• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Ошибки перевода Бури мечей

Sergey_CS

Знаменосец
Издание – «Буря мечей», Астрель, 2012, ISBN 978-5-271-36476-1
Читаю «Песнь льда и огня» впервые, поэтому, естественно, пока не до глубоких поисков ошибок перевода и набора текста…, включая сопоставление с предшествующими книгами… тем печальнее количество этих самых ошибок, которые просто бросаются в глаза :devil:

[АСТ] Надо убрать Старого Медведя, Елейна из Сумеречной Башни…
[ENG] The Old Bear dies, and Blane from the Shadow Tower.
[НУЖНО] Надо убрать Старого Медведя, Блейна из Сумеречной Башни…

[АСТ] Тем временем Малыш Паул и Мягколапый убьют Старого Медведя, Нож разделается с Елейном…
[ENG] Softfoot and Small Paul would kill the Old Bear, Dirk would do Blane...
[НУЖНО] …Нож разделается с Блейном

[АСТ] Сир Аддам бросил на недавнего рыцаря неприязненный взгляд
[ENG] Ser Addam gazed at the sellsword with distaste.
[НУЖНО] Сир Аддам бросил на наемника неприязненный взгляд («недавний рыцарь» вместо «наемник» – это уж слишком «авторский» перевод. Тем более слово «недавний» здесь не очень подходит – скорее, Бронн был недавним наемником, а стал свежеиспеченным рыцарем).

В ряде случаев «Oldtown» переводится как «Старгород»:

Dale would never give his wife the child they had prayed for, and Allard, with his girl in Oldtown and his girl in King's Landing and his girl in Braavos, they would all be weeping soon.
…одна в Королевской гавани, другая в Браавосе, третья в Старгороде…

"I know every bawdy song that's ever been made, north or south of the Wall. So there you are. The night your father feasted Robert, I sat in the back of his hall on a bench with the other freeriders, listening to Orland of Oldtown play the high harp and sing of dead kings beneath the sea.
…слушал, как Орланд из Старгорода…

Thank the archmaesters of Oldtown, those who wished to insist on Pycelle's restoration on the grounds that only the Conclave may make or unmake a Grand Maester.
Благодарите архимейстеров Старгорода…

The Conclave met in Oldtown behind closed doors, Tyrion knew;
Тирион знал, что Конклав заседает в Старгороде…

В дальнейшем во всех случаях «Oldtown» уже привычно переводится как «Старомест».

К сожалению, только в процессе проверки перевода обозначенного топонима :) непреднамеренно выявился еще ряд ошибок, опечаток, неточностей…

Например:
[АСТ] Галейон из Кью, Бетани Быстрые Пальцы, Эйемон Костан, Аларик Эйзенский, Хэмиш-Арфист, Коллио Кьянис и Огланд из Староместа будут состязаться за золотую арфу с серебряными струнами…
[ENG] Galyeon of Cuy, Bethany Fair-fingers, Aemon Costayne, Alaric of Eysen, Hamish the Harper, Collio Quaynis, and Orland of Oldtown will compete for a gilded lute with silver strings
[НУЖНО] …Орланд из Староместа…

[АСТ] Однажды после нескольких чаш вина она призналась Кейтилин, что Север – не место для Хайтауэр.
[ENG] One night, after several cups of wine, she had confessed to Catelyn that the north was no place for a Hightower of Oldtown.
[НУЖНО] Однажды после нескольких чаш вина она призналась Кейтилин, что Север – не место для Хайтауэр из Староместа.

[АСТ] Мейстер отправил воронов и в Цитадель, и к полсотне знатных лордов в их замках.
[ENG] Even as far as Oldtown and the Citadel the ravens flew, and to half a hundred mighty lords in their castles.
[НУЖНО] Мейстер отправил воронов даже в Старомест и в Цитадель, и к полсотне знатных лордов в их замках.

[АСТ] - Каким богам ты молишься? – спросил Джон Атласа.
- Семерым, - ответил тот.
[ENG] "What gods do you pray to?" Jon asked Satin.
"The Seven," the boy from Oldtown said.
[НУЖНО] - Семерым, - ответил парень из Староместа.

[АСТ] Атлас зажег один факел от костра, а остальные принес под мышкой.
[ENG] The Oldtown boy thrust one torch into the fire until it was blazing brightly, and brought the rest back under his arm, unlit.
[НУЖНО] Парень из Староместа зажег один факел от костра, а остальные принес под мышкой. (вообще предложение в русском переводе сокращено, хотя на смысл это сильно и не повлияло… должно быть что-то вроде «Парень из Староместа сунул один факел в пламя и держал, пока он не запылал, а остальные принес под мышкой, незажженными.)

И еще несколько напоследок:

[АСТ] - Что может быть слышно? – воскликнул Мизинец, который свой плод, Харренхолл, уже проглотил.
[ENG] "What could be sweeter?" said Littlefinger, who had already swallowed his own fruit, Harrenhal.
[НУЖНО] - Что может быть слаще?...

[АСТ] Сир Донтон сказал, что эта сетка волшебная и поможет ей вернуться домой.
[ENG] Ser Dontos had said the hair net was magic, that it would take her home.
[НУЖНО] Сир Донтос

[АСТ] - Я пришел ради женщин, - рыдал он, - Полли сказала, мне надо стать мужчиной…
[ENG] "I came for the girls," he whimpered. ". . . make me a man, Polly said …
Это говорит оруженосец, который был в гостинице вместе с Полливером и Щекотуном, когда туда пришли Арья и Пес. Видимо, «Полли» - это сокращение от «Полливер», по крайней мере, никакие Полли женского рода в тексте не обнаружены, тогда [НУЖНО] не «Полли сказала», а «Полли сказал»

[АСТ] Пайк обрадовался его возвращению.
[ENG] Pyke was not pleased by his return.
[НУЖНО] Пайк не обрадовался его возвращению.
Практически не сомневаюсь, что при более внимательном даже не чтении - взгляде! - можно найти еще много подобного...
 
Последнее редактирование:

Sergey_CS

Знаменосец
Забыл:

[АСТ] Окончательное унижение Меррет испытал, когда Уолдер Хромой назначил ему его роль на свадьбе Рослин.
[ENG] The final humiliation had been delivered with a smile, when Lame Lothar had summoned him to discuss his role in Roslin's wedding.
[НУЖНО] Окончательное унижение Меррет испытал, когда Лотар Хромой...

[АСТ] Да, странный город, но далеко не столь многолюдный, как во дни своей славы: до Кварта, Пентоса и Лисса ему далеко.
[ENG] An old city, this, she reflected, but not so populous as it was in its glory, nor near so crowded as Qarth or Pentos or Lys.
[НУЖНО] Да, старый город, но далеко не столь многолюдный, как во дни своей славы: до Кварта, Пентоса и Лисса ему далеко.


[АСТ] — Мне двенадцать, — заявила Арья, — и я стала бы рыцарем, если бы захотела. Я бы убила тебя тогда, только Лим отнял у меня нож.
[ENG] “I’m twelve,” Arya lied loudly, “and I could be a knight if I wanted. I could have killed you too, only Lem took my knife.”

Это не так уж и важно, но позже в «Пире стервятников» ей задают вопрос о ее возрасте, и она отвечает – десять:

– Сколько тебе лет? – спросила девочка.
– Десять, – ответила Арья и показала ей десять пальцев. Во всяком случае, она думала, что ей все еще десять, хотя как знать. В Браавосе дни считают не так, как в Вестеросе. По расчетам Арьи, ее десятый день рождения давно миновал.

Мне кажется, в этом эпизоде в «Буре мечей» надо было бы все-таки подчеркнуть, что она сказала неправду – тогда понятно, почему она в «Пире…» думает, что ей десять, и никаких противоречий здесь нет.

[НУЖНО] — Мне двенадцать, — соврала Арья, — и я стала бы рыцарем, если бы захотела. Я бы убила тебя тогда, только Лим отнял у меня нож.
 
Последнее редактирование модератором:

Sergey_CS

Знаменосец
Насколько это было возможно, в рамках работы по унификации имен собственных проверил и ранее выявленные и размещенные в этой теме ошибки/опечатки. Это издание «Буря мечей» - Астрель, 2013, ISBN 978-5-271-36476-1. Из того, что уже было, сохранилось следующее:

[АСТ] - Негоже возвращаться с пустыми руками, Парк
[НУЖНО] Ларк

[АСТ] Пусть себе Четт отправляется домой и проклятый тирошиец тоже - Четт сделает по-другому.
[Eng] Lark could go home if he liked, and the damn Tyroshi too, but not Chett.
[НУЖНО] Пусть себе Ларк отправляется домой и проклятый тирошиец тоже - Четт сделает по-другому.

[АСТ] - Глядите, - сказал Парк. - Свинья с луком.
[НУЖНО] Ларк

[АСТ] Вы, Старки, когда-то были королями, и Аррены тоже, и Ланнистеры, и даже Баратеоны, по женской линии, но Тиреллы выше стюардов не поднимались, пока Эйегон Завоеватель не испек законного короля Претора на Огненном Поле.
[Eng] You Starks were kings once, the Arryns and the Lannisters as well, and even the Baratheons through the female line, but the Tyrells were no more than stewards until Aegon the Dragon came along and cooked the rightful King of the Reach on the Field of Fire.
[НУЖНО] короля Простора

[АСТ] Невероятно толстый, с трех лунатиков величиной, он вкатился в зал колесом, прыгнул на стол и положил прямо перед Сансой огромнейшее яйцо.
[Eng] An immense round fat man, as big as three Moon Boys, he came cartwheeling into the hall, vaulted onto the table, and laid a gigantic egg right in front of Sansa.
[НУЖНО] Лунатиков

[АСТ] У нас лучшие в стране кони и есть лодки, на которых катаются по Сандеру.
[Eng] We have the best horses, and pleasure boats to sail along the Mander.
[НУЖНО] Мандеру

[АСТ] - Я помню, - сказала Арья. - Он убил Джоффри. - Джоффри всегда улыбался ей, если только не велел не путаться под ногами.
[Eng] "I remember," said Arya. "He killed Jory." Jory had always smiled..
[НУЖНО] Два раза Джори

[АСТ] А когда из туч показалась луна, Арья запрокинула голову и задышала.
[Eng] ...she threw back her head and howled.
[НУЖНО] завыла

[АСТ] Другие волки, обернувшись на этот звук, оскалили зубы и зарычали - все, кроме царя вожаков.
[Eng] ...all but the head male and female.
[НУЖНО] пары вожаков

[АСТ] Маленьким он облазил все стены и башни Винтерфелла, но они не такие высокие и притом построены на камне.
[Eng] ...but none of them had been so high, and they were only stone.
[НУЖНО] построены из камня

[АСТ] Добрая королева Алисанна предложила Дозору построить замок поменьше, всего в семи милях к востоку, где Стена огибает красивое зеленое озеро. Замок Глубокое Озеро был славен своими драгоценностями, Старый Король отрядил на Север каменщиков для его постройки, и черные братья перешли туда, оставив Твердыню Ночи крысам.
[Eng] Good Queen Alysanne had suggested that the Watch replace it with a smaller, newer castle at a spot only seven miles east, where the Wall curved along the shore of a beautiful green lake. Deep Lake had been paid for by the queen’s jewels and built by the men the Old King had sent north, and the black brothers had abandoned the Nightfort to the rats.
Видимо, (очень условно) должно быть что-то вроде:
[НУЖНО] Добрая королева Алисанна предложила Дозору построить замок поменьше, всего в семи милях к востоку, где Стена огибает красивое зеленое озеро, и заплатила за строительство своими драгоценностями. Каменщики, которых Старый Король отрядил на Север, построили замок Глубокое Озеро, и черные братья перешли туда, оставив Твердыню Ночикрысам.

[АСТ] Бран хотя следил за ней во все глаза, различал только слабый блеск ее отроги.
[НУЖНО] остроги

[АСТ] Есть ли у вас в Сигарде флот? - спросил Робб лорда Ясона.
- Флот, ваше величество? Полдюжины людей и две боевые галеи.
[Eng]A fleet, Your Grace? Half a dozen longships and two war galleys.
[НУЖНО] ладей

[АСТ] - Это речная галея, - сообщил Джеймс.
[НУЖНО] Джейме

[АСТ] Отец, несомненно, ждал возмужания Визериса, а быть может, надеялся, что жена Визериса умрет в родах.
[Eng] No doubt he was waiting for Prince Viserys to mature, or perhaps for Rhaegar's wife to die in childbed.
[НУЖНО] Отец, несомненно, ждал возмужания Визериса, а быть может, надеялся, что жена Рейегара умрет в родах.

[АСТ] - И знаю, в чем я клялся.
[Eng] "I know what I swore."
[НУЖНО] Я знаю…

[АСТ] Мы будем купатьшя в жолоте, а потом швяжем шира Джейме Карштарку
[Eng] And when we hath hith gold, we thall deliver Ther Jaime to Karthark
[НУЖНО] швежем (свезём)

[АСТ] Он, как и все прочие, не узнал бородатого однорукого рыцаря со шляпой на щите..
[Eng] The man did not recognize the bearded one-handed knight with the big bat on his shield..
[НУЖНО] с нетопырем

[АСТ] - Кто это сделал?! Если люди Кейтилин...
[Eng]"Who did this? If Lady Catelyn thinks — "
[НУЖНО] Если леди Кейтилин думает

[АСТ] ...на втором и третьем этажах размещались спальные каморки шести братьев Королевской Гавани.
[Eng] ...sleeping cells of the six brothers of the Kingsguard.
[НУЖНО] КоролевскойГвардии

[АСТ] ...сира Дункана Высокого, лорда-командующего Королевской Гавани. Убил Мейелиса-Чудище…
[Eng] ...Ser Duncan the Tall, Lord Commander of the Kingsguard. Slew Maelys the Monstrous…
[НУЖНО] Королевской Гвардией

[АСТ] Мне сказали также, что в битве на Черноводной вы проявили доблесть на меньше ста раз.
[НУЖНО] не меньше…

[АСТ] Он был с вами в Штормовом Пределе, когда нам грозил лорд Рент.
[НУЖНО] Ренли

[АСТ] Жертвы не бывает легкой, Давос, - иначе это не жертва.
[Eng] Sacrifice … is never easy, Davos. Or it is no true sacrifice.
[НУЖНО] Жертва не бывает…

[АСТ] Питер указал на старую кремневую башню
[НУЖНО] Петир

[АСТ] ...объявил, что с юга-запада приближаются всадники.
[НУЖНО] юго-запада

[АСТ] Меч Иного, сверкнув бледной голубизной, коснулся плавни
[НУЖНО] пламени

[АСТ] четвертая накинулась на Красавчика Доннела, норовя выцарапать ему глаза.
[НУЖНО] Милашку Доннела

[АСТ] Но ты спел только о шестерых богах, а Крастер всегда говорил, что у нас, южан, их семеро.
[НУЖНО] у вас

[АСТ] Все остальные были претендентами на пост Старого Медведя, который вышел из борьбы, но остался кастеляном и лордом-стюардом.
[Eng] The others were contenders for the Old Bear's command, all but Bowen Marsh, who had withdrawn from the contest but remained castellan and Lord Steward.
[НУЖНО] Все остальные были претендентами на пост Старого Медведя, кроме Боуэна Мурша, который вышел/выбыл из борьбы, но остался кастеляном и лордом-стюардом.

[АСТ] Нужно принять решения, касающиеся Стены и Ночного Дозора, в которых должно принадлежать слово и вашему лорду-командующему.
- Разумеется, должно, - сказал Янос Слинт.
[Eng] Choices must be made, decisions that involve the Wall and the Night's Watch. By rights your Lord Commander should have a voice in those decisions."
"He should, yes," said Janos Slynt.
[НУЖНО] Не знаю - несколько корявый перевод, но ошибок вроде бы нет.

[АСТ] - Дар был пожалован в собственность Ночному Дозору, ваше величество, - не уступал Боуэн Мурш.
- По закону это означает, что он может быть занят или отторгнут от вас.
[Eng] "The Gift was given to the Night's Watch in perpetuity, Your Grace," Bowen Marsh insisted.
"Which means it cannot be lawfully seized, attainted, or taken from you.
[НУЖНО] он не может быть

[АСТ] Но вы можете взять себе мои корабли - большую барку "Балерион" и галеи "Бхагар"…
[НУЖНО] Вхагар

[АСТ] Шесть тюков тигровых, триста штук тонкого шелка
[Eng] Six bales of tiger skins
[НУЖНО] тигровых шкур

[АСТ] Чхико помассировала ей плечи
[НУЖНО] Чхику

[АСТ] …Когда вошел старик, она завернулась в шкуру кхаккара
[Eng] … she was curled up inside her hrakkar pelt
[НУЖНО] храккара

[АСТ] ...где выбил из седла лорда Стеффона Баратеона, лорда Ясона Миллистера
[НУЖНО] Маллистера

[АСТ] Евнух сидел в тени ее шатра и ел колбасу. Он покончил с ней тремя глотками…
[Eng] He finished it in three bites
[НУЖНО] в три укуса

[АСТ] ...галеи "Мираксес" и "Бхагар", в прошлом "Шалун Джозо" и "Летний сон". ... в древней Валирии до того, как ее поразил Рок, Валерион, Мираксес и Бхагар были богами.
[НУЖНО] Вхагар, Балерион, Вхагар

[АСТ] - Я играл на ее свадьбе, и неплохо играл.
[Eng] "I sang at your daughter's wedding. And passing well, I thought.
[НУЖНО] на свадьбе вашей дочери

[АСТ] Весь день он держался от всадников на расстоянии, по своей привычке, но, когда над гвардейскими соснами поднялась луна, прибегал, светя своими красными глазами.
[НУЖНО] прибежал

[АСТ] Тот, кого ты принял за меня, — это Отир, магнар теннов.
[Eng] The man you took for me is Styr, Magnar of Thenn.
[НУЖНО] Стир

[АСТ] Погоди, - прервал его бородач. - Ты назвал титул Старка, назови и мой.
[НУЖНО] Стира

[АСТ] И хотел поглядеть на этого Роберта своими глазами..
[Eng] I wanted to see this Robert with my own eyes..
[НУЖНО] Я хотел…

[АСТ] И убью его, если придется, говорил себе Джон
[Eng] I will kill him if I must.
[НУЖНО] Я убью…

[АСТ] …в диком арьергарде с великанами, зубрами и огнеметами.
[Eng] …savage rearguard with its giants, aurochs, and fire flingers.
[НУЖНО] Не знаю, есть ли необходимость править перевод. Вообще огнеметы в «Песни…» неоднократно встречаются, но всегда это “spitfires”.

[АСТ] Он никогда не был настоящим Старком - только бастардом лорда Эдварда
[НУЖНО] Эддарда

[АСТ] Эррок оставался в пятидесяти дугах под ними.
[Eng] with Errok's fifty feet below.
[НУЖНО] футах

[АСТ] Длинный Коготь выкован из валирийской стали. Как и Ланд.
[Eng] Longclaw was forged of Valyrian steel. Like Ice.
[НУЖНО] Лёд

[АСТ] И он нажил себя в Черном Замке не меньше врагов, чем друзей.
[НУЖНО] себе

[АСТ] Дику Джон ничего не стал говорить. Дик умеет читать по губам, если света достаточно, и ему не наплевать на то, что ты говоришь, то к чему утруждаться? Глухой сам знает, чтоемуделать.
[Eng] He did not bother telling Dick Follard anything. Dick could read your lips if there was enough light and he gave a damn what you were saying, but he knew it all already.
Возможно, имеется в виду, что Джон инструктировал Атласа – новичка, а Дику не стал ничего говорить, поскольку тот и так знал, что делать?
[НУЖНО] Что-то вроде: Дику Джон ничего не стал говорить. Дик умеет читать по губам, если света достаточно и ему не наплевать на то, что ты говоришь, но к чему утруждаться? Глухой сам знает, что ему делать.

[АСТ] - Дядя Бенжен! - звал он. - Отец!
[НУЖНО] Бенджен

[АСТ] Черные стрелы с шорохом спорхнули в воздух, как оперение змеи.
[Eng] The black arrows hissed downward, like snakes on feathered wings.
[НУЖНО] оперённые змеи

[АСТ] Двое арбалетчиков успели выпустить в великана с дюжину стрел, а затем, должно быть, впереди вышли копейщики
[НУЖНО] вперед

[АСТ] Джон понимал, что из этих троих Торне намного умнее
[Eng] Thorne was much the more clever of the two, Jon realized;
[НУЖНО] из этих двоих

[АСТ] Харма пронеслась мимо них во главе тридцати всадников. Впереди нее везли на копье мертвую собаку, из которой капала кровь.
[Eng] Harma thundered past before Mance could reply, riding at the head of thirty raiders. Her standard went before her; a dead dog impaled on a spear, raining blood at every stride.
[НУЖНО] Не уверен, что это неправильный перевод. Ранее в тексте упоминается ее знаменосец с собачьей головой на шесте – так что она вполне могла быть во главе тридцати всадников, как командир, но знаменосец мог скакать и чуть впереди…

[АСТ] В Бравосе, Пентосе и Лиссе любят пение и щедры с теми, кто умеет им угодить.
[НУЖНО] Браавосе

[АСТ] - И помню, что говорил тебе, но Черный Замок - это не Харренхолл
[Eng] I recall what I told you.
[НУЖНО] Я

[АСТ] …его лорд-отец подумал, что Лоран Мартелл может обидеться..
[НУЖНО] Доран

[АСТ] …Тирион сомневался, что Лоран Мартелл сочтет это забавным.
[НУЖНО] Доран

[АСТ] Тирион подумал о своей девочке-жене, которая молится сейчас в богороще. Молиться богам своего отца, чтобы они даровали победу ее брату и сохранили ее мать.
[НУЖНО] Молится

[АСТ] Но Джон Аррен отплыл в Солнечное Копье, чтобы вернуть на родину кости принца Ливена, поговорил с принцем Лораном
[НУЖНО] Дораном

[АСТ] Насилие над Лией... надеюсь, даже ты не обвинишь меня в том, что я отдал подобный приказ.
[Eng] The rape… even you will not accuse me of giving that command, I would hope.
[НУЖНО] Элией

[АСТ] Или это Бхагар? Драконьи черепа похожи.
[НУЖНО] Вхагар

[АСТ] - Турнир на золотую лютню продолжит Галейон из Нью.
[Eng] "To sing for the golden lute," one cried, "we give you Galyeon of Cuy."
[НУЖНО] Кью

[АСТ] Следующее заседание суда открыли мейстеры Валлабар и Френкен.
[Eng] Maesters Ballabar and Frenken opened the second day of trial.
- Короля убил яд, милорды, - сказал Валлабар
[НУЖНО] Два раза Баллабар

[АСТ] Если бы она приняла сторону Мирцеллы против Томмена, поддержала бы ее Север или нет?
[НУЖНО] поддержал

[АСТ] — Пламя Адова Холла. Дом Уллеров.
[Eng] "The flames of Hellholt. House Uller."
[НУЖНО] Адова Холма

[АСТ] - Королева Серсея, - прошептала она в подушку. - Король Джоффри, сир Клин
[НУЖНО] Илин

[АСТ] - Я сожалею о том же, - сказал Рооб.
[НУЖНО] Робб

[АСТ] она гадала, увидит ли родной замок вновь или он потерян для нее на веки, как столь многое другое.
[НУЖНО] навеки

[АСТ] — Его величество почтет за честь пользоваться советами столь прославленного воина, как принц Оберин Дорнийский, — заверил Тирион, а про себя подумал: это сулит кровь бегуну по сточным канавам.
“His Grace will be most honored to have the counsel of a warrior as renowned as Prince Oberyn of Dorne,” said Tyrion, thinking, This will mean blood in the gutters.
[НУЖНО] В электронном варианте правильный перевод: «— Его величество почтет за честь пользоваться советами столь прославленного воина, как принц Оберин Дорнийский, — заверил Тирион, а про себя подумал: ох и побежит кровь по сточным канавам

[АСТ] Замок взял сир Клиган. Хоум сидел один в Чертоге Ста Очагов, обезумевший от боли и жара, что-то стряслось с его ухом.
[Eng] Clegane found Hoat sitting alone in the Hall of a Hundred Hearths, half-mad with pain and fever from a wound that festered. Hisear, I'mtold."
[НУЖНО] Хоут

[АСТ] — «Лорд Стефан», «Дженна-оборванка», «Быстрый меч», «Веселый лорд» и еще несколько оказались выше пиромантовой мочи.
[Eng] "Lord Steffon, Ragged Jenna, Swift Sword, Laughing Lord, and some others were upstream of the pyromancers'pissing, yes.
[НУЖНО] «Лорд Стеффон»

[АСТ] — Мне помнится, палач Мейегора детского сместил трех подряд посредством своего топора.
[Eng] "I seem to recall that Maegor the Cruel's headsman unmade three with his axe."
[НУЖНО] Мейегора Жестокого

[АСТ] Лорд Карстарк стал на колени.
— Боги осудят меня, как ты меня осудил, — сказал он и положил голову на плаху.
[Eng] Lord Karstark knelt. "The gods shall judge you, as you have judged me." He laid his head upon the block.
[НУЖНО] Боги осудят тебя…

[АСТ] Это нанесет великий вред вашему делу и чести вашего дела.
[Eng] You will do great harm to your cause, and to the honor of your House.
[НУЖНО] дома

[АСТ] Но ее пальцы уже развязывали тесемки ее рубашки, ее язык проник ему в рот…
[Eng] But her fingers were undoing his laces and her tongue was in his mouth…
[НУЖНО] Но ее пальцы уже развязывали его тесемки, ее язык проник ему в рот…

[АСТ] У сира Акселла большие флорентовские уши, как у королевы Селисы. Из них растут жесткие волосы, такие же волосы торчат из ушей и щетинятся под двойным подбородком, нос у него широкий, лоб насуплен, близко посаженные глаза смотрят враждебно.
[Eng] Ser Axell had big Florent ears, much like the queen's. Coarse hair grew from them, as from his nostrils; more sprouted in tufts and patches beneath his double chin. His nose was broad, his brow beetled, his eyes close-set and hostile.
[НУЖНО] У сира Акселла большие флорентовские уши, как у королевы. Из них растут жесткие волосы, такие же волосы торчат из ноздрей и щетинятся под двойным подбородком, нос у него широкий, лоб насуплен, близко посаженные глаза смотрят враждебно.

[АСТ] Сир Акселл предлагал воспользоваться флотом Салладора Саана и уцелевшими после битвы солдатами (у Станниса на Драконьем Камне их осталось около полутора тысяч, и больше половины из них составляли лекции Флорентов), чтобы нагрянуть на остров и покарать лорда Селтигара за его измену.
[Eng] Ser Axell proposed to use Salladhor Saan's fleet and the men who had escaped the Blackwater — Stannis still had some fifteen hundred on Dragonstone, more than half of them Florents — to exact retribution for Lord Celtigar's defection.
[НУЖНО] Сир Акселл предлагал воспользоваться флотом Салладора Саана и уцелевшими после битвы солдатами — у Станниса на Драконьем Камне их осталось около полутора тысяч, и больше половины из них составляли Флоренты — чтобы нагрянуть на остров и покарать лорда Селтигара за его измену.

[АСТ] Сир Гилберт Фарринг держит для меня Штормовой Предел с двумя сотнями ладей.
[Eng] Ser Gilbert Farring holds Storm's End for me still, with two hundred loyal men.
[НУЖНО] Сир Гилберт Фарринг все еще держит для меня Штормовой Предел с двумя сотнями верных/преданных людей.

[АСТ] — Здесь оскорбляют честь моего деда? — Джейме взял левой рукой нож для сыра.
[Eng] "Is that a slight on the honor of my House?" Jaime picked up the cheese knife with his good hand.
[НУЖНО] дома

[АСТ] К сожалению, его хироманты оказались лучшими фокусниками, чем я.
[Eng] Alas, his pyromancers knew better tricks than I did.
[НУЖНО] пироманты

[АСТ] — Вам меня не испугать, — крикнул Джейме. Они раздались, объезжая его с двух сторон, и он не знал, куда повернуться.
[Eng] "You don't frighten me," he called, turning as they split to either side of him.
[НУЖНО] разделились

[АСТ] Он выиграет этот бой. Он выиграет все свои сражения, а островитяне сейчас остались без короля.
[Eng] He will win his battle. He wins all his battles, and the ironborn are without a king.
[НУЖНО] Он выигрывает все свои сражения…

[АСТ] На Староместском турнире победил и разоблачил таинственного рыцаря Черного Щита, сказавшегося бастардом из Вышеземья.
[Eng] In the Oldtown tourney, defeated and unmasked the mystery knight Blackshield, revealing him as the Bastard of Uplands.
[НУЖНО] оказавшегося

[АСТ] — «А леди его села шить под окном, — пел Мариллон. — Хей-нонни, хей-нонни, хей-ннони-хей».
[Eng] Hey-nonny, hey-nonny, hey-nonny-hey.
[НУЖНО] хей-нонни-хей

[АСТ] — Он бежал в Риверран с награбленной им добычей, бросив взятые им западные замки, — ответил лорд Тайвин. — Наш кузен сир Лавен в Ланниспорте заново формирует остатки армии своего покойного отца. Закончив приготовления, он соединится с сиром Форли Престером у Золотого Зуба, и как только Старк выступит на Север, сир Форли и сир Лавен обрушатся на Риверран.
[Eng] “He has run back to Riverrun with his plunder, abandoning the castles he took in the west,” announced Lord Tywin. “Our cousin Ser Daven is reforming the remnants of his late father’s army at Lannisport. When they are ready he shall join Ser Forley Prester at the Golden Tooth. As soon as the Stark boy starts north, Ser Forley and Ser Daven will descend on Riverrun.”
[НУЖНО] Два раза Давен

[АСТ] Торрхена убил не Тион Фрей, и Эддарда — не Биллем Ланнистер.
[Eng] Tion Frey did not kill Torrhen. Willem Lannister did not slay Eddard.
[НУЖНО] Виллем

[АСТ] Тион Фрей и Биллем Ланнистер в Шепчущем лесу сдались и отдали свои мечи.
[Eng] Tion Frey and Willem Lannister gave up their swords in the Whispering Wood.
[НУЖНО] Виллем

[АСТ] Биллем был сыном сира Кивана Ланнистера и племянником лорда Тайвина, Тион — сыном леди Дженны и вдобавок Фреем.
[Eng] Willem was son to Ser Kevan Lannister, and Lord Tywin’s nephew. Tion was Lady Genna’s, and a Frey.
[НУЖНО] Виллем

[АСТ] Тион Фрей и Биллем Ланнистер были моими врагами, а теперь из-за них я должен лишить жизни отца моих погибших друзей.
[Eng] Tion Frey and Willem Lannister were my enemies. Yet now I have to kill my dead friends’ father for their sakes.
[НУЖНО] Виллем

[АСТ]— В бою я и сам мог бы убить Тиона и Биллема, но они погибли не в бою.
[Eng] In battle I might have slain Tion and Willem myself, but this was no battle.
[НУЖНО] Виллема

[АСТ] Даже Дориан-Дурак и принц Эйемон, Драконий Рыцарь, в девять лет еще не были великими рыцарями.
[Eng] Even Florian the Fool and Prince Aemon the Dragonknight weren't great knights when they were nine.
[НУЖНО] Флориан-Дурак

[АСТ] Замок Сервин ближе, чем Белая Гавань, но мейстер Ловин сказал, что Клей Сервин убит.
[Eng] Castle Cerwyn was closer than White Harbor, but Maester Luwin had said that Cley Cerwyn was dead.
[НУЖНО] Лювин

[АСТ] — Твоя жена прелестна, — сказала Кейтилин, когда они все удалились, — и эти Вестерлинги как будто достойные люди… но ведь лорд Равен — вассал Тайвина Ланнистера?
[Eng] "Your wife is lovely," Catelyn said when they were out of earshot, "and the Westerlings seem worthy … though Lord Gawen is Tywin Lannister's sworn man, is he not?"
[НУЖНО] Гавен

[АСТ] Манс много лет собирал свое огромное разношерстное войско. Он толковал с матерями кланов и магнарами. Завоевывал одну деревню сладкими словами, другую песней, третью мечом. Мирил Харму с Костяным Лордом, Рогоногих с Полуночниками, моржовых людей со Стылого Берега с людоедскими кланами великих ледяных рек. Сир, словно кузнец, машущий молотом, превращал сто кинжалов в одно большое копье, нацеленное в сердце Семи Королевств. У него нет ни короны, ни скипетра, ни одежд из шелка и бархата, но ясно, что Манс — король не только по имени.
[Eng] Mance had spent years assembling this vast plodding host, talking to this clan mother and that magnar, winning one village with sweet words and another with a song and a third with the edge of his sword, making peace between Hanna Dogshead and the Lord o' Bones, between the Hornfoots and the Nightrunners, between the walrus men of the Frozen Shore and the cannibal clans of the great ice rivers, hammering a hundred different daggers into one great spear, aimed at the heart of the Seven Kingdoms. He had no crown nor scepter, no robes of silk and velvet, but it was plain to Jon that Mance Rayder was a king in more than name.
Слово «Сир» попало сюда явно по ошибке. Должно быть просто «Словно кузнец

[АСТ] Корабль, чтобы отвезти вас домой, и лодка, чтобы доставить вас на корабль. Ван Флориан все подготовил для своей милой Джонквиль.
[Eng] The ship to take you home, the boat to take you to the ship, your Florian did it all for his sweet Jonquil.”
[НУЖНО] Ваш Флориан

[АСТ] Ему смутно вспоминались мягкие руки, твердый голос и устремленный на него взгляд молодого мейстера Милоса.
[Eng] Dimly he remembered gentle hands and a firm voice, and young Maester Pylos looking down on him.
[НУЖНО] Пилоса

[АСТ] Ему предстоит еще разделаться с Огарками и с островитянами.
[НУЖНО] Старками

[АСТ] А среди защитников Черного Замка будут слепой мейстер Эйемон и его подслеповатый стюард Клидас, однорукий Донал Нойе, вечно пьяный септон Селладор, глухой Дик Фоллард, трехпалый повар Хобб, старый сир Винтон Стаут, а также Халдер, Жаба, Пип, Албетт и другие мальчишки, проходившие обучение вместе с Джоном.
[Eng] The defenders of Castle Black would include blind Maester Aemon and his half-blind steward Clydas, one-armed Donal Noye, drunken Septon Cellador, Deaf Dick Follard, Three-Finger Hobb the cook, old Ser Wynton Stout, as well as Halder and Toad and Pyp and Albett and the rest of the boys who’d trained with Jon.
[НУЖНО] Уинтон

[АСТ] С ними придут Кригг-Козел, Кворр, Чирей.
[Eng] Crigg the Goat, Quort, Big Boil, and the rest will be coming as well.
[НУЖНО] Обычно Кворт (еще один раз и в приложении – Куорт), но Кворр – явная опечатка
 
Последнее редактирование:

Sergey_CS

Знаменосец
Плюс к этому, как водится, выявилось кое-что еще:

1. Опечатки

[АСТ] Ларк, Колченогий и Милашка Доннел, к его удовольствию, произносили слова вместе со всеми.
[Eng] He was pleased to see Lark and Softfoot and Sweet Donnel Hill joining in, as if they were as big fools as the rest.
[НУЖНО] Ларк, Мягколапый и Милашка Доннел, к его удовольствию, произносили слова вместе со всеми.

[АСТ] Пока он рассказывал Старому Медведю, что они обнаружили, его разведчик, Медж Белоглазый, рассказал то же самое остальным.
[Eng] While he was telling the Old Bear what his scouts had seen, his man Kedge Whiteye told the rest of them.
[НУЖНО] Кедж

[АСТ] — Смолвуд послал нас с Банненом в обход авангарда взглянуть на главное войско, — продолжал Медж. — Им конца нет.
[Eng] "Smallwood sent Bannen and me wide around the van to catch a peek at the main body," Kedge went on. "There was no end of them.
[НУЖНО] Кедж

[АСТ] Старый Медведь стоял у костра вместе со Смолвудом, Локе, Уитерсом и Елейном.
[Eng] The Old Bear stood before the fire with Smallwood, Locke, Wythers, and Blane ranged behind him in a row.
[НУЖНО] Блейном

[АСТ] Он пропал во время бунта, вскоре после своей свадьбы с леди Эрмесандой, грудным младенцем,
случайно оказавшейся единственной наследницей дома Хейсрордов.
[НУЖНО] Хэйфордов

[АСТ] — Верно, повесили, да Крос вовремя перерубил веревку.
[Eng] “Aye, hanged he was, but Thoros cut him down before he died.”
[НУЖНО] Торос

[АСТ] Они ее дети — единственные, которые у нее когда-либо будут, если Мейега сказала правду.
[Eng] They are my children, she told herself, and if the maegi spoke truly, they are the only children I am ever like to have.
[НУЖНО] Они ее дети — единственные, которые у нее когда-либо будут, если мейега сказала правду.

[АСТ] Отказав вам, магистр Иллирио станет Ксаро Ксоан Даксосом с двумя подбородками.
[Eng] If Magister Illyrio would deny you, he is only Xaro Xhoan Daxos with four chins.
В других местах «Ксоан» всегда склоняется.
[НУЖНО] Ксаро Ксоаном Даксосом

[АСТ] — Корабль сгорел, но я жив и стою перед тобой. Капитан ворот все еще Джейт?
— Кто?
— Джейт Блэкберн. Он меня знает.
[Eng] "His ship burned," Davos agreed, "but he lived, and here he stands. Is Jate still captain of the gate?"
"Who?"
"Jate Blackberry. He knows me well enough."
[НУЖНО] Блэкберри

[АСТ] В Девичьем Пруду мы найдем лошадей и поедем через Синий Дол и Робби.
[Eng] We'll find mounts at Maidenpool and ride by way of Duskendale and Rosby.
[НУЖНО] Росби

[АСТ] Ей показалось, что она узнала сира Первина Фрея, который ездил с ней к Горькому Мосту и Штормовому Пределу, и его брата, бастарда Картина Риверса, но с такой высоты она не могла быть в этом уверена.
[Eng] She thought she recognized Ser Perwyn Frey, who had traveled with her to Bitterbridge and Storm's End and back, and his bastard half brother Martyn Rivers as well, but from this vantage it was hard to be certain.
[НУЖНО] Мартина

[АСТ] Лорд Тайвин тут же повернул свое войско, соединился с Матисом Рованом и Рендилом Тарли у истоков Черноводной и двинулся ускоренным маршем к водопаду Полная Чаша, где Мейс Тирелл и двое его сыновей ждали его с огромным войском и флотилией торговых судов.
[Eng] Lord Tywin turned his host at once, joined up with Matthis Rowan and Randyll Tarly near the headwaters of the Blackwater, and made a forced march to Tumbler's Falls, where he found Mace Tyrell and two of his sons waiting with a huge host and a fleet of barges.
[НУЖНО] Рендиллом

[АСТ] — Когда и как часто проходят эти караулы?
— Как когда, — пожал плечами Джон. — Я слышал, лорд-командующий Кворгил каждые три дня слышал их из Черного Замка до Восточного Дозора и каждые два — до Сумеречной Башни.
[Eng] “When do these patrols go out? How often?”
Jon shrugged. “It changes. I’ve heard that Lord Commander Qorgyle used to send them out every third day from Castle Black to Eastwatch-by-the-Sea, and every second day from Castle Black to the Shadow Tower.
[НУЖНО] — Как когда, — пожал плечами Джон. — Я слышал, лорд-командующий Кворгил каждые три дня посылал их из Черного Замка до Восточного Дозора и каждые два — до Сумеречной Башни.

[АСТ] Молчание Болтона было стократ страшнее, чем шепелявая брань Хоута. Его глаза, бледные, как утренний туман, скрывали больше, чем говорили. Джейме не любил светлых северных глаз. Они напоминали ему о том дне в Королевской Гавани, когда Нед Старк застал его на Железном Троне. В конце концов лорд Дредфорт поджал губы и произнес:
— Я вижу, вы потеряли руку.
[Eng] Bolton’s silence was a hundred times more threatening than Vargo Hoat’s slobbering malevolence. Pale as morning mist, his eyes concealed more than they told. Jaime misliked those eyes. They reminded him of the day at King’s Landing when Ned Stark had found him seated on the Iron Throne. The Lord of the Dreadfort finally pursed his lips and said, “You have lost a hand.”
[НУЖНО] лорд Дредфорта

[АСТ] Ромашка подоспела с полным передником бараньих костей, а Лим показал на Энга, который стоял в окне гостиницы с луком наготове.
[Eng] Tansy marched across the square with her apron full of bones and fatty mutton, and Lem pointed out Anguy in the brothel window, standing with an arrow notched.
[НУЖНО] Энги

[АСТ] Братья жены тоже, видимо, нравились Роббу — Роллам, его оруженосец, и сир Рейнольд, носивший его знамя.
[Eng] He seemed to enjoy the company of his bride’s brothers, as well; young Rollam his squire and Ser Raynald his standard-bearer.
[НУЖНО] Рейнальд

[АСТ] Лорд Ардриан Селтигар сражался под огненным сердцем на Черноводной, но, попав в плен, сразу перешел к Джоффри и до сих пор оставался в Королевской Гавани.
[Eng] Lord Ardrian Celtigar had fought beneath the fiery heart on the Blackwater, but once taken, he had wasted no time in going over to Joffrey. He remained in King’s Landing even now.
[НУЖНО] Адриан

[АСТ] — Золло! Как любезно, что ты вышел меня проводить. Паг, Тимеон, вы будете по мне скучать? А ты, Шагвелл? Ничего смешного не придумал, чтобы скрасить мне дорогу? И Рорж тут! Пришел поцеловать меня на прощание?
[Eng] “Zollo. How kind of you to see me off. Pyg. Timeon. Will you miss me? No last jest to share, Shagwell? To lighten my way down the road? And Rorge, did you come to kiss me goodbye?”
[НУЖНО] Пиг (в приложении тоже Пиг)

[АСТ] Вот пятеро его братьев. Освелл Уэнд, Джон Дарри, Ливен Мартелл, принц Дорнийский, Герольд Хайтауэр, или Белый Бык, сир Эртур Дейн, Меч Зари.
[Eng] Five had been his brothers. Oswell Whent and Jon Darry. Lewyn Martell, a prince of Dorne. The White Bull, Gerold Hightower. Ser Arthur Dayne, Sword of the Morning.
[НУЖНО] Уэнт

[АСТ] — Ты поклялся защищать его, — сказал Уэнд.
[Eng] “You swore to keep him safe,” said Whent.
[НУЖНО] Уэнт

[АСТ] — Выступая из Королевской Гавани, мы были людьми Винтерфелла, людьми Дарри, людьми Черной Гавани, людьми Мэллори и людьми Уайлда.
[Eng] When we left King’s Landing we were men of Winterfell and men of Darry and men of Blackhaven, Mallery men and Wylde men.
Mallery в других местах переводится как Маллери (Лотар Маллери).
[НУЖНО] — Выступая из Королевской Гавани, мы были людьми Винтерфелла, людьми Дарри, людьми Черной Гавани, людьми Маллери и людьми Уайлда.

[АСТ] Куорен Полурукий и сир Джереми Риккер убиты, Бен Старк так и не нашелся — кто же остается?
[Eng] With Qhorin Halfhand and Ser Jaremy Rykker both dead and Ben Stark still missing, who was there?
[НУЖНО] Джареми

[АСТ] Бенфи, приведи сюда сестру, да поживее. Лорд Талли ехал к нам от самого Риверрана.
[Eng] Benfrey, go fetch your sister. Be quick about it, Lord Tully’s come all the way from Riverrun.
[НУЖНО] Бенфри

[АСТ] Бенфи, проводи сестру обратно в ее покои, ей нужно приготовиться к церемонии.
[Eng] Benfrey, see your sister back to her chambers, she has a wedding to prepare for.
[НУЖНО] Бенфри

[АСТ] Молодой сир Бенфи схватил за руку Дейси Мормонт, она разбила о его голову кувшин с вином и кинулась к двери.
[Eng] Young Ser Benfrey had seized Dacey Mormont by the arm, but Catelyn saw her grab up a flagon of wine with her other hand, smash it full in his face, and run for the door
[НУЖНО] Бенфри

[АСТ] Сир Эндрю погиб, сиру Аллисеру ни до чего нет дела, поэтому в Черном Замке не стало мастера над оружием, и Джон взял на себя обучение самых зеленых новобранцев: Атласа, Коня, колченого Хор-Робина, Эррона и Эмрика.
[Eng] With Ser Endrew dead and Ser Alliser disinterested, Castle Black had no master-at-arms, so Jon had taken it on himself to work with some of the rawer recruits; Satin, Horse, Hop-Robin with his clubfoot, Arron and Emrick.
[НУЖНО] колченогого Хоп-Робина

2. Некорректный перевод

[АСТ] Смолвуд вышел вперед.
— Манс-Разбойник собирается проломить Стену и дать бой Семи Королевствам. Но у этой игры две стороны, и завтра мы дадим бой ему самому.
[Eng] Smallwood stepped forward. "Mance Rayder means to break the Wall and bring red war to the Seven Kingdoms. Well, that's a game two can play. On the morrow we'll bring the war to him."
"Две стороны у игры" – как-то, мягко выражаясь, не совсем правильно…
[НУЖНО] — Манс-Разбойник собирается проломить Стену и дать бой Семи Королевствам. Но в эту игру могут играть двое, и завтра мы дадим бой ему самому.

[АСТ] Сир Клеос похож на ласку, дерется, как гусь, а мужества в нем, как в овце.
[Eng] Ser Cleos looked like a weasel, fought like a goose, and had the courage of an especially brave ewe.
Сир Клеос, судя по оригиналу, как и все остальные Фреи, действительно похож на ласку, но применительно к Фреям всегда используется «хорек», даже если в оригинале не “weasel”, а “stoat” – «горностай».
[НУЖНО] Сир Клеос похож на хорька, дерется, как гусь, а мужества в нем, как в овце.

[АСТ] Неужели Серсея позднее вспомнила о нем и наняла человека, о котором говорила леди Кейтилин, чтобы мальчик уж никогда не очнулся? Если она хотела его смерти, надо было послать меня. Непохоже это на Серсею — полагаться на какого-то наемника, который, как и следовало ожидать, запорол все дело.
[Eng] Had Cersei remembered him afterward and hired this man Lady Catelyn spoke of, to make sure the boy never woke? If she wanted him dead she would have sent me. And it is not like her to chose a catspaw who would make such a royal botch of the killing.
[НУЖНО] Если бы она хотела его смерти, она бы послала меня. Не похоже это на Серсею — полагаться на какого-то наемника, который, как и следовало ожидать, запорол все дело.

[АСТ] — Ты больше не десница, — напомнил Бронн. — Десница теперь твой отец, и у него своя гвардия, будь ей неладно.
[Eng] "You're not the Hand," Bronn reminded him sharply. "Your father is, and he's got his own bloody guard."
Правильно, по-моему, чуть по-другому:
[НУЖНО] — Ты больше не десница, — напомнил Бронн. — Десница теперь твой отец, и у него своя гвардия, будь она неладна.

[АСТ] — Миледи слишком добра и слишком прекрасна. Моя сестра с нетерпением ожидает вас.
[Eng] He gave her a puzzled smile. "My lady is too kind. And beautiful besides. My sister awaits you eagerly."
«Слишком добра» в данном случае вполне уместно, а вот «слишком прекрасна», по-моему, не совсем.
[НУЖНО] — Миледи слишком добра. И прекрасна к тому же. Моя сестра с нетерпением ожидает вас.

[АСТ] — Как скажешь, — засмеялся Манс-Разбойник. — Джон Сноу, ты видишь перед собой Тормунда Великанью Смерть, он же Краснобай, он же Трубящий в Рог, а также Громовой Кулак, Медвежий Муж, Медовый Король Красных Палат, Собеседник Богов и Отец Тысяч.
[Eng] "As you wish. Jon Snow, before you stands Tormund Giantsbane, Tall-talker, Horn-blower, and Breaker of lce. And here also Tormund Thunderfist, Husband to Bears, the Mead-king of Ruddy Hall, Speaker to Gods and Father of Hosts."
Пропущен Ледолом (перевод прозвища есть в Приложении и в «Танце с драконами»)
[НУЖНО] — Как скажешь, — засмеялся Манс-Разбойник. — Джон Сноу, ты видишь перед собой Тормунда Великанью Смерть, он же Краснобай, он же Трубящий в Рог, он же Ледолом, а также Громовой Кулак, Медвежий Муж, Медовый Король Красных Палат, Собеседник Богов и Отец Тысяч.

[АСТ] — Был такой Пламм в Семи Королевствах, который женился на драконьей принцессе. Мне о нем бабушка рассказывала. Он жил во времена короля Эйегона.
[Eng] “Well,” said Brown Ben, “there was some old Plumm in the Sunset Kingdoms who wed a dragon princess. My grandmama told me the tale. He lived in King Aegon’s day.”
[НУЖНО] Был такой Пламм в Закатных Королевствах, который женился на драконьей принцессе. Мне о нем бабушка рассказывала. Он жил во времена короля Эйегона.

[АСТ] — На Астапор просто некому нападать. Миэрин и Юнкай — его соперники, но не враги, Валирия по воле рока пала в прах, на востоке живут те же гискарцы, а за холмами — лхазаряне, или «ягнячий народ», как называют их ваши дотракийцы, люди отнюдь не воинственные.
[Eng] “Who would attack Astapor?” Ser Jorah asked. “Meereen and Yunkai are rivals but not enemies, the Doom destroyed Valyria, the folk of the eastern hinterlands are all Ghiscari, and beyond the hills lies Lhazar. The Lamb Men, as your Dothraki call them, a notably unwarlike people.”
[НУЖНО] Наверное, все-таки «по воле Рока»?

[АСТ] В пророчестве сказано: когда воссияет красная звезда и опустится тьма, Азор Ахай возродится вновь среди дыма и соли и пробудит драконов из камня. Красная звезда пришла и ушла, а место дыма и соли — это Драконий Камень. Станнис Баратеон — вот возрожденный Азор Ахай!
[Eng] It is written in prophecy as well. When the red star bleeds and the darkness gathers, Azor Ahai shall be born again amidst smoke and salt to wake dragons out of stone. The bleeding star has come and gone, and Dragonstone is the place of smoke and salt. Stannis Baratheon is Azor Ahai reborn!
В оригинале Мелисандра первый раз говорит «red star» (когда речь идет о пророчестве), второй раз «bleeding star» (во втором случае речь идет о комете, которую видели в небе). Однако в переводе – оба раза «красная звезда». В «Битве королей» также есть «Bleeding Star» - так дотракийцы называют как раз комету, и перевод – «кровавая звезда».
[НУЖНО] В пророчестве сказано: когда воссияет красная звезда и опустится тьма, Азор Ахай возродится вновь среди дыма и соли и пробудит драконов из камня. Кровавая звезда пришла и ушла, а место дыма и соли — это Драконий Камень. Станнис Баратеон — вот возрожденный Азор Ахай!

[АСТ] Лорда Хостера, одетого в серебристые доспехи, уложили в узкий челн. Он лежал на плаще, где голубое сочеталось с красным, и те же цвета повторял его камзол.
[Eng] They laid Lord Hoster in a slender wooden boat, clad in shining silver armor, plate-and-mail. His cloak was spread beneath him, rippling blue and red. His surcoat was divided blue-and-red as well.
Цвета Талли во всех приложениях (и по тексту обычно тоже)– синий и красный (The Tully sigil is a leaping trout, silver, on a field of rippling blue and red - «Герб Талли — прыгающая форель, серебряная среди синих и красных волн»).
[НУЖНО] Он лежал на плаще, где синее сочеталось с красным, и те же цвета повторял его камзол.

[АСТ] Тенн проворчал что-то на древнем языке и ткнул копьем в сторону гостиницы: ступай, мол, восвояси. «Вся беда в том, что я там не свой», — подумал Джон.
[Eng] The Thenn growled something in the Old Tongue and pointed his spear back toward the inn. Get back where you belong, Jon guessed. But where is that?
“Get back where you belong… But where is that?” переводится не совсем правильно. Не совсем понятно – где он «не свой», и при чем тут вообще «свой – не свой». Смысл здесь, видимо (с учетом постоянных размышлений Джона, кто он – сын и брат Старков, брат Ночного Дозора, предатель…) –«иди туда, где твое место (где ты должен быть) – но где оно, мое место (где я должен быть?)» Так что, наверное, должно быть примерно что-то вроде:
[НУЖНО] Тенн проворчал что-то на древнем языке и ткнул копьем в сторону гостиницы: ступай, мол, туда, где тебе/твое место. «Знать бы, где оно/Только вот где оно, мое место?», — подумал Джон.

[АСТ] Кейтилин не смела задумываться над этим, а вот Робб почти ни о чем не думал.
[Eng] It was a question Catelyn dared not dwell on, though Robb dwelt on little else.
Видимо, это все-таки техническая ошибка, потому что в электронном варианте правильно - «ни о чем другом».
[НУЖНО] Кейтилин не смела задумываться над этим, а вот Робб почти ни о чем другом не думал.

[АСТ] Она в тот день сама играла в Дженни и даже вплела цветы себе в волосы, а Петир был ее Принцем Стрекоз. Ей тогда исполнилось не больше двенадцати и он был ненамного старше.
[Eng] She had played at being Jenny that day, had even wound flowers in her hair. And Petyr had pretended to be her Prince of Dragonflies. Catelyn could not have been more than twelve, Petyr just a boy.
Почему «ненамного старше», если в оригинале «совсем еще мальчик»? Судя по «Игре престолов», Петир Бейлиш младше Кейтилин.
[НУЖНО] Она в тот день сама играла в Дженни и даже вплела цветы себе в волосы, а Петир был ее Принцем Стрекоз. Ей тогда исполнилось не больше двенадцати, и он был совсем еще мальчик.

[АСТ] — Большинство да, — согласился лорд Тайвин. — Остается Риверран, но пока Уолдер Фрей держит Эдмара Талли в заложниках, Черная Рыба не осмелится ничего предпринять. Ясон Маллистер и Титос Блэквуд будут воевать ради чести, но Фреи запрут Маллистеров в Сигарде, а Джоноса Бракена можно убедить переменить стан и напасть на Блэквудов, если найти верные доводы. В конце концов они тоже склонят колена. Я намерен предложить им великодушные условия. Замки всех, кто нам сдастся, будут сохранены, кроме одного.
— Харренхолла? — спросил Тирион, знавший его величину.
[Eng] “Most,” agreed Lord Tywin. “Riverrun remains, but so long as Walder Frey holds Edmure Tully hostage, the Blackfish dare not mount a threat. Jason Mallister and Tytos Blackwood will fight on for honor’s sake, but the Freys can keep the Mallisters penned up at Seagard, and with the right inducement Jonos Bracken can be persuaded to change his allegiance and attack the Blackwoods. In the end they will bend the knee, yes. I mean to offer generous terms. Any castle that yields to us will be spared, save one.”
“Harrenhal?” said Tyrion, who knew his sire.
Если я правильно понимаю, о величине Харренхолла здесь речи и близко нет, о чем говорит хотя бы «his». Судя по всему, имеется в виду:
[НУЖНО] — Харренхолла? — спросил Тирион, знавший своего отца.

[АСТ] Но он не даст одичалым проломить Стену и обрушиться на Винтерфелл и весь Север, на пустоши и курганы, на Белую Гавань и Каменный Берег, а там и на Перешеек.
[Eng] Yet he could not let the wildlings breach the Wall, to threaten Winterfell and the north, the barrowlands and the Rills, White Harbor and the Stony Shore, even the Neck.
«Barrowlands» Виленская переводит по-разному, но в любом случае пропущены Родники (владения Рисвеллов)
[НУЖНО] Но он не даст одичалым проломить Стену и обрушиться на Винтерфелл и весь Север, на пустоши и курганы/на Курганы и в Родники, на Белую Гавань и Каменный Берег, а там и на Перешеек.

[АСТ] — Галеон «Дочь Титана», — с усталой улыбкой ответил он, — из вольного городка Браавоса.
[Eng] He paused long enough to give her a weary smile. “This is the galleas Titan’s Daughter, of the Free City of Braavos.”
В данном случае никаких оснований переводить “Free City” как «вольный городок» нет.
[НУЖНО] — Галеон «Дочь Титана», — с усталой улыбкой ответил он, — из вольного города Браавоса.
То, что "Дочь Титана" на самом деле не галеон, а галеас, оставим за кадром...

[АСТ] — Клянешься ли ты, Джендри, перед лицом богов и людей защищать тех, кто сам себя защитить не может, особенно женщин и детей, повиноваться своим капитанам, своему сюзерену и своему королю, храбро сражаться в случае нужды и выполнять все другие работы, какими бы трудными, незавидными и опасными они ни были?
[Eng] “Gendry, do you swear before the eyes of gods and men to defend those who cannot defend themselves, to protect all women and children, to obey your captains, your liege lord, and your king, to fight bravely when needed and do such other tasks as are laid upon you, however hard or humble or dangerous they may be?”
«Работы» применительно к рыцарю как-то не совсем то… Может быть, что-то вроде:
[НУЖНО] Клянешься ли ты, Джендри, перед лицом богов и людей защищать тех, кто сам себя защитить не может, особенно женщин и детей, повиноваться своим капитанам, своему сюзерену и своему королю, храбро сражаться в случае нужды и выполнять/исполнять другие свои обязанности, какими бы трудными, незавидными и опасными они ни были?
 
Последнее редактирование:

KessiBlanche

Скиталец
Добрый день!
Начала сегодня читать третью книгу саги-Буря мечей и уже с первых глав обнаружила ряд ошибок в переводе и опечаток в тексте. Английский вариант у меня также есть, поэтому иногда, если что-то не так в тексте, обращаюсь к оригиналу. Не судите строго, если я буду повторять какие-то случаи предыдущих участников. Постараюсь всё таки выкладывать что-то новое.
У меня книга под редакцией АСТ, 2014. Перевод Н.И.Виленской. Так как я читаю, буду выкладывать по ходу книги с указанием названия главы и страницы.

"Кейтилин"
с. 41 "- Твоими заботами мне НЕ ПРИДЕТСЯ БОЛЬШЕ УВИДЕТЬ ДОЧЕРЕЙ"
Original: "All you have made certain is that I shall never see my daughters".
По-моему, не надо было тут особо напрягаться и перевести просто: "Твоими заботами Я БОЛЬШЕ НИКОГДА НЕ УВИЖУ СВОИХ ДОЧЕРЕЙ"
 

KessiBlanche

Скиталец
"Тирион"
с. 54. "- Королева распорядилась поднимать его на ночь. - Сир Мерин всегда ДЕРЖАЛ РУКУ СЕРСЕИ"
Original: "The queen`s orders are to raise the bridge at night." Ser Meryn had always been CERSEI`S CREATURE.
Multitran дает один из вариантов перевода слова "creature" как "орудие в чьи-то руках". Поэтому, думаю, можно перевести это предложение как "Сир Мерин всегда был ОРУДИЕМ В РУКАХ СЕРСИИ". "ДЕРЖАЛ РУКУ СЕРСИИ" как-то режет слух.

с. 56. Сир Аддам бросил НА НЕДАВНЕГО РЫЦАРЯ неприязненный взгляд.
Original: Ser Addam gazed at THE SELLSWORD with distaste.
Multitran дает единственный перевод слова SELLSWORD как "наёмник", кем в принципе Бронн и был. Поэтому,я считаю целесообразным перевести это слово точно также.
Сир Аддам бросил НА НАЁМНИКА неприязненный взгляд.


с. 56. Статью лорд Бобрового Утеса МОГ ПОСПОРИТЬ с человеком на двадцать лет моложе его и был даже красив на свой суровый лад.
Original: The Lord of Casterly Rock was AS LEAN AS A MAN TWENTY YEARS YOUNGER, even handsome in his austere way.
Лорд Бобрового Утеса БЫЛ СТРОЕН КАК ЧЕЛОВЕК НА ДВАДЦАТЬ ЛЕТ МОЛОЖЕ ЕГО, даже красив на свой суровый лад.

"Давос"
с.61. Его давно уже сжигала лихорадка, ИСТОРГАЯ ИЗ КИШОК БУРУЮ ЖИЖУ и посылая ему ТРЯСУЧИЕ, бредовые сны.
Original: For days now the fever had been burning through him, TURNING HIS BOWELS TO BROWN WATER AND MAKING HIN SHIVER IN HIS RESTLESS SLEEP.
"Его давно уже сжигала лихорадка, ИСТОРГАЯ ИЗ КИШОК БУРУЮ ЖИЖУ"- судя по переводу, это лихорадка исторгала эту бурую жижу, а не Давос. А про "трясучие сны" я вообще молчу...
Его давно уже сжигала лихорадка, ВЫВОРАЧИВАЯ ЕГО КИШКИ НАИЗНАНКУ, ОТКУДА ИСТОРГАЛАСЬ БУРАЯ ЖИЖА И ЗАСТАВЛЯЛА ЕГО ДРОЖАТЬ, ПОСЫЛАЯ БЕСПОКОЙНЫЕ СНЫ.
 

KessiBlanche

Скиталец
Понятно,что он спал беспокойно. Чтобы не искажать перевод, слово "sleep" переведено иначе. Если брать его прямое значение, то красивый перевод не получится. К тому же, мне кажется, спать беспокойно и видеть тревожные сны одно и то же.
 

sverchok2

Знаменосец
Чтобы не искажать перевод, слово "sleep" переведено иначе.
А что значит "не искажать перевод" :)? Не очень сильно менять уже имеющийся перевод?

Если брать его прямое значение, то красивый перевод не получится.
А он у Вас уже и так не особо красивый ;), вчитайтесь внимательно: в Вашем переводе получается, что "заставляла его дрожать, посылая беспокойные сны" не лихорадка, как в оригинале, а бурая жижа :D. (Его давно уже сжигала лихорадка, выворачивя его кишки наизнанку, ОТКУДА ИСТОРГАЛАСЬ БУРАЯ ЖИЖА И ЗАСТАВЛЯЛА ЕГО ДРОЖАТЬ, ПОСЫЛАЯ БЕСПОКОЙНЫЕ СНЫ.)

К тому же, мне кажется, спать беспокойно и видеть тревожные сны одно и то же.
Совершенно необязательно, можно спать беспокойно безо всяких снов. Но это была мелкая, необязательная поправка (вполне можно пожертвовать точностью ради благозвучия), а вот насчет бурой жижи, заставляющей дрожать и видеть сны, я бы исправила. Нельзя ли поменять изначальный перевод ("исторгая из кишок") немного иначе, скажем, "гоня из его кишок"? Можно ли сказать так по-русски? Такой вариант сильно упростил бы текст, тем более что и про выворачивание наизнанку там в принципе ничего нет... :).
 
Последнее редактирование:

KessiBlanche

Скиталец
Я уже выше писала, что там именно лихорадка заставляла его дрожать. Возможно, так будет понятнее "Его давно уже сжигала лихорадка, выворачивая его кишки наизнанку, откуда исторгалась бурая жижа, и заставляла его дрожать, посылая беспокойные сны". По поводу "выворачивания наизнанку", как еще можно перевести "turning his bowels to brown water"? Понятное дело, что не "поворачивала его кишки к коричневой воде". Вы бы предложили ваш перевод. Может он будет благозвучнее. Одна голова хорошо, а две лучше.
 

KessiBlanche

Скиталец
"Джейме"
с. 502 - Я посылаю с вами Квиберна, чтобы ПОЛЬЗОВАЛ вас до самой Королевской Гавани"...
Original: "I am sending Qyburn with you, TO LOOK AFTER you on the way to King`s Landing"...
Я посылаю с вами Квиберна, чтобы он ПРИСМАТРИВАЛ за вами до самой Королевской Гавани
 

sverchok2

Знаменосец
Возможно, так будет понятнее "Его давно уже сжигала лихорадка, выворачивая его кишки наизнанку, откуда исторгалась бурая жижа, и заставляла его дрожать, посылая беспокойные сны".
Да, так гораздо понятнее :bravo:.

По поводу "выворачивания наизнанку", как еще можно перевести "turning his bowels to brown water"? Понятное дело, что не "поворачивала его кишки к коричневой воде".
"To turn to" означает здесь точно то же самое, что и "to turn into", то есть "превращать\превратить в...". Значит, если переводить дословно, будет "превращая его кишки в бурую жижу", но по-русски это звучит немного странно, поэтому я и спрашивала, можно ли применить здесь глагол "гнать" (по аналогии с мочегонным средством, например) :). Если можно, то получится примерно: "Его давно уже сжигала лихорадка, гоня из его кишок бурую жижу, заставляя его трястись в ознобе во время беспокойного сна". А если нельзя, тогда не знаю :D.
 

KessiBlanche

Скиталец
Я думаю такой перевод тоже возможен. Главное, что передается смысл всего предложения, а там уже кому как нравится:)
 

KessiBlanche

Скиталец
"Арья"
с. 588. ТОПОР ОБРУШИЛСЯ ЕЙ НА ЗАТЫЛОК.Я решила включить сюда и это предложение, потому что при его прочтении я не смогла ничего другого вообразить кроме как Арью с разрубленной головой:волнуюсь: хотя по сериалу она конечно же выжила в этом эпизоде. Но всё же я думаю здесь нужно поменять перевод, чтобы было понятнее то, что произошло на самом деле.
Original: His axe took her in the back of the head.
УДАР ТОПОРА ПО ЗАТЫЛКУ СБИЛ ЕЁ С НОГ. Как-то так может?...
Предлагайте свои варианты:)
 

sverchok2

Знаменосец
KessiBlanche, Ваша фраза звучит очень хорошо, но я не уверена, что стоит это менять :). Мне кажется, автор сформулировал так специально, как раз чтобы читатели не знали, что же случилось на самом деле. Эта фраза последняя в главе, и после этого глав Арьи нет очень долго - может, Мартин нарочно так сделал, чтобы попереживали подольше :D? Арья в этот момент верит, что Пес скачет за ней с топором, чтобы убить её, и когда всё заканчивается такой двусмысленной фразой, читатель не может не опасаться, что как раз это и случилось - в этом и состоит цель такой формулировки, ИМХО ;).
 

Малышка Мю

Знаменосец
Арья XI (последняя)
Я читала в электронке, возможно, на печати все нормально Было указано, что это АСТ 2009 Виленская

Не было целых кусков:

[Eng]"Now you can pour. Best pick up those coppers too, it's the only coin you're like to see today."
"We'll pay when we're done drinking," said Polliver.
"When you're done drinking you'll tickle the innkeep to see where he keeps his gold. The way you always do."

The innkeep suddenly remembered something in the kitchen. The locals were leaving too, and the girls were gone.
[АСТ]— Теперь разливай. Да подбери монеты — это единственные деньги, которые ты увидишь сегодня.
Хозяин внезапно вспомнил, что у него есть какое-то дело на кухне, местные жители тоже подались к выходу, девиц уже и след простыл.

[Eng]I stood there in my white cloak and let them beat her. I took the bloody song, she never gave it. I meant to take her too. I should have. I should have fucked her bloody and ripped her heart out before leaving her for that dwarf."
[АСТ]Я стоял в своем белом плаще и смотрел , как ее бьют. Лучше бы я взял ее и вырвал ей сердце, чем оставлять ее этому карлику.
С английским я не очень, но мне кажется, что let them beat her - позволял им бить ее.
 

Dominaz

Наемник
"Волчий лес" начинает работу над "Бурей мечей" (наконец-то). Как и в прошлый раз (с "Межевым рыцарем") проверка ведётся в "Google Docs" поверх двуязычных глав. Работа ведётся открыто, любой может присоединиться, внести свой вклад.

Принятые правки войдут в исправленную редакцию от "Волчьего леса" (напомню, что каждая книга теперь доступна в двух вариантах глоссария). Возможно, когда-нибудь их учтут и в "АСТ".

Ссылки на билингвы можно найти на сайте. Сейчас загружены 34 главы. В ближайшие дни будут добавлены остальные.
 

Dominaz

Наемник
Должен быть не Джоффри, а Джори, если кто не понял. Изначально в этом моменте ошибки не было, в отправленных редакции файлах тоже всё в порядке. Это их ошибка.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Сделала diff электронки гигантской фантастики с какой-то сетевой старой версией (в скобках).

Зеленым помечены ошибки, которых в иллюстрированной двухтомной Буре нет. Обычным шрифтом то, что перекочевало в иллюстрированную версию. ВЛ — версия из редакции Dominaz (Волчий Лес)
  • Пусть себе Четт (Ларк) отправляется домой и проклятый тирошиец тоже — Четт сделает по-другому.
  • Она приставила острие меча большой женщины (этого нет) к его сердцу и сказала.
  • — Брачная церемония возвестит зарю нового времени.
    Времени Ланнистеров,(подумал Тирион).
  • Ее саму никакой шквал напугать не мог. Ее прозвали «Дейнерис Бурерожденная» (ДейЕнерис)
  • Пентощицы (пентошиЙцы) с радостными криками полезли на мачты.
  • Роберт мертв. (Узурпатор)
    — Но вместо него правит его сын.
  • Трижды Теммо высылал вперед своих лучников, и стрелы сыпались на Безупречных градом, но те лишь поднимали щиты над головой, пока стрелки не проносились мимо (…пока шквал не прекращался) [я бы здесь поставила удаление — стрелки́]
  • В Девичьем Пруду мы найдем лошадей и поедем через Синий Дол и Робби (Росби).
  • И (Я) знаю, в чем я клялся.
  • «Замок наш, сир, и город тоже», — сказал ему Роланд Иракехолл (Крейкхолл/Кракехолл)
  • Мне помнится, палач Мейегора детского (Жестокого) сместил трех подряд посредством своего топора.
  • Ты проведешь Шаю ко мне сквозь стены, втайне от все (всех) этих соглядатаев, как раньше делал.
  • Теперь Алаяйя и Мареи (Марей) лежат на одной перинке с сиром Бронном посередке.
  • Хозяйку зовут Парна (Шарна), — вставил Том.
  • Если б я послушал тебя и оставил Тесна (Теона) в заложниках.
  • даже двое септонов явились. Шли мужнины (мужчины), женщины, дети, собаки…
  • Меч Иного, сверкнув бледной голубизной, коснулся плавни (пламени), и скрежет пронзил уши Сэма
  • И он устремился вперед, скорее падая, чем бегом, зажмурился (и) ткнул кинжалом перед собой
  • Лорда (лорды) Тирелл, Редвин и Рован устремились к нему,
  • Вдова Джона Аррена, дочь Хостера Таяли (Талли) и сестра Кейтилин Старк.
  • Что может быть слышно (слаще)? — воскликнул Мизинец, который свой плод, Харренхолл, уже проглотил.
  • Торрхена убил не Тион Фрей, и Эддарда — не Биллем (Виллем) Ланнистер. [здесь и далее]
  • Верно, повесили, да Крос (Торос) вовремя перерубил веревку. — Сломанный нос Лима
  • Боги каждой из нас дают свой маленький талант, и мы не должны дать ему зачахнуть, как говорит моя бабушка (тетя). [в оригинале тетя, хотя здесь это не особо важно]
  • Меч был короткий, из тех, которыми удобнее колоть, чем рубить, но на вид острым (острый) как бритва. — Встань, — приказал Кразнис.[согласование нарушено: меч был короткий, но на вид острым/й]
  • Ну что ж, Дрого в самом деле увенчал его золотом, хотя и не так, как ему бы хотелось, а я… мое солнце и звезды сделали (сделаЛ) меня королевой.
  • Мы оба с ним орудия Рглора и создана (созданЫ) с единственной целью — разгонять тьму.
  • когда воссияет красная звезда и опустится тьма, Азор Ахаи (Ахай) возродится вновь среди дыма и соли и пробудит драконов из камня. [здесь и далее]
  • Что до брака, Томмен родился от того же кровосмешения, что и Джеффри (Джоффри), и его величество скорее
  • Но ее пальцы уже развязывали ее (его) тесемки, ее язык проник ему в рот.
  • Я слышал, лорд-командующий Кворгил каждые три дня слышал (посылал) их из Черного Замка до Восточного Дозора и каждые два
  • Трупы добрые господа оставляют здесь, чтобы новые расы (рабы) первым делом увидели их, когда входят в город, — сказала Дени Миссандея.
    С первого взгляда мертвецы показались Дэни (Дени) полосатыми
  • Агго пустил стрелу ему в рот, и рабы, державшие кресло, пустились (бросились) наутек [иначе повтор]
  • Королева Серсея, — прошептала она в подушку. — Король Джоффри, сир Клин (Илин), сир Меррин
  • Назад, правда, возвращаются (возвращается) не так много, с сумрачной гордостью подумал Джон.
  • Эррок оставался в пятидесяти дугах (футах) под ними.
  • Это еще кто? — осведомился сир Эйенис Шрей (Фрей).
  • Сэм, весь красный, распахнул оленьи шнуры (шкуры) и снова оказался в полутьме.
  • разведчики говорят, что он и правда незаконнорожденный — мать прижила его от какого-то ворона (какой-то вороны). [речь про дозорного]
  • Моя невиновность против твоего панциря — так, что ли? — скривил рот Илиган (Клиган).
  • Увидев его руку — Арья остолбенела. [нужна обычная запятая]
  • У сира Акселла большие флорентовские уши, как у королевы Селлы (Селисы).
  • Измена. Жуткое слово. / Слово повисло в воздухе. Жуткое слово, подумал Давос.
  • И поспешите, — с усмешкой добавил Харвин, пока у него горячка не прошла и он не очухался. / — И поспешите, — с усмешкой добавил Харвин, — Пока у него горячка не прошла и он не очухался.
  • Что это она сказала про Близнецов (Близнецы)? Моя мать в Риверране, разве нет? [замок не склоняется]
  • Милс (Миле) Смолвуд славился своим мужеством, сир Отто Хайтауэр [в илл. Майлс]
  • Лилли оглянулась.
    Крастер рассказывал нам о замках, но я не знала, что они такие большие. [пропущено тире в начале прямой речи]

upd: В однотомной версии эти ошибки выправлены.
 
Сверху