• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Унификация глоссария официального перевода

Lady Snark

Знаменосец
Istredd не думаю, что нам с вами стоит так уж возмущаться изза тонкостей типа ок/оук, вы ведь всё равно в оригинале читаете - верно? : ) Перевод, увы, такая штука что без искажений всё равно не бывает, даже при большом старании. А в переводе Виленской достаточно ужасных и чудовищных вещей (например, Жиенна, Жиенна, Жиенна, да будет она проклята во веки веков, аминь!)

Единственное, что меня напрягает и огорчает - мало русскоязычных людей, читающих Мартина в оригинале. С иностранцами так в охотку не потрепешься, а наши люди - все взросли на этой Жиенне, да будет она проклята.

Всё равно, вся наша жизнь - есть один сплошной и непрерывный компромисс. Будем терпеть.
:wideyed:
 

Istredd

Присяжный рыцарь
Перевод, увы, такая штука что без искажений всё равно не бывает, даже при большом старании.
Да я бы сказал скорее, что уж слишком разнятся подходы. Что для одних в пределах нормы, для других - сущий кошмар.
Есть, конечно, определенные правила транслитерации имен, но я с ними сам далеко не во всем согласен.
Начиная с самого главного - передачи значения слова на русский язык. Потому как даже при переводе вложенного в "говорящее имя" значения все равно упускаются его нюансы, свойственные для оригинала. Чаще всего это происходит из-за различий в семантике слов двух языков. Да и при утрате оригинального звучания тоже теряется существенная доля смысла.
Вот так, деталь за деталью, накапливаются несоответствия, и на выходе мы получаем текст с изрядно измененным посылом.

Пробовал на днях смотреть перевод сериала от LostFilm (не самый лучший, это очевидно) - понял, что если бы в свое время именно с такого варианта начал, то не был бы и наполовину так увлечен экранизацией.
Не понимаю тех, кто смотрит в переводе или читает. Уж английский-то выучить достаточно просто.
А потом начинается еще и цитирование перевода на форуме...


Единственное, что меня напрягает и огорчает - мало русскоязычных людей, читающих Мартина в оригинале. С иностранцами так в охотку не потрепешься, а наши люди - все взросли на этой Жиенне, да будет она проклята.
На мой взгляд, чтение книг в переводе существенно влияет на их восприятие.


Всё равно, вся наша жизнь - есть один сплошной и непрерывный компромисс. Будем терпеть.
Можно просто называть так, как самому кажется правильнее. Все равно поймут, куда денутся? :)
Хорошо хоть есть те, с кем можно поговорить об этом.
Что до иностранцев, то позволю себе не согласиться. Я мало был на зарубежных форумах, но из комментариев на том же сайте WinterIsComing становится ясно, что умных людей там достаточно. Просто у западного читателя и зрителя в чем-то могут быть отличные от наших ориентиры и восприятие. Что не менее интересно.
Ну и культура общения у них повыше будет. Shitstorm'ы есть везде, конечно, но уважение к людям с молоком прививается. И поменьше всяких невменько.
 

Lady Snark

Знаменосец
Не понимаю тех, кто смотрит в переводе или читает. Уж английский-то выучить достаточно просто.

Эмм : ). Как бы сказать, выучить до такой степени, чтоб читать для своего удовольствия, без напряга, для отдыха - имхо, не так уж просто. Кроме того, это, как всякое умение, требует изрядного времени и сил, и если человеку это не нужно ради профессии - то в общем, навряд ли он будет это время и силы тратить. В нашем мире в общем принято в свободное время читать на родном языке. Хорошо это или плохо, но такова реальность.

Что до иностранцев, то позволю себе не согласиться. Я мало был на зарубежных форумах, но из комментариев на том же сайте WinterIsComing становится ясно, что умных людей там достаточно. Просто у западного читателя и зрителя в чем-то могут быть отличные от наших ориентиры и восприятие. Что не менее интересно.

Конечно, интересно, кто ж спорит! Но людей, способных свободно, в охотку, для своего кайфа обсуждать любимые книги на чужом языке как на родном - еще меньше, чем тех, кто свободно читает. Я, например, отношусь к первым - но не ко вторым : )). Для меня общение по-англ это некий напряг, я не способна столь же точно и гибко выражать свои мысли, как на русском. А восприятие худ.литературы - штука тонкая, стиль, аромат, и всё такое, напрямую с языком связанное. Я себя там чувствую неравным партнером: сложно танцевать на костылях, хотя никто не запрещает : ).

Я это недавно очень остро почувствовала, прочитав английский фик одной немки. Я раньше ее немецкий фик читала, и очень мне понравился стиль: точный, лаконичный, прекрасные реплики. В английском... блин... не хочу огорчать ее. В принципе, она вероятно сказала, что хотела. Но очень это звучит бедно и убого по сравнению с ее настоящим слогом. В то же время, в блогах она вполне нормально общается по-англ. Но тут сразу стала очевидна граница: где допустим примитив и "бесстилье", а где он уже режет глаз. Я не хочу так!

Кому как, но мне на стотыщ порядков проще и приятнее общаться со своими, которые с полуслова понимают : )).

Вот это и есть компромисс. Либо стерпеть непривычное произношение имен ради возможности беспрепятственно обмениваться мыслями, разговаривать на одном языке - в культурном смысле тоже, не только в лингвистическом. Либо общаться с теми, кто читал в точности то же, что ты - но само общение будет неполноценным. Я их в какой-то мере пойму (минус часть культурного контекста), они меня... ну, то что я скажу, они поймут - но скажу-то я нечто намного примитивнее, чем могла бы сказать на родном языке. И даже если б я лучше владела английским чисто лингвистически, культурный контекст разный и всё равно я полностью выразить не смогу то и так, как хотелось бы.

А двукультурных людей очень и очень мало. Хотя вот у нас на форуме они встречаются, например Perelynn пишет фанфики на двух языках, здоровенные причем. А это признак настоящей двукультурности как раз : ).
 

Istredd

Присяжный рыцарь
Как бы сказать, выучить до такой степени, чтоб читать для своего удовольствия, без напряга, для отдыха - имхо, не так уж просто.
Если начинать с нуля, то да, согласен. Особенно для людей, у которых и в школах английский не преподавали еще.


Кроме того, это, как всякое умение, требует изрядного времени и сил, и если человеку это не нужно ради профессии - то в общем, навряд ли он будет это время и силы тратить.
Тут я могу аналогию провести с переводом: когда занимаюсь им, то просто теряю счет времени, любые усилия окупаются сторицей благодаря тому чувству, которое порождают во мне как сам процесс, так и результат.
Поэтому, если человек получает от этого удовольствие - почему бы не тратить на это силы и время? Причем, я же не говорю только об удовольствии от прочтения книги в оригинале - от того, что читаешь Песнь льда и пламени тоже!


В нашем мире в общем принято в свободное время читать на родном языке.
У нас в России. За рубежом дела со знанием языков обычно обстоят лучше. И читают там зарубежной литературы в оригинале, соответственно, больше.


Я это недавно очень остро почувствовала, прочитав английский фик одной немки. Я раньше ее немецкий фик читала, и очень мне понравился стиль: точный, лаконичный, прекрасные реплики. В английском... блин... не хочу огорчать ее. В принципе, она вероятно сказала, что хотела. Но очень это звучит бедно и убого по сравнению с ее настоящим слогом. В то же время, в блогах она вполне нормально общается по-англ. Но тут сразу стала очевидна граница: где допустим примитив и "бесстилье", а где он уже режет глаз. Я не хочу так!
А она молодец, я все равно за нее рад. Потому что человек практикуется, получает опыт. Не с самого начала же, как только приступишь к изучению языков, у тебя должно что-то потрясающее выходить. Это очень долгий процесс, и на одних учебниках тут никуда не уедешь - надо практиковаться изо дня в день.


Кому как, но мне на стотыщ порядков проще и приятнее общаться со своими, которые с полуслова понимают : )).
Да, вот только порой возникает впечатление, что люди трактуют твои слова только так, как удобно им... На мой взгляд, иностранцы более склонны прислушиваться к собеседнику.

Про двукультурность я не совсем понял... Считаете, то же самое, что билингвизм? Если так, то не совсем согласен)
Для того, чтобы писать что-то на иностранном языке, с ходу, необязательно быть билингвом.
Умение думать на языке приходит благодаря практике через какое-то время)
 

Lady Snark

Знаменосец
У нас в России. За рубежом дела со знанием языков обычно обстоят лучше. И читают там зарубежной литературы в оригинале, соответственно, больше.

Да нет, не только у нас в России. Англоязычные люди (американцы, англичане) как правило читают для удовольствия только на родном языке. Знаю это, т.к. тусуюсь среди англоязычных болтонофилов, и слышала как они стонут - о, почему такие прекрасные немецкие и французские фики до сих пор никто не перевел! Гугл-транслятор такая гадость. Я дико извиняюсь... эти два языка (кроме испанского) как бы ОСНОВНЫЕ иностранные для англоязычных людей. Их проходят в школе. И чо?

По себе знаю, что ни школа, ни даже институт не дают знания достаточного для чтения в свободное время толстых романов (не как ярмо и мука, а для своего удовольствия). Вероятно, чтобы этого хватило, надо иметь изначальные языковые способности выше среднего, либо постоянно иметь дело с языком по работе.

Ну и просто сами посудите. Неужели 90% (или даже 99%) ваших знакомых, которые не могут читать многотомную сагу по-английски - все такие дураки, а? : )) Вовсе нет.

Это похоже на рассуждения компутерщиков: мол какие все кругом дураки, какие лентяи, нет чтоб линукс себе поставить. Им не приходит в голову, что для других людей программирование не является ни увлечением, ни профессиональной необходимостью.

Это отдельная большая работа, отдельное умение - выйти на такой уровень, на котором можно забыть уже нафиг про язык! И читать, чтоб узнать что дальше будет : )). Скажем, в немецком я много лет не могу перевалить на это плато, чтоб ваще не заморачиваться на каком это языке - а главное ЧТО написано. Чтоб продраться сквозь слова туда, в тот мир, и просто ощущать его, видеть.

Вероятно, вы такой счастливый человек, у которого естественная способность к языкам. Поэтому вы даже не понимаете, в чем трудность : ). Но не все же таковы.

Это очень долгий процесс, и на одних учебниках тут никуда не уедешь - надо практиковаться изо дня в день.

ПРавильно. Я и говорю: время и силы, силы и время. А ведь есть и другие занятия! : )) Семью кормить, либо учиться тому, что поможет ее прокормить. Если оно требует языка - замечательно, значит профессиональные знания облегчат и хобби. Но если нет - то это время и силы не так-то просто оторвать от основной деятельности. Скажем так: можно, и прекрасно, если они находятся. Но это путь явно не для всех.

На мой взгляд, иностранцы более склонны прислушиваться к собеседнику.

Может в среднем манеры поведения у них помягче, но это очень зависит от обычаев конкретных форумов. По-моему, вот этот русский форум тоже имеет достаточно приличные обычаи : ). Разве нет?

И кроме того, на манеры поведения можно повлиять в частности и своим поведением : ). И как раз именно в родной среде это легче.

Про двукультурность я не совсем понял... Считаете, то же самое, что билингвизм? Если так, то не совсем согласен)
Для того, чтобы писать что-то на иностранном языке, с ходу, необязательно быть билингвом.
Умение думать на языке приходит благодаря практике через какое-то время)

Я имела в виду, понимание всяких намеков, отсылок, ассоциаций. Общие анекдоты и цитаты из того, что все смотрели, читали. Это приходит от долгой жизни в другой стране, да и то не до конца, мне кажется (вечно найдется какой-то детский стишок, на котором они все выросли, а мы-то на других : ).

Свои понимают друг друга с полуслова, с полунамека. Иностранец, если очень хорошо владеет языком, тоже сможет объяснить, что ему надо - но ему придется свои намеки и свои ассоциации растолковывать публике с нуля. Какая-нить философия или тонкая романтика при этом еще может сохраниться, а вот юмор пропадет напрочь.

Для человечества естественно жить разными народами, говорить на разных языках, каждый народ имеет свою культуру, свое воспитание. Это нормально, это правильно, так устроены люди. Бессмысленно бороться с этим. Кто-то может сменить социум и всю жизнь вживаться в чужой. Но это исключения. А для большинства людей естественно общаться и думать на родном языке.

Довольно многие иностранцы читали Достоевского - тоже ведь в школе проходят. Но читать в оригинале? Ха. Уж не говорим о таком проникновении, чтобы думать по-русски - это только если в семье кто-то есть, типа мамы : ). Ну и что? И всё равно все счастливы.
 

Istredd

Присяжный рыцарь
Да нет, не только у нас в России. Англоязычные люди (американцы, англичане) как правило читают для удовольствия только на родном языке. Знаю это, т.к. тусуюсь среди англоязычных болтонофилов, и слышала как они стонут - о, почему такие прекрасные немецкие и французские фики до сих пор никто не перевел! Гугл-транслятор такая гадость. Я дико извиняюсь... эти два языка (кроме испанского) как бы ОСНОВНЫЕ иностранные для англоязычных людей. Их проходят в школе. И чо?
Не, ну разные люди конечно бывают. Я не сомневаюсь, что и за рубежом немало тех, кто считает, что им достаточно английский знать. Просто среди взрослых и образованных людей побольше тех, кто знает языки. Но это несколько другая тема, да.
А гугл-транслейт, на самом деле, растет и развивается. Им просто нужно уметь пользоваться, а также редактировать учиться)


По себе знаю, что ни школа, ни даже институт не дают знания достаточного для чтения в свободное время толстых романов (не как ярмо и мука, а для своего удовольствия). Вероятно, чтобы этого хватило, надо иметь изначальные языковые способности выше среднего, либо постоянно иметь дело с языком по работе.
Да просто большинство шаляй-валяй эти самые языки учит в школе и в институте.
Хотя, нет... если не специализированное образование, то и правда черт знает что сейчас там творится в плане языков.


Это похоже на рассуждения компутерщиков: мол какие все кругом дураки, какие лентяи, нет чтоб линукс себе поставить. Им не приходит в голову, что для других людей программирование не является ни увлечением, ни профессиональной необходимостью.
И согласен, и нет. С одной стороны, владеть языками на уровне хотя бы выше среднего - это и впрямь не так просто, как кажется (а тем более - переводить). Но с другой - это не химия, извините меня, не ядерная физика или что-то там еще из точных наук. Вот этим и правда не овладеешь просто так, без желания, учебы в специализированных заведениях, долгих затрат времени. Это не каждому доступно. Может, я конечно ошибаюсь, но не вижу таких сложностей в лингвистике...


По-моему, вот этот русский форум тоже имеет достаточно приличные обычаи : ). Разве нет?
Здесь много хороших людей. Но, как всегда, на мой взгляд, хватает весьма странных... людей.
Возможно, стоит на них тренировать свое терпение, а то меня, в случае когда с такими встречаюсь, надолго не хватает.


Свои понимают друг друга с полуслова, с полунамека. Иностранец, если очень хорошо владеет языком, тоже сможет объяснить, что ему надо - но ему придется свои намеки и свои ассоциации растолковывать публике с нуля. Какая-нить философия или тонкая романтика при этом еще может сохраниться, а вот юмор пропадет напрочь.
Вот это печаль, да... *вздыхает, размышляя о космополитизме* Впрочем, это большая тема)
А мы что-то совсем уже в разговоры за жизнь ушли. ^_^
Не то, чтоб я был против... просто как бы нас не прикрыли)
 

Lestarh

Знаменосец
Да. Но все-таки Оукхарт.
Завист от диалекта. Формы очень близкие к "Окхарт" (ну ладно Оакхарт) запросто возможны. Английский весьма многогранен :p
А дифтонги я вообще не очень люблю ;)

Но тут сразу стала очевидна граница: где допустим примитив и "бесстилье", а где он уже режет глаз. Я не хочу так!
Я вообще сомневаюсь, что можно качественно писать литературный текст на неродном (или по-крайней мере не выученном в раннем детстве и постоянно используемом для общения иностранном) языке.

Если начинать с нуля, то да, согласен.
Каждый когда-то начинал с нуля :)
У меня просто чтение на иностранном получается более медленным и более утомительным.

И читают там зарубежной литературы в оригинале, соответственно, больше.
Это смотря каких языков. Английского - несомненно. Прочих. Ну тут очень выборочно. Для англоязычных престижно знать французский. А вот уже насчёт немецкого - не скажу.

Для того, чтобы писать что-то на иностранном языке, с ходу, необязательно быть билингвом.
Просто писать - естественно.
Хорошо писать - думаю всё таки почти обязательно.

Скажем, в немецком я много лет не могу перевалить на это плато, чтоб ваще не заморачиваться на каком это языке - а главное ЧТО написано.
С немецким я очень сильно не айс, но что интересно. Часто сталкиваюсь с ситуацией когда через некоторое время после прочтения какого-то текста уже не могу вспомнить я его на английском прочёл или на немецком :not guilty:
Смысл помню, а язык нет :oops:

При этом, ещё раз скажу, я очень далёк от знания обоих языков хоть сколько-нибудь в совершенстве. И английские форумы недолюбливаю именно потому, что часто сложно писать нормальные развёрнутые посты. А простые - не всегда хочется.

Довольно многие иностранцы читали Достоевского - тоже ведь в школе проходят. Но читать в оригинале? Ха.
Ну я таких видел... Хотя Гоголя они уже признавали сложным.

А гугл-транслейт, на самом деле, растет и развивается.
Не с английским нормально. А, например, с финским это ж нечто с чем-то...

Но с другой - это не химия, извините меня, не ядерная физика или что-то там еще из точных наук. Вот этим и правда не овладеешь просто так, без желания, учебы в специализированных заведениях, долгих затрат времени. Это не каждому доступно.
Я бы сказал что это просто требует разных способностей. Точные науки - логики и абстрактного мышления (поэтому моё владение математикой заканчивается ровно там, где заканчивается возможность это визуально представить), языки - памяти, музыкального слуха и огромной постоянной практики (несмотря на титанические усилия грамотно употреблять немецкие падежи я так и не научился, а вот фурье-анализ функции комплексной переменной, не к ночи будь помянут, когда-то делать умел).

Вот это печаль, да... *вздыхает, размышляя о космополитизме* Впрочем, это большая тема)
На эту тему шикарно читать Пратчетта. Который сплошь и рядом на этом построен. Хорошо тренирует.

Не то, чтоб я был против... просто как бы нас не прикрыли)
Ну что вы. За что :)
 

Илларион

Знаменосец
Я вообще сомневаюсь, что можно качественно писать литературный текст на неродном (или по-крайней мере не выученном в раннем детстве и постоянно используемом для общения иностранном) языке.
Набоков писал)
 

Lestarh

Знаменосец
Набоков билингв. Фактически даже трилингв...
В обиходе семьи Набокова использовалось три языка: русский, английский и французский, — таким образом, будущий писатель в совершенстве владел тремя языками с раннего детства. По собственным словам, он научился читать по-английски прежде, чем по-русски.
;)
 

Илларион

Знаменосец
Набоков билингв. Фактически даже трилингв...

Да, Набоков - это отдельная история. Таких не просто мало, а крайне мало.
да, понятно. Потому и смайл.
на самом деле таких людей не так уж и мало. Вот только написанием текстов они не занимаются)
 

Raisebanners

Кастелян
А что насчет названия группы рабов?
В "Игре Престолов" Безупречные упоминаются все один раз, но именуются "Безукоризненными" в первой главе Дени.
Оригинал:

Вообще-то Unsullied переводится как "незапятнанный, непорочный". А никак не безукоризненный, безупречный. Вот вам ряд синонимов, которые выдает Интернет-словарь: "clean, spotless, unblemished, soilless, unsullied, unstained" - "чистый, лишенный пятен, незагрязнённый, незапятнанный".

Вот к размышлению:

Определения из иностранных англоязычных словарей unsullied:

not stained or tarnished - не запятнанный и не потускневший
not spoiled ; if you have an unsullied reputation, people do not know anything bad about you - не испорченный, если у вас безупречная репутация, люди не знают ничего плохого о тебе.
not damaged or made dirty by anything - не поврежденный и не загрязнённый ничем
not spoiled or made impure - не испорченный и не сделанный порочным/нечистым

Я думаю, что акцент у рабов все же не на безупречной репутации должен быть, а на чем-то совсем другом. Куда уж более небезупречна. Нет, дело в том, что они чисты от "осквернения женщинами". Они в глазах рабовладельцев именно "Неосквернившиеся, Непорочные, Незапятнанные". Или "неповреждаемые" в смысле "непреклонные", "неубиваемые ничем". 
1.
"Битва королей", Кейтилин ("— Скажи отцу: я ухожу...")
[АСТ] — Их не больше полусотни, миледи, — заявил сэр Десмонд.
[Eng] “No more than fifty, my lady,” Ser Desmond estimated.

На самом деле можно еще и так:
"Их всего только пятьдесят, миледи, - оценил сэр Десмонд.
"Их не более пятидесяти миледи" - предположил сэр Десмонд.

estimate - приблизительно оценивать, предполагать, определять, прикидывать . Но не "заявлять". Почему "пятьдесят" надо переводить полусотней не пойму вообще. Неэстетично?
 

Rianna

Знаменосец
На самом деле можно еще и так:
"Их всего только пятьдесят, миледи, - оценил сэр Десмонд.
"Их не более пятидесяти миледи" - предположил сэр Десмонд.

estimate - приблизительно оценивать, предполагать, определять, прикидывать . Но не "заявлять". Почему "пятьдесят" надо переводить полусотней не пойму вообще. Неэстетично?
Мне кажется, там речь шла об ошибке в слове "сэр", вместо которого должны быть "сир".
Как по мне, так "полусотня" тут вполне валидна по причине большей разговорности.
 

Sergey_CS

Знаменосец
Как говорится, возвращаясь к напечатанному...

3.
[Eng] Gregor Clegane
[Соколов] Григор Клиган
[Виленская] Грегор Клиган
[Eng] Olyvar Frey
[Соколов] Оливар Фрей (иногда Оливер Фрей)
[Виленская] Оливер Фрей


[Eng] Alyn
[Соколов] Элин

[Виленская] Алин (из Винтерфелла)

Что касается Г. Клигана - на самом деле у Виленской (АСТ-Астрель, увеличенный формат, 2012-2013 годы) в "Битве..." - Грегор, в "Буре…" и в "Пире…" – Григор (дальше еще не продвинулся :)). Так что надо с ним как-то определиться... :)

То же самое относится и к Элину из Винтерфелла. В "Битве королей" - Алин (одна из глав Брана), в "Буре мечей " - Элин (две главы Арьи). Хотя в той же "Буре..." все остальные персонажи с тем же именем - Алины (Рыжий Алин из Розового леса, Алин Коннингтон, Алин Амброз...). Та же история с Джоносом/Джонасом Бракеном/Браккеном (а у Соколова еще и Бреккеном) - этого даже в рамках одной книги по-разному величают... правда, Оливар Фрей и в "Битве...", и в "Буре..." - всегда Оливар.

 
Имхо, Жиенна - это вообще чудовищно... еще ужасней Вышесада! : )) Имя то же самое, что у Jeyne Poole, зачем по-другому переводить? Когда я слышу имя Жиенна - представляется какая=то коварная гиена... а на самом деле это наивная чистая девушка, типичная Джейн. И вообще, где логика? В саге несколько Джонов, почему они все Джоны - а не Джон, Жан, Жиен, и прочие? Тока одной бедняжечке Джейни так не повезло.

Как это печально, что нельзя менять перевод Виленской. Может хоть иногда, хоть с нескольими именами? Бобровый Утес - еще одно чудовищще...

Действительно, все Джоны – Джоны. Даже если они не Джоны :).
У Мартина есть имя Jon, которое переводится как Джон (естественно, Джон Сноу, по-моему, Сушеный Джон Майр…). Но также есть и имя Yohn, которое, видимо, следует переводить как Йон, но его тоже переводят как Джон (прежде всего Бронзовый Джон Ройс, есть и другие).

Еще одно имя – Jeyne. Так зовут жену Робба Старка, и ее имя переведено как Жиенна (о чем тут уже немало говорилось ;)). Но эта юная леди – единственная, чье имя перевели подобным образом. В книгах, в частности, в «Пире стервятников», еще немало всяких разных Jeyne – достаточно посмотреть приложения. И, если не ошибаюсь, практически все они фигурируют в русском переводе под именем Джейна. Исключение – одна Jeyne, видимо, по ошибке, записана в Жанеи (Жанея в оригинале – Janei), ну и еще Джейни Пуль.

Мне кажется, с этим все-таки надо попробовать навести порядок. Одно дело, когда переводчик постоянно переводит одно и тоже имя не так, как в оригинале (правильно ли, обоснованно ли – другой вопрос), но всегда одинаково – для одного персонажа (Лилли, например, или тот же Боуэн Мурш) или для нескольких (Блэкриды. Мне, правда, не совсем понятно, почему, навскидку, на Марбранде, Кракехолле, Кеттлблэке, Грейджое ни глаз, ни язык у переводчика не спотыкаются, Эурона с Эйероном она не путает (пара раз не считается – можно списать на опечатки :)), а вот Блэктайд категорически объявлен вне закона... не иначе, переводчик предпочитает другой стиральный порошок :D). Но когда два разных имени переводятся одинаково (Джон = Jon = Yohn), или когда одно и то же имя переводится по-разному (Jeyne = Жиенна = Джейна), это уже превышение переводческих полномочий :devil: … не есть правильно, короче говоря.
 
Последнее редактирование:

Sergey_CS

Знаменосец
Еще один вопрос – Аурин Уотерс (Aurane Waters). Он, если не ошибаюсь, впервые появляется в «Битве королей».

Имя Уотерса практически всегда переводится как Аурин, но в «Битве...» единственный раз он упоминается как Ауран (глава Сансы «Тронный зал представлял собой море драгоценностей, мехов и ярких тканей...»):

"Среди них тоже были знатные лорды и благородные рыцари: старый угрюмый лорд Селтигар, Красный Краб; сир Бонифер Добрый; лорд Эстермонт, еще древнее Селтигара; лорд Варнер, ковылявший с разбитым коленом, но не желавший принять ничьей помощи; сир Марк Маллендор, серолицый, с отрубленной по локоть левой рукой; свирепый Рыжий Роннет из Гриффин-Руста; сир Дермот из Дождевого Леса; лорд Виллюм и его сыновья Жозуа и Элиас; сир Джон Фоссовей; сир Тимон Разящий Меч; Ауран, бастард Дрифтмарский; лорд Стедмон по прозванию Душигрош и сотни других."

Он, кстати, если в такой редакции, должен быть еще и ДрифтмарКский... а вообще-то в приложениях обычно "бастард из Дрифтмарка".
 

Sergey_CS

Знаменосец
Процитирую сам себя: ;)

Что касается Г. Клигана - на самом деле у Виленской (АСТ-Астрель, увеличенный формат, 2012-2013 годы) в "Битве..." - Грегор, в "Буре…" и в "Пире…" – Григор (дальше еще не продвинулся :)). Так что надо с ним как-то определиться... :)

Пересматриваю сейчас на предмет соответствия "Игру престолов" - та же серия (АСТ, увеличенный формат, 2013 год). Предыдущих версий в переводе Соколова я не видел, но здесь Клиган везде Грегор...
 
Сверху