• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Унификация глоссария официального перевода

Robusta

Лорд Протектор
[Eng] hedge knight
[Соколов] засечный рыцарь
[Виленская] межевой рыцарь

[Eng] Hosteen Frey
[Соколов] Хостен Фрей
[Виленская] Хостин Фрей

[Eng] Ronel Rivers
[Соколов] Ронил Риверс
[Виленская] Ронел Риверс
 

Lestarh

Знаменосец
[Eng] Jared Frey [Соколов] Джяред Фрей [Виленская] Джаред Фрей
Я удивлён, что не Яред... У Виленской прямо какая-то анипатия к букве J - Jeyne у неё превращается в Жиенну, Jaqen в Якен, Jojen в Жойен...

Мне кажется, это либо придумка чисто Мартина, либо какая-то редкая стилизованная форма sir, которую наши переводчики решили перевести как "сир" (чтобы отличалось от привычного нам "сэр").
Придумка Мартина. Он вообще последовательно избегает "юридически значимых" средневековых терминов. У него нет привычной титулатуры (duke, earl, baron) - вместо неё grandlord, lord, sworn knight. Он почти не употребляет термина vassal, заменяя его его на bannerman и т.д.
 

Thoros

Знаменосец
У него нет привычной титулатуры (duke, earl, baron) - вместо неё grandlord, lord, sworn knight
Он сказал, что постфактум хотел ввести для правителей каждого из бывших семи королевств титул earl, но было слишком поздно. Может и к лучшему - у нас это могли запросто перевести как "граф", что в данном случае было бы эпик фейлом.
 

Robusta

Лорд Протектор
[Eng] Olyvar Frey
[Соколов] Оливар Фрей (иногда Оливер Фрей)
[Виленская] Оливер Фрей

[Eng] Westerling
[Соколов] Уэстерлинг
[Виленская] Вестерлинг

[Eng] Banefort
[Соколов] Бейнфорт
[Виленская] Банфорт

[Eng] Bryce Caron
[Соколов] Брайс Карон
[Виленская] Брюс Карон

[Eng] Horror Redwyne
[Соколов] Страшила Редвин
[Виленская] Орясина Редвин

[Eng] Slobber Redwyne
[Соколов] Беббер Редвин
[Виленская] Боббер Редвин

[Eng] Jonos Bracken
[Соколов] Джонос Браккен
[Виленская] Джонас Браккен

[Eng] Lewyn of Dorne
[Соколов] Ливин Дорнский
[Виленская] Ливен Дорнийский

[Eng] Ser Dontos
[Соколов] сир Донтас
[Виленская] сир Донтос
 

Robusta

Лорд Протектор
[Eng] Three Sisters
[Соколов] Три сестры
[Виленская] Три Сестры

[Eng] Aegon the Conqueror
[Соколов] Эйегонавоеватель
[Виленская] Эйегон Завоеватель

[Eng] Dragonpit
[Соколов] Драконье логово
[Виленская] Драконья Яма

[Eng] Lys
[Соколов] Лис
[Виленская] Лисс
 

Teana

Ленный рыцарь
Обратите внимание, чтобы версия вашей ИП была 2011 года, потому что они явно над унификацией поработали, в частности замечания по поводу всех Мандерли, Белой Гавани и Грегора Клигана уже не актуальны;)
 

Robusta

Лорд Протектор
Обратите внимание, чтобы версия вашей ИП была 2011 года, потому что они явно над унификацией поработали, в частности замечания по поводу всех Мандерли, Белой Гавани и Грегора Клигана уже не актуальны;)
О, тогда я лучше не буду ничего про имена писать, потому что ИП у меня довольно старая :(
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Мне кажется, лучше писать, а потом кто-нибудь у кого новое издание мог бы проверить.
 

Robusta

Лорд Протектор
[Eng] Ryger
[Соколов] Риджер
[Виленская] Ригер

[Eng] Mooton
[Соколов] Мутон
[Виленская] Мотон
 

Robusta

Лорд Протектор
Уже писала про Danwell Frey:

[Eng] Danwell Frey
[Соколов] Денвел Фрей
[Виленская] Данвел Фрей


Нашла у Соколова еще один варинт:
[Соколов2] Дэнуэл Фрей


[Eng] Alyn
[Соколов] Элин
[Виленская] Алин (из Винтерфелла)

[Eng] Lothor Brune
[Соколов] Лотор Брун
[Виленская] Лотор Брюн
 

Аксель

Межевой рыцарь
Восхищён вашей прилежностью. И да, я понял для чего эта тема и почему третий вариант перевода не предлагаеться (АСТ).
Но зная о работе над исправлением ошибок перевода ИП в целом, чем я ещё больше восхищён:bravo: (жаль скверно знаю инглиш и ленив). И зная о фэн переводах (даже нескольких), а ведь есть ещё вики - очень не хватает третьего варианта (иногда совпадающего с одним из двух первых), с обоснованием.
Может же быть некий общепринятый вариант (для вики, для фэнпереводов, для исправлений ошибок в электронных текстах, а там может до офф. перевода что то докатится)).

На пример у Виленской вариант мне чаще больше по душе, но не всегда. На пример Манс Налётчик всё же лучше переводит Рэйдера,
только с заглавной надо .
И оба все Таргские имена переводят в духе: Бэйелор, Эйегон и т. д. А на вики я читал, что Мартин сам говорил о произношении
как Рэйгар, а значит Бэйлор, Эйгон, Дэйрон и т. д.

Опять же понимаю, почему этого здесь нет, но жаль.
 

Robusta

Лорд Протектор
[Eng] Knight of Flowers
[Соколов] рыцарь Цветов
[Виленская] Рыцарь Цветов

[Eng] Ryam Redwyne
[Соколов] Райем Редвин
[Виленская] Раэм Редвин

[Eng] Aemon the Dragonknight
[Соколов] Эйемон, Рыцарь Дракона
[Виленская] Эйемон, Драконий Рыцарь
 

morena

Наемник
Соколов (Игра Престолов, 2011 г.): Грегор Клиган
Виленская (Битва Королей, 2011 г.): Грегор Клиган
Виленская (Буря Мечей, 2011 г.): Григор Клиган
Виленская (Пир Стервятников, 2007г.): Григор Клиган

Соколов (Игра Престолов, 2011г.): Боуэн Марш
Виленская (Битва Королей): -
Виленская (Буря Мечей, 2011г.): Боуэн Мурш.
Виленская (Пир Стервятников):-
 

Robusta

Лорд Протектор
[Eng] Sherrer
[Соколов] Шеррир
[Виленская] Шеррер

[Eng] Mummer’s Ford
[Соколов] Кукольников брод
[Виленская] Скомороший брод
 

morena

Наемник
Насколько я помню, в тексте при это он все-таки Марш?

Нет, как раз в тексте "Бури" он Мурш:) Сейчас снова проверила. Например, стр. 187 и стр. 225, но я помню у нас с вами разные издания. Можете посмотреть эти главы:
Джон ("Ну как, достаточно велики они для тебя?...")

Тирион ("Цепь из золотых рук сверкала на винно-красном бархатном камзоле лорда Тайвина.")

Дальше, кажется, еще встречается раз или два, но я уверена, что в пределах тома имя ни разу не менялось.
 
Сверху