранились, если создадите тему, могу оформить.

А вообще что там стало теперь с планами АСТа относительно перезапуска ПЛиО в приличном виде? Нужно ли это сейчас Эксмо. Вот за выпуск Танца можно не опасаться, наверное. N@rwen, я это к тому, что у вас кажется какие-то контакты в издательстве были? Подумала, а вдруг какая-то инсайдерская информация доступна.;)
 

Emerald Dream

Лорд
Но вот "undying", как мне кажется, это что-то другое. Это вроде даже как не "бессмертный", а... ммм... "неумирающий", что-ли...
un + dying = без + смертный = не + умирающий. Это синонимы. Просто "бессмертный" более благозвучно, такое слово уже есть в русском языке. Зачем же изобретать велосипед? Это как "the King in the North". Перевести ведь лучше как "Король Севера", а не "Король на Севере", что звучало бы как излишний новодел.:)
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Подумала, а вдруг какая-то инсайдерская информация доступна.
Связь не прямая :( .

Вот за выпуск Танца можно не опасаться, наверное.
Почему это? Виленская уже перевод или завершила или близка к этому. ЭКСМО покупает некоторые активы АСТ, но как я понимаю, команд может и не поменять, которая работает на Мартином. Или не поменять в ближайшем будущем. Или вообще выпуск будет до оформления сделки. Пока они там делят, мы сможем в своем темпе закончить вычитку Игры престолов.

Записи сохранились, если создадите тему, могу оформить.
Тема: http://7kingdoms.ru/talk/threads/2133/ ;)
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Девочки — вы огромные молодцы!
Итого, у нас остались главы, которые записаны за:
  • Hearmeroar (неск. глав)
  • Lindelle (неск. глав)
  • MARFA ДЕЙЕНЕРИС («Когда битва закончилась…»)
  • Stella ДЕЙЕНЕРИС («Конные ворота, ведущие в Вейес Дотрак…»)
 
Сверху