Коррективы глоссария и унификация имен собственных

Тема в разделе "Ошибки официального перевода", создана пользователем Narwen, 2 сен 2011.

  1. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    (Обновлено 23.10.2015)

    Текущую версию глоссарию можно посмотреть здесь.
    В издательство выслана версия от 5 ноября 2015.

    Комментарии
    Многие из вас уже знают, что в одной из редакций АСТ начали издавать иллюстрированного Мартина. «Игра престолов» вышла. Это первый тираж, полностью идентичен редакции «Вольчего леса»; вводит сериальную нотацию — непривычную тем, кто знакомился с миром Мартина по переводам книг и по сериальной озвучке. Во втором тираже первой книги планируется вернуться к официальному глоссарию.

    Теперь в издательстве правят «Битву королей»; масштабно мы не вычитывали ни текст, ни опечатки (впрочем, полагаю, и работы там поменьше, все-таки Виленская мастер по сокращению, а не искажению). Когда мы начинали проект исправления ошибок перевода, глоссарий особо не трогали, за исключением одиозного Бобрового Утеса и подобных случаев. Теперь же благодаря «Миру Льда и Пламени» у нас чуть больше сведений об ошибочных переводах (например, Коготь-остров у Виленской не учитывает, что´изображено на гербе Селтигаров), и у нас теперь выработан свой глоссарий по этой книге.

    Для официального перевода основной саги он слишком новаторский, слишком далекий от перевода книг и сериала. Учитывая, что эти правки не войдут во ВСЕ новые серии и их тиражи, а только в иллюстрированную серию (с надеждой, что она будет выходить и дальше), уходить так далеко от официального глоссария стоит лишь там, где:

    Бобровый Утес вместо Утеса Кастерли; Кастерли — имя рода.
    Блэкрид вместо Блэктайд/Черная Волна.
    Ройн в мужском роде в первых книгах; когда в «Танце…» реку называют Матерью, Виленская выкручивается и превращает ее в патриархальное «Отец Ройн», что для ройнаров, как следует из «Пира…» и прозвища совсем другой реки не характерно.
    Опять из географии: Дорские горы, Дорнское море, но дорнийское вино и дорнийцы.
     
    Последнее редактирование: 11 авг 2016
  2. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    Перевод «Игры престолов» выполнил Ю.Соколов, тогда как остальные книги переводила Н. Виленская. По этой причине имена собственные в «Игре престолов» необходимо привести в соответствии с переводом Н. Виленской. Кроме этого, и в последующих книгах иногда имена, географические названия переводятся по-разному. Наша задача выловить эти ошибки.
     
    Последнее редактирование: 11 ноя 2015
  3. Don Pedro Sangre

    Don Pedro Sangre Наемник

    А что насчет названия группы рабов?
    В "Игре Престолов" Безупречные упоминаются все один раз, но именуются "Безукоризненными" в первой главе Дени.
    Оригинал:

    Перевод:
     
    N@rwen нравится это.
  4. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    Да! Любые названия!
     
  5. BlackOrb

    BlackOrb Знаменосец

    Не знаю имеет ли смысл сюда это писать, но как раз на днях перечитал Игру и очень бросился в глаза несчастный Берик Дондарион. Он то Берик, то Берис, то еще его коверкают...
     
    Ezaurbek нравится это.
  6. Rianna

    Rianna Знаменосец

    1.
    [Eng] Mance Rayder
    [Соколов] Манс-налетчик
    [Виленская] Манс-Разбойник

    2.
    [Eng] King-beyond-the-Wall
    [Соколов] Король за Стеной
    [Виленская] Король-за-Стеной

    3.
    [Eng] children of the forest
    [Соколов] дети леса
    [Виленская] Дети Леса

    4.
    [Eng] age of heroes, Age of Heroes
    [Соколов] век героев, Времена Героев
    [Виленская] Век Героев

    5.
    [Eng] Sir
    Нашла два места в разных книгах, где это переводится как "сэр", а не "сир".
    "Игра престолов", Бран ("Утро выдалось чистым и ясным...")
    [АСТ] - Рыжая сука сэра Родрика ощенилась на прошлой неделе, - сказал он.
    [Eng] Ser Rodrik’s red bitch whelped again last week,” he said.

    "Битва королей", Кейтилин ("— Скажи отцу: я ухожу...")
    [АСТ] — Их не больше полусотни, миледи, — заявил сэр Десмонд.
    [Eng] “No more than fifty, my lady,” Ser Desmond estimated.
     
    Snarka и N@rwen нравится это.
  7. Rianna

    Rianna Знаменосец

    1.
    [Eng] Aegon the Dragon
    [Соколов] Эйегон Повелитель Драконов, Эйегон Дракон, Эйегон-Дракон
    [Виленская] Эйегон Драконовластный (чаще всего), Эйегон Дракон (1 раз)

    2.
    [Eng] Storm King
    [Соколов] король Шторма
    [Виленская] Штормовой Король

    3.
    [Eng] squire
    [Соколов] сквайр
    [Виленская] оруженосец

    4.
    [Eng] Wylde (вассалы Штормового Предела)
    [Соколов] Вилде
    [Виленская] Уайлд

    5.
    [Eng] Bar Emmon (вассалы Драконьего Камня)
    [Соколов] Бар-Эммон
    [Виленская] Бар Эммон

    6.
    [Eng] Hallis Mollen
    [Соколов] Халлис Моллен
    [Виленская] Хеллис Моллен

    7.
    [Eng] Balon Swann
    [Соколов] Белон Свонн
    [Виленская] Бейлон Сванн

    8.
    [Eng] Anguy
    [Соколов] Анже
    [Виленская] Энги

    9.
    [Eng] Septon Chayle
    [Соколов] Септон Хейли
    [Виленская] Септон Шейли

    10.
    [Eng] Highgarden
    [Соколов] Вышесад
    [Виленская] Хайгарден

    11.
    [Eng] White Harbor
    [Соколов] Белая гавань
    [Виленская] Белая Гавань

    12.
    [Eng] Casterly Rock
    [Соколов] Бобровый утес, Кастерли Рок
    [Виленская] Бобровый Утес

    13.
    [Eng] Banefort (вассалы Бобрового Утеса)
    [Соколов] Бейнфорт
    [Виленская] Банфорт

    13.
    [Eng] Isle of Faces
    [Соколов] остров Ликов
    [Виленская] Остров Ликов

    14.
    [Eng] Freehold (of Valyria)
    [Соколов] Фригольд (Валирии)
    [Виленская] владения (Валирии)

    15.
    [Eng] freerider
    [Соколов] свободный всадник
    [Виленская] вольный всадник

    16.
    [Eng] Free City (о девяти городах за Узким морем)
    [Соколов] свободный город, Вольный Город
    [Виленская] Вольный Город

    17.
    [Eng] Volantis
    [Соколов] Валантис
    [Виленская] Волантис

    18.
    [Eng] Iron Throne
    [Соколов] Железный трон
    [Виленская] Железный Трон
     
    Assobel, Poison Vortex и Narwen нравится это.
  8. chakiandchaki

    chakiandchaki Межевой рыцарь

    [Eng] Alliser Thorne
    [Соколов] Аллистер Торне
    [Виленская] Аллисер Торне
     
  9. Rianna

    Rianna Знаменосец

    1.
    [Eng] Illyrio Mopatis
    [Соколов] Иллирио Мопатес
    [Виленская] Иллирио Мопатис

    2.
    [Eng] Balon Greyjoy
    [Соколов] Беелон Грейджой
    [Виленская] Бейлон Грейджой

    3.
    [Eng] Gregor Clegane
    [Соколов] Григор Клиган
    [Виленская] Грегор Клиган
     
  10. chakiandchaki

    chakiandchaki Межевой рыцарь

    [Eng] High Hall of the Arryns / Eyrie
    [Соколов] высокий чертог Арренов / Орлиного Гнезда
    [Виленская] Высокий Чертог Арренов / Орлиного Гнезда

    [Eng] to take the black
    [Соколов] принять черное / облачиться в черное
    [Виленская] надеть черное

    [Eng] riverlands
    [Соколов] Приречье
    [Виленская] речные земли
     
  11. Teana

    Teana Лорд

    [Eng]Symeon Star-Eyes
    [Соколов]Симеон Звездный Глаз
    [Виленская]Симеон Звездоглазый
     
  12. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    Такое традиционное в русском языке -окий (волоокая Гера, например) почему-то не использовалось обоими переводчиками. Звездоглазый — это вообще на грани.
     
    Анрик нравится это.
  13. Teana

    Teana Лорд

    А знаете что интересно в Пире у Виленской он тоже Звездный Глаз:facepalm:
     
  14. Robusta

    Robusta Лорд Протектор

    [Eng] Moat Cailin
    [Соколов] ров Кейлин (хотя два раза встречается Ров Кейлин)
    [Виленская] Ров Кейлин

    [Eng] Red Keep
    [Соколов] Красный замок
    [Виленская] Красный Замок
     
  15. Тиген

    Тиген Ленный рыцарь

    могу и ошибаться, но всегда считала, что сир (sir) - обращение к старшему или уважаемому человеку, а сер (ser) - обращение к рыцарю.
     
  16. Rianna

    Rianna Знаменосец

    Абстрагируясь от ПЛиО: "сир" обычно обращаются к королю (перевод sire), а "сэр" - это sir.
    Обращения ser мультитран, например, вообще не знает. Мне кажется, это либо придумка чисто Мартина, либо какая-то редкая стилизованная форма sir, которую наши переводчики решили перевести как "сир" (чтобы отличалось от привычного нам "сэр").
     
  17. Teana

    Teana Лорд

    Не знаю куда с вопросом обратиться, поэтому напишу сюда: ни у кого вопросов по поводу Яшмового моря (the Jade Sea) не возникает? Оно ведь явно нефритовым должно быть
     
    Adele, Ezaurbek, Narwen и ещё 1-му нравится это.
  18. Robusta

    Robusta Лорд Протектор

    Лично у меня есть такой вопрос. Мне тоже хотелось бы видеть его Нефритовым :) А то есть опасения что в какой-то момент начнут описывать, какое оно зеленое...
     
  19. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    Большие ляпы перевода имен собственных тоже стоит хотя бы попытаться предложить АСТ. По существу, раз у них нет общего подхода к переводу названий, то на своей версии они и не будут сильно настаивать.
     
  20. Robusta

    Robusta Лорд Протектор

    [Eng] Wendel Manderly
    [Соколов] Уэндел Мандерли
    [Виленская] Вендел Мандерли

    [Eng] Wylis Manderly
    [Соколов] Уилис Мандерли
    [Виленская] Вилис Мандерли

    [Eng] Danwell Frey
    [Соколов] Денвел Фрей
    [Виленская] Данвел Фрей

    [Eng] Whalen Frey
    [Соколов] Велен Фрей
    [Виленская] Уэйлен Фрей

    [Eng] Jared Frey
    [Соколов] Джяред Фрей
    [Виленская] Джаред Фрей
     
    N@rwen нравится это.