• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Унификация глоссария официального перевода

Sergey_CS

Знаменосец
Сравнение по изданиям АСТ-Астрель, увеличенный формат, 2012-2013

«Игра престолов»
«Битва королей»
«Буря мечей»
«Пир стервятников» (в меньшей степени, так как пока не нашел в интернете нормального английского текста в одном файле для сверки)


Сравнивался прежде всего перевод Соколова с переводом Виленской.
Перечень стопроцентно не исчерпывающий ;) – по результатам «впервые книгу прочитал, а потом через пару недель еще дважды пролистал».
Вероятно, многие на все это уже обращали внимание, но может пригодиться.
Здесь не только имена собственные (имена, названия), но и обращения, выражения, обозначения и т.д., которые, как представляется, необходимо унифицировать.

1.
[Eng] Lord of the Seven Kingdoms and Protector of the Realm
[Соколов] владыка Семи Королевств и Хранитель Областей (…Хранитель Государства)
[Виленская] правитель Семи Королевств и Хранитель Государства

2.
[Eng] DawnAges
[Соколов] Эпоха Зари
[Виленская] Рассветные века

3.
[Eng] greenseers
[Соколов] Видящие сквозь Зелень
[Виленская] древовидцы

4.
[Eng] Your (His, Her) Grace
[Соколов] светлейший (светлейшая), светлейший государь (государыня)
[Виленская] ваше (его, ее) величество

5.
[Eng] Riverrun
[Соколов] Риверран, и один раз «расшифровка» - «в Риверране, далеком теперь Быстроречье…»
[Виленская] Риверран

6.
[Eng] Reach
[Соколов] Раздолье
[Виленская] Простор

До сих пор в «Игре…» Простор не исправили… там еще в одном месте очень забавный перевод – «…на широких просторах Раздолья…» («…on the broad plains of the Reach…») :bravo:

7.
[Eng] Meereen
[Соколов] Миширин
[Виленская] Миэрин

8.
[Eng] Lhazareen
[Соколов] Лхазарин
В оригинале, насколько я понял, “Lhazareen” означает «лхазаряне»:
Ser Jorah said the people of this country named themselves the Lhazareen… и т.д.
[Виленская] Лхазарина в первых ее трех книгах не видел. Но в «Буре мечей», в оригинале, дважды встречается “Lhazar”: “…beyond the hills lies Lhazar.” И в приложении к «Пиру стервятников», кажется, в оригинале Мирри Маз Дуур – “godswife and maegi, a servant of the Great Shepherd of Lhazar”? Виленская его не переводит – у нее всегда только «лхазаряне».

9.
[Eng] Shadow Lands
[Соколов] Край Теней, но два раза – Сумеречные земли
[Виленская] Край Теней

10.
[Eng] Smoking Log
[Соколов] Дымящееся полено, Курящееся бревно :)
[Виленская] –

11.
[Eng] Field of Fire
[Соколов] Пламенное Поле
[Виленская] Огненное Поле

12.
[Eng] Whispering Wood
[Соколов] Шепчущий Лес
[Виленская] Шепчущий Лес («Битва…), Шепчущий лес («Буря…»)

13.
[Eng] haunted forest
[Соколов] Зачарованный Лес
[Виленская] Зачарованный Лес («Битва…), Зачарованный лес («Буря…»)

14.
[Eng] wolfswood
[Соколов] Волчий Лес
[Виленская] Волчий Лес («Битва…), Волчий лес («Буря…»)

15.
[Eng] Rainwood
[Соколов] –
[Виленская] Дождевой Лес («Битва…), Дождливый Лес («Буря…», «Пир…»), один раз в «Пире…» Дождливый лес

16.
[Eng] Gorge
[Соколов] Ущелье
[Виленская] Теснина

17.
[Eng] Gods Eye
[Соколов] Глаз Богов, Божие Око
[Виленская] Божье Око

18.
[Eng] godsway
[Соколов] Божий путь
[Виленская] как имя собственное не переводится, просто «дорога»

19.
[Eng] night lands
[Соколов] Ночные земли, ночные земли
[Виленская] полночный край, полночная страна, полночные земли

20.
[Eng] Rhaesh Andahli
[Соколов] Рейхс Андал
[Виленская] –

В первых четырех книгах встречается только один раз – в «Игре престолов», так что унифицировать, может, и нечего. Но, по-моему, переложение на русский не очень удачное – в «Rhaesh» в оригинале «sh», а не «hs», да и первая часть слова и по написанию, и по звучанию в переводе идентична именам Таргариенов – Рейегар (Rhaegar), Рейелла (Rhaella), Рейенис (Rhaenys), а также Рейего (Rhaego) и Рейегаль (Rhaegal). И вообще «Рейхс» - это из другой оперы… :)
Так что, наверное, лучше перевести аналогичным образом – что-то вроде «Рейес», «Рейеш» и т.д.?

 
21.
[Eng] Great Hall (of Riverrun, Riverrun’s…)
[Соколов] чертог (Риверрана)
[Виленская] Великий Чертог, один раз Большой Чертог (Риверрана)

22.
[Eng] Great Hall (of Winterfell, Winterfell’s…)
[Соколов] великий чертог, Великий Чертог, просторный чертог, Великий зал (Винтерфелла)
[Виленская] Великий Чертог (Винтерфелла)

23.
[Eng] Great Hall (в Красном Замке)
[Соколов] Великий зал
[Виленская] – во всяком случае, не нашел

24.
[Eng] Small Hall (в Красном Замке)
[Соколов] Малый зал
[Виленская] Малый Чертог
Великие и прочие чертоги в других замках (кроме Орлиного Гнезда, но про Орлиное Гнездо уже говорили; см. ниже) в оригинале и, по-моему, в переводе пишутся с маленькой буквы.

25.
[Eng] king’s council
[Соколов] Королевский совет
[Виленская] королевский совет

26.
[Eng] king’s small council
[Соколов] Малый Совет
[Виленская] Малый совет, малый совет

27.
[Eng] Stone Hedge
[Соколов] Стоунхедж
[Виленская] Стонхедж

28.
[Eng] Mountains of the Moon
[Соколов] Лунные Горы, Лунные горы
[Виленская] Лунные горы

29.
[Eng] Gates of the Moon
[Соколов] Ворота Луны
[Виленская] Ворота Луны, в «Пире…» один раз Лунные Ворота

30.
[Eng] Lord of the Eyrie and Defender of the Vale
[Соколов] лорд Орлиного Гнезда, защитник Долины, лорд Орлиного Гнезда и хранитель Долины,
владыка Орлиного Гнезда и Хранитель Долины
[Виленская] Лорд Орлиного Гнезда, Защитник Долины

31.
[Eng] High Steward of the Vale and Keeper of the Gates of the Moon
[Соколов] Верховный стюард Долины и Хранитель Ворот Луны
[Виленская] Высокий Стюард Долины, владетель Ворот Луны

32.
[Eng] Mother of Mountains
[Соколов] Мать Гор, Матерь Гор
[Виленская] – У Виленской в именительном или винительном падеже не встречал

33.
Бор (Arbor) один раз назван Ибором, но это, видимо, опечатка.

34.
А это вроде бы не совсем имена собственные, но в «Игре…» они преподнесены именно так:

Down below the Street of Flour was a maze of twisting alleys and cross streets.
Вниз от Мучной улицы располагался лабиринт Кривых переулков и Поперечных улиц.

35.
[Eng] crannogmen
[Соколов] озерные жители, озерный народ, озерный люд
[Виленская] островные жители, островные люди, болотные жители, жители болот, лягушатники (видимо, ошибочно, потому что ранее лягушатниками именовались “frogeaters”). В «Буре…» переводятся только как «болотные жители» и «жители болот», вероятно, из-за того, что часто используется слово «островитяне» применительно к Железным Людям.

36.
[Eng] crannogs
[Соколов] озера
[Виленская] болота

37.
[Eng] High Valyrian
[Соколов] старовалийский (м.б. опечатка – имелось в виду «старовалирийский»?)
[Виленская] валирийский, один раз – старовалирийский (в «Пире…»)

Вообще в первых четырех книгах есть и High Valyrian, и просто Valyrian, но переводятся они одинаково. Еще есть bastard Valyrian и vulgar Valyrian, перевод – ломаный валирийский и вульгарный валирийский.

38.
[Eng] Seasons of My Love (песня)
[Соколов] Время моей любви
[Виленская] Времена моей любви

39.
[Eng] Willem Darry
[Соколов] Уиллем Дарри
[Виленская] Виллем Дарри

40.
[Eng] Barristan the Bold
[Соколов] Барристан Отважный
[Виленская] Барристан Смелый

Принимая во внимание искрометные тонкости перевода (особенно в «Игре престолов») – Барристан вполне мог оказаться и Лысым... :)

 
41.
[Eng] Daeren Targarien, Daeron Targarien
[Соколов] Дейерен Таргариен (в приложении – Дейерон)
[Виленская] Дейерон Таргариен

Я правильно понимаю, что это один и тот же король – Дейерон I (“Young Dragon”)? В тексте «Игры престолов» он оба раза упоминается как Дейерен (в приложении – Дейерон) – не знаю, как в печатном оригинале, но в электронном английском варианте так же.

42.
[Eng] Young Dragon
[Соколов] Юный Дракон
[Виленская] Юный Дракон, Молодой Дракон

43.
[Eng] Aegon the Dragon
[Соколов] Эйегон Дракон
[Виленская] Эйегон Драконовластный, Эйегон Дракон, Эйегон Завоеватель (Завоеватель только в одном месте – видимо, по инерции… там еще так: «…пока Эйегон Завоеватель не испек законного короля Претора на Огненном Поле.». Претора – то есть Простора).

44.
[Eng] Aegon the Dragonlord, Aegon Dragonlord
[Соколов] Эйегон, Повелитель Драконов, Эйегон Драконовластный
[Виленская] –

45.
[Eng] Dragonlords
[Соколов] повелители драконов, владыки Драконов
[Виленская] драконьи лорды, повелители драконов

46.
[Eng] Vhagar
[Соколов] Вхагар
[Виленская] Вхагар («Битва…»), Бхагар («Буря…»)

47.
[Eng] Dance of the Dragons (название войны)
[Соколов] Пляска Драконов
[Виленская] Танец Драконов, Пляска Драконов

48.
[Eng] Dance of the Dragons (песня)
[Соколов] Пляска драконов
[Виленская] Танец драконов

49.
[Eng] Dragonpit
[Соколов] Драконий дом, Драконье логово
[Виленская] Драконья Яма («Битва…»), Драконье логово («Буря…»), Драконье Логово («Пир…»)

50.
Раз уж речь зашла о драконах:

[Eng] dragonglass
[Соколов] драконье стекло
[Виленская] драконово стекло

51.
[Eng] Elia of Dorne
[Соколов] Элия Дорнская
[Виленская] Элия Дорнийская

52.
[Eng] Prince of Dorne
[Соколов] Принц Дорнский
[Виленская] Принц Дорнийский

53.
[Eng] Dornish Marches
[Соколов] Дорнская Марка, Дорнские болота
[Виленская] Дорнийские Марки

54.
[Eng] mountains of Dorne
[Соколов] Дорнские горы, горы Дорна
[Виленская] –

55.
[Eng] sea of Dorne
[Соколов] Дорнское море
[Виленская] Дорнское море

У обоих одинаково, но в трех прочитанных книгах в переводе Виленской Дорнское море упоминается только один раз – в «Пире стервятников», где наряду с «дорнийским» раза три встречается и «дорнский», так что, видимо, это просто ошибка.

56.
[Eng] Dornishmen
[Соколов] дорнцы, дорнийцы
[Виленская] дорнийцы

57.
[Eng] Dornish
[Соколов] дорнский, дорнийский
[Виленская] дорнийский, один раз в «Буре мечей» и несколько раз в «Пире стервятников» - дорнский

58.
[Eng] Baelor the Blessed
[Соколов] Бейелор Благословенный, Бейелор Благочестивый (один раз)
[Виленская] Бейелор Благословенный

59.
[Eng] Baelor the Beloved
[Соколов] Бейелор Благословенный
[Виленская] Бейелор Благословенный

Почему-то и “Blessed”, и “Beloved” переводятся одинаково…

60.
[Eng] Torrhen Stark, the King Who Knelt
[Соколов] Торрхен Старк, Король, Преклонивший колено
[Виленская] Торрхен Старк, Король, Преклонивший Колено

61.
[Eng] Brandon the Burner
[Соколов] Брандон-Факельщик
[Виленская] Брандон-Поджигатель 
62.
[Eng] Wylla
[Соколов] Вилла
[Виленская] Велла

63.
[Eng] Albar Royce
[Соколов] Альбар Ройс (в приложении – Албар)
[Виленская] Албар Ройс

64.
[Eng] Theo Wull
[Соколов] Тео Валл
[Виленская] Тео Вулл

65.
[Eng] Oswell Whent
[Соколов] Освелл Уэнт, Освел Уэнт
[Виленская] Освелл Уэнт

66.
[Eng] Chella
[Соколов] Чилла, Челла
[Виленская] Чилла, Челла

67.
[Eng] Jhaqo
[Соколов] Чхако, один раз Чхаго (ошибка или опечатка)
[Виленская] Чхако

68.
[Eng] Willis Wode
[Соколов] Уиллис Воде
[Виленская] Вилис Уод (в приложении к «Пиру…»); в тексте «Пира…» есть братья Уод (“brothers Wode”)

69.
[Eng] lowland lord, lowland lords (на языке Тирионовых горцев)
[Соколов] лорд с Низких земель, лорды Нижних земель
[Виленская] –

70.
[Eng] Florian the Fool
[Соколов] Флорианушка-дурачок
[Виленская] Флориан-Дурак

71.
[Eng] Blood of my (your) blood
[Соколов] Кровь от моей крови
[Виленская] Кровь моей крови, кровь от крови моей (твоей)

Правда, это касается только дотракийцев. Когда Аша говорит Теону те же самые слова, это переводится как «В нас течет одна кровь».

72.
[Eng] Braavosi
[Соколов] браавосиец; браавосийский, браавосианский
[Виленская] браавосец, браавосцы; браавосский

73.
[Eng] Braavosian
[Соколов] браавосианский
[Виленская] –

74.
[Eng] Titan of Braavos
[Соколов] –
[Виленская] Браавосский Титан, Браавосский Исполин

75.
[Eng] Sealord (of Braavos)
[Соколов] морской владыка (Браавоса)
[Виленская] морской начальник

Честно говоря, «морской начальник» звучит как-то обескураживающе… :)

К браавосской теме – заодно обнаружилось. В «Битве королей» Джорах Мормонт говорит «Пока я сражался с браавосцами на войне…» - на самом деле в оригинале – на Ройне (“While I was fighting Braavosi on the Rhoyne…”)… видимо, просто опечатка?

76.
[Eng] Dennis Mallister
[Соколов] Денис Маллистер
[Виленская] Деннис Маллистер

77.
[Eng] Matthar (Matt)
[Соколов] Маттхар, Матхар, Маткар (Матт, Мэтт)
[Виленская] Маттар (в приложении к «Пиру…»)

78.
[Eng] Todder
[Соколов] Тоддар
[Виленская] Тоддер

79.
[Eng] Jeren
[Соколов] Джерен, Джерин
[Виленская] Джерен (в приложении к «Пиру…»)

80.
[Eng] Clydas
[Соколов] Клидас, Клидос
[Виленская] Клидас

81.
[Eng] Dareon
[Соколов] Дарион
[Виленская] Дареон

82.
[Eng] Stone Head
[Соколов] Камнеголовый, Каменная голова (прозвище Халдера)
[Виленская] –

83.
[Eng] Lord of Ham
[Соколов] Милорд Ветчинский, Лорд Беконский (прозвище Сэма)
[Виленская] –

84.
[Eng] Ser Piggy
[Соколов] Сир Поросенок, Сир Хрюшка (прозвище Сэма)
[Виленская] Сир Хрюшка

85.
Вот еще о прозвищах дозорных:

«Он назвал прозвища одно за другим:
— Жаба, Каменная Голова, Зубр, Дубовник, Прыщ, Обезьяна, сир Лунатик
He called out the names one by one. “Toad. Stone Head. Aurochs. Lover. Pimple. Monkey. Ser Loon.”»

Русский «Дубовник» явно соответствует английскому «Lover». Судя по всему, «Lover» означает всего-навсего «любовник», и этим прозвищем Аллисер Торне наградил Дариона-Дареона. Что такое «дубовник», я, честно говоря, не знаю :)

Еще одно прозвище – Ser Loon– Соколов перевел как «Сир Лунатик»… не знаю, какое значение этого слова имел в виду Мартин, но, с учетом того, что есть Лунатик – Moon Boy, надо было, наверное, как-то иначе…

86.
“Black brothers” в «Игре…» один раз переводится как Черная Братия, но, наверное, это не страшно (хотя, конечно, контекст ни к чему такому совершенно не обязывает).

87.
Небольшие расхождения в клятве дозорных:

[Eng] “Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death. I shall take no wife, hold no lands, father no children. I shall wear no crowns and win no glory. I shall live and die at my post. I am the sword in the darkness. I am the watcher on the walls. I am the fire that burns against the cold, the light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men. I pledge my life and honor to the Night’s Watch, for this night and all the nights to come.”

[Соколов] Ночь собирается, и начинается мой дозор. Он не окончится до самой моей смерти. Я не возьму себе ни жены, ни земель, не буду отцом детям. Я не надену корону и не буду добиваться славы. Я буду жить и умру на своем посту. Я — меч во тьме; я — Дозорный на Стене; я — огонь, который разгоняет холод; я — свет, который приносит рассвет; Я — рог, который будит спящих; я — щит, который охраняет царство людей. Я отдаю свою жизнь и честь Ночному Дозору среди этой ночи и всех, которые грядут после нее.

[Виленская] Ночь собирается, и начинается мой дозор. Он не окончится до самой моей смерти. Я не возьму себе ни жены, ни земель, не буду отцом детям. Я не надену короны и не буду добиваться славы. Я буду жить и умру на своем посту. Я — меч во тьме, я — Дозорный на Стене, я — огонь, который разгоняет холод, я — свет, который приносит зарю, я — рог, который будит спящих, я — щит, который охраняет царство людей. Я отдаю свою жизнь и честь Ночному Дозору среди этой ночи и всех, которые грядут после нее.

В тексте клятвы в обеих версиях, кроме двух слов, разница еще в знаках препинания в шестом предложении – у Соколова все через запятую, у Виленской – через точку с запятой.
Но у Виленской же в другом месте (хотя в оригинале Сэм произносит те же самые слова):

I am the sword in the darkness," Samwell Tarly said. "I am the watcher on the walls. I am the fire that bums against the cold, the light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers. I am the shield that guards the realms of men."

— Я меч во тьме, — ответил Сэмвел Тарли. — Я дозорный на Стене. Я огонь, отгоняющий холод, свет, приносящий зарю, рог, пробуждающий спящих. Я щит, обороняющий царство человека.

И еще по теме Ночного Дозора:

88.
[Eng] “And now his watch is ended"
[Соколов] –
[Виленская] Теперь его дозор окончен («Буря…»), Ныне его дозор окончен («Пир…»)

89.
[Eng] Sweet Donnel
[Соколов] –
[Виленская] Милашка Доннел, один раз Красавчик Доннел

Это уже по ходу дела у Виленской обнаружилось. У нее, конечно, надо бы отдельно пересмотреть все… полагаю, огрехов предостаточно. Что-то уже выше отмечено. Про Старомест, который в «Буре мечей» неоднократно назван Старгородом, написано в теме ошибок и опечаток в «Буре…». Из этой же серии Грегор/Григор Клиган и Аурин/Ауран Уотерс… А еще, навскидку, такая нетривиальная вещь, явно требующая унификации:

90.
[Eng] valar morghulis
«Битва королей» – валар моргулис
«Буря мечей» – валор моргулис
«Пир стервятников» – валар моргулис

Ну и мое любимое: :)

91.
[Eng] game of thrones, play the (their, your) game of thrones
[Соколов] игры возле престолов, играть в престолы, разыграть свою партию (один раз)
[Виленская] игра престолов, играть в престолы

«Игра престолов» - так у Виленской говорит Бейлиш, «играть в престолы» - некий горный Лиддль, ему можно ;) Как я уже говорил в другой теме, на мой взгляд, с учетом названия первой книги «игра престолов» и «играть в игру престолов» - вариант без вариантов. 
Из того, что в этой теме уже было отмечено до меня, в «Игре престолов» исправлено (соответствует переводу Виленской):

Хайгарден
Лисс
Железный Трон
Рыцарь Цветов
Бейлон Сванн
Хеллис Моллен, Хел Моллен
Дети Леса
сир Донтос
Красный Замок
Белая Гавань
Три Сестры

До сих пор не исправлено:

Эйегон-завоеватель
Эйемон, Рыцарь Дракона
Страшила, Орясина (Хорас Редвин) и Беббер, Боббер (Хоббер Редвин) – используются оба варианта
Аллистер Торне
Анже
Ливен Дорнский (про Дорн все см. выше)
Манс-налетчик
Король за Стеной
век героев, Времена Героев
Септон Хейли
Брайс Карон
Уэндел, Вендел Мандерли – используются оба варианта
Уилис, Вилис Мандерли – используются оба варианта
Уэстерлинг
Бейнфорт
Берис (который Дондаррион :))
Все Фреи:
Денвел, Дэнуэл;
Велен;
Хостен, Хостин (оба варианта);
Оливер, Оливар (оба варианта);
Джяред – а один раз еще и Яред;
Ронил Риверс
Беелон, Бейлон, Бейелон (все три варианта) Грейджой
Риджерсы (не Ригер Риверс, а Ригеры – «Дарри, Риджерсы, Мутоны тоже присягнули Риверрану»)
Мутон (только у Виленской не Мотон, а Моутон)
Райем Редвин (правда, у Виленской он действительно Раэм Редвин, но в «Буре мечей» упоминается один из Флорентов – Райем, а в оригинале имя и того, и другого – Ryam. А еще в первой главе Брана опечатка – вместо «Райем Редвин» - «Пойен Редвин» :devil:)
Иллирио Мопатес
Лотор Брун
Боуэн Марш
Шеррир
старуха Нэн, старая Нэн – используются оба варианта.
Симеон Звездный глаз (у Виленской он действительно и Симеон Звездоглазый, и Симеон Звездный Глаз)
Безукоризненные
Старгород (при этом у Виленской в «Буре мечей» также в ряде случаев переведен как «Старгород», в остальных - «Старомест»)
Кукольников брод
Кастерли Рок, иначе Бобровый Утес
Карлхолл
остров Ликов
Валантис
Приречье, приречье (еще один раз – Речной край)
ров Кейлин (Ров Кейлин тоже есть)
Фригольд
свободный всадник (вариант «вольный всадник» тоже есть)
свободный город (Вольный Город тоже есть)
высокий чертог Арренов / Орлиного Гнезда (кроме отсутствия заглавных букв, еще, по крайней мере, один раз переведен просто как «большой зал дома Арренов»)
сквайры (Этану Гловеру выпала еще большая честь – его назвали эсквайром)
засечный рыцарь
«облачиться в черное» и «принять черное» (но используется и «надеть черное»)

С Арисом Окхартом не церемонятся – естественно, это опечатки, но один раз его назвали Скхартом, другой – Сухкаром.
Видимо, к опечаткам относится и Варго Хоуп.
Сервин Зеркальный Щит один раз назван Сирвеном.
Еще на поверхности – «Халден» вместо «Халлен», «Харви» вместо «Харвин», наверняка есть и другие.

В предыдущих отчетах :) я уже писал об Элине из Винтерфелла, Г.Клигане, Д.Бракене во всех его ипостасях, Арье Что-Под-Ногами, Аурине Уотерсе и переводе имен Yohn и Jeyne.

Приложения в переводе Виленской пока надлежащим образом сравнить не могу – по той причине, что в этой серии до «Пира стервятников» просто-напросто продублировано приложение из «Игры престолов». Но приложения – это отдельная тема (во всех смыслах :)). Хотя там явно тоже есть радующие глаз моменты…

Вопрос, так или иначе связанный и с именами собственными, и с приложениями, и с приведением их к единому знаменателю (на форуме наверняка уже затрагивался). Ланн Умный, легендарный шут Века Героев… я, правда, не знаю досконально историю Дома Ланнистеров, но не ошибусь, если предположу, что Ланн не был шутом в прямом смысле слова? А, являясь trickster’ом, был, видимо, эдаким всем хитрецам хитрецом… с оттенком гениальности?

И еще надо бы посмотреть на предмет единообразия терминологию, определения, помимо имен собственных, хотя бы наиболее заметные, часто употребляющиеся понятия. Например, уже говорили о таких словах, как:
“solar”, который у Виленской, как правило, «горница», а у Соколова не что иное, как «солярий»;
“hauberk” – у Виленской просто кольчуга (можно и так перевести), а у Соколова изобретенный им или кем-то еще «калберк»…
“crimson” (в отношении цвета Ланнистеров) – у Виленской – алый, а у Соколова не только «алый», но и «пурпурный»;
а еще есть “sworn swords” – их как только ни переводят: дружинники; рубаки, присягнувшие на верность; присягнувшие наемники; наемные мечи…

Или такая тема, как описание гербов. Например:

[Eng] dancing maiden (герб Пайперов)
[Соколов] пляшущая дева
[Виленская] танцующая дева, плясунья

(Кстати, не совсем по теме, скорее, в ошибки/опечатки в «Пире…», просто это оказалось в том же абзаце:

“Jaime noted the banners of Lychester and Vance, of Roote and Goodbrook, the acorns of House Smallford and Lord Piper’s dancing maiden, but the banners he did not see gave him pause. The silver eagle of Mallister was nowhere in evidence; nor the red horse of Bracken, the willow of the Rygers, the twining snakes of Paege.”

«Джейме видел знамена Лайчестеров и Венсов, Рутов и Гудбруков, желуди Смолвуда, плясунью Пайпера... и думал о тех знаменах, которых здесь не было. Отсутствовали серебряный орел Маллистеров, красный конь Бракенов, сова Мертенов, переплетенные змеи Пэгов.»

В оригинале “Smallford” вместо “Smallwood” , видимо, ошибка – желуди действительно Смолвуда, а о Смолфордах никто не слышал… речь не об этом,“the willow of the Rygers” и «сова Мертенов» - это как понимать?!)

А вот несколько примеров того, как Виленская в «Битве королей» и «Буре мечей» переводит команды, подаваемые лучникам – “Notch, draw, loose”:

Наложи — натяни — пускай
Давай целься :)
Подымай, целься, пли-и…
Целься, готовьсь… пли
Сгибай, целься, пли

Надо сказать, перевод «пли» и еще «ура» (“cheer”) очень вдохновляет :)

ну и т.д.

А вообще все равно в процессе постоянно выявляется много нового… будь то имена собственные, будь то что-нибудь еще. Как говорится, чем дальше в лес…

В связи с этим я прекращаю пока что… а то до «Танца с драконами» так и не доберусь…

Продолжение, видимо, следует… но не сразу! ;)
 
Последнее редактирование:

Sergey_CS

Знаменосец
Это не продолжение, а всего лишь уточнение. :)
По поводу "совы Мертенов".
В "Пире..." упоминается Микаэль Мертинс, Белый Филин (White Owl, Michael Mertins) из Королевской Гвардии… Мертены – это Мертинсы? И они (точнее, их совы :)) есть в печатном оригинале в этом абзаце, вместе с Ригерами? Если так, то надо и их унифицировать… :eek:
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

Lestarh

Знаменосец
[Eng] Lhazareen
[Соколов] Лхазарин В оригинале, насколько я понял, “Lhazareen” означает «лхазаряне»: Ser Jorah said the people of this country named themselves the Lhazareen… и т.д.
[Виленская] Лхазарина в первых ее трех книгах не видел. Но в «Буре мечей», в оригинале, дважды встречается “Lhazar”: “…beyond the hills lies Lhazar.” И в приложении к «Пиру стервятников», кажется, в оригинале Мирри Маз Дуур – “godswife and maegi, a servant of the Great Shepherd of Lhazar”? Виленская его не переводит – у нее всегда только «лхазаряне».
Ну если по аналогии с "хазарин" - один "лхазарин", а много - "лхазары" :)
Вариант Виленской более адекватен, хотя я и не люблю передачу подобных диграфовс h таким образом. Но в нашем конкретном случае вариант "лазаряне" имхо хуже.
86. “Black brothers” в «Игре…» один раз переводится как Черная Братия...
Ушёл в астрал :eek:
[Eng] haunted forest
[Соколов] Зачарованный Лес
[Виленская] Зачарованный Лес («Битва…), Зачарованный лес («Буря…»)
Скверный перевод у обоих... Haunted это "лес с призраками" место явно страшное и недоброе... В то время как "зачарованный" может быть и с розовыми понями (я бы даже сказал, что это будет несколько вероятнее ;) ).
Впрочем формально haunted может быть и "часто посещаемый" но сдаётся мне, что Мартин имел в виду другое :D
В первых четырех книгах встречается только один раз – в «Игре престолов», так что унифицировать, может, и нечего. Но, по-моему, переложение на русский не очень удачное – в «Rhaesh» в оригинале «sh», а не «hs», да и первая часть слова и по написанию, и по звучанию в переводе идентична именам Таргариенов – Рейегар (Rhaegar), Рейелла (Rhaella), Рейенис (Rhaenys), а также Рейего (Rhaego) и Рейегаль (Rhaegal). И вообще «Рейхс» - это из другой оперы… Так что, наверное, лучше перевести аналогичным образом – что-то вроде «Рейес», «Рейеш» и т.д.?
Да. Рейеш/Рейш лучше.
Русский «Дубовник» явно соответствует английскому «Lover». Судя по всему, «Lover» означает всего-навсего «любовник», и этим прозвищем Аллистер Торне наградил Дариона-Дареона. Что такое «дубовник», я, честно говоря, не знаю
Это косорукий корректор... Буквы "л" и "д" на клавиатуре рядом. Ну от Дюбовника до Дубовника - один шаг. И тот сделает вордовский автомат :D

Aurochs кстати тур, а не зубр, но я бы к этому не придирался...
27. [Eng] Stone Hedge
[Соколов] Стоунхедж
[Виленская] Стонхедж
И обязательно круги на полях... Я бы вообще перевёл Каменная ограда.
69. [Eng] lowland lord, lowland lords (на языке Тирионовых горцев) [Соколов] лорд с Низких земель, лорды Нижних земель [Виленская] –
Лучше нижних...
Еще одно прозвище – Ser Loon– Соколов перевел как «Сир Лунатик»… не знаю, какое значение этого слова имел в виду Мартин, но, с учетом того, что есть Лунатик – Moon Boy, надо было, наверное, как-то иначе…
На самом деле он почти прав. Loon это либо гагара, либо псих... Можно "сер Баклан" :not guilty:
Честно говоря, «морской начальник» звучит как-то обескураживающе…
Не то слово...
Вообще это редкий случай когда определение не стоит переводить прилагательным. Имхо Лорд Морей Браавоса...
а у Соколова изобретенный им или кем-то еще «калберк»…
Я уже писал, что об этом даже гугл не в курсе... видимо переводческое.
С Арисом Окхартом не церемонятся – естественно, это опечатки, но один раз его назвали Скхартом, другой – Сухкаром.
Ещё один признак скверной корректуры и вычитки... Это очевидные опечатки/ошибки набора.
“crimson” (в отношении цвета Ланнистеров) – у Виленской – алый, а у Соколова не только «алый», но и «пурпурный»;
Самое смешное, что на самом деле это вообще-то багровый :not guilty:
Ну на самом деле карминовый или червонный (который древнерусское чръвь)
Алый всё таки scarlet...
а еще есть “sworn swords” – их как только ни переводят: дружинники; рубаки, присягнувшие на верность; присягнувшие наемники; наемные мечи…
В общем уже можно считать устоявшимся "присяжный рыцарь".
“the willow of the Rygers” и «сова Мертенов» - это как понимать?!)
Творческое вдохновение автора... или откуда-то из другого места текста попало.
переводит команды, подаваемые лучникам – “Notch, draw, loose”
У нас аналогов вроде нет, поэтому можно как придётся...
Как говорится, чем дальше в лес… В связи с этим я прекращаю пока что… а то до «Танца с драконами» так и не доберусь…
Вот поэтому я и бросил :drownin:
Микаэль Мертинс, Белый Филин (White Owl, Michael Mertins)
Майклом то переводчику его сделать что помешало?
Ну и филин это не сова... В смысле филин это, конечно, сова, но не каждая сова - филин ;)
 

Amos

Знаменосец
На гербе у Мертинсов, если верить википедии, филин, причём виргинский(Great Horned Owl), так что тут переводчик угадал, правда как то непоследовательно.
Майклом то переводчику его сделать что помешало?
Подозреваю редкую фобию на почве буквы Й, оттуда же Ясон, Жиенна и Джон Ройс.Вообще надо радоваться, можно было бы его и Микеланджело заделать.
 

Sergey_CS

Знаменосец
Ну если по аналогии с "хазарин" - один "лхазарин", а много - "лхазары" :)
Вариант Виленской более адекватен, хотя я и не люблю передачу подобных диграфовс h таким образом. Но в нашем конкретном случае вариант "лазаряне" имхо хуже.
Лхазарин - это у Соколова название не жителя, а самой страны. Жителей он переводит так же, как и Виленская - лхазаряне. А названия страны в оригинале "Игры..." как раз нет. То есть у Соколова неверный перевод. А вот в "Буре...", судя по всему, есть название страны, и это Lhazar. Виленская его почему-то обходит - в оригинале "...the folk of the eastern hinterlands are all Ghiscari, and beyond the hills lies Lhazar. The Lamb Men, as your Dothraki call them...". А она переводит "...на востоке живут те же гискарцы, а за холмами — лхазаряне, или «ягнячий народ», как называют их ваши дотракийцы...".
Поэтому, если унифицировать, то, наверное, жители - лхазаряне, а страна - Лхазар.
У нас аналогов вроде нет, поэтому можно как придётся...
Аналоги наверняка имеются - как-то же на Руси во времена оны команды стрелкам отдавали? :) но я не об этом - перевести-то можно произвольно, только желательно для одной и той же команды выбрать один перевод!
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

Lestarh

Знаменосец
Подозреваю редкую фобию на почве буквы Й, оттуда же Ясон, Жиенна и Джон Ройс.Вообще надо радоваться, можно было бы его и Микеланджело заделать.
Я правда подозревал у Виленской фобию на "дж" - Якен, Жиенна, Жойен :not guilty:
Хотя в случае Джона Ройса... загадочно оно как-то :shifty:

Лхазарин - это у Соколова название не жителя, а самой страны
Месье вообще большой оригинал и знаток лингвистических извращений :oh:
Одно обращение чрева в воду чего стоит.

Виленская его почему-то обходит - в оригинале "...the folk of the eastern hinterlands are all Ghiscari, and beyond the hills lies Lhazar. The Lamb Men, as your Dothraki call them...". А она переводит "...на востоке живут те же гискарцы, а за холмами — лхазаряне, или «ягнячий народ», как называют их ваши дотракийцы...".
Я бы предположил свойственное ей желание ужать текст - она просто выпустила часть фразы, но внесла её смысл в соседнюю. Ход, кстати, довольно изящный в рамках данной задачи.

Поэтому, если унифицировать, то, наверное, жители - лхазаряне, а страна - Лхазар.
Да.

Аналоги наверняка имеются - как-то же на Руси во времена оны команды стрелкам отдавали?
1. Могли никак. Стрельба залпами по команде - специфическое явление. Не везде было.
2. Как бы не отдавали - история сего насколько я помню, не сохранила.

Армейская модель: товься - огонь - пли явно артиллерийского происхождения (приготовиться к выстрелу орудия /не стой под стрелой, заткни уши и открой рот/, проверить наличие огня на запале, Махмуд поджигай запалить фитиль)

перевести-то можно произвольно, только желательно для одной и той же команды выбрать один перевод
Желательно. Но это, на самом деле, работа редактора или на худой конец корректора. А не переводчика.
 

Sergey_CS

Знаменосец
Баллада о трудностях перевода

На широких просторах Раздолья,
Там, где пышно цветет Вышесад,
Звуки битвы сменил шум застолья,
И равнины давно не горят…

Не парят над Раздольем драконы…
Что осталось от них? Три яйца…
Но над ними не властны эоны –
Этой сказке не видно конца…

Короли заигрались в престолы –
Интересно, кому повезло?
Многим выпадет жребий тяжелый –
За Стеной поднимается Зло…

Возвращается дух Эйегона!
Зазвенят о калберки мечи,
Затанцуют-запляшут драконы,
И солярии вспыхнут в ночи…

Сомневаться не вздумайте даже
И заламывать руки в тоске –
Нам два мастера все перескажут
На доступном для нас языке.

Не сочтите меня слишком строгим –
Нелегко это сделать вдвоем,
Если первый идет по дороге,
А второй едет Божьим путем.

Первый смотрит на мир Божьим Оком,
У второго на то – Глаз Богов,
Но, сквозь Зелень взглянув ненароком,
Он не в силах постичь смысла слов.

Ради правды, не ради забавы
Мы сидим и гадаем вотще:
Так когда погиб первым Браавос –
И погиб ли Браавос вообще?

Для двоих это, впрочем, не горе,
Им консенсус найти – не вопрос:
Оба плавают в Яшмовом море
И штурмуют Бобровый Утес.

А издатель не очень стремится
В соответствие все приводить
(Пойен Редвин готов поручиться,
Хайме Блаунт готов подтвердить…)

Подустав от трудов вдохновенных,
Засыпаем… что ждет впереди?
Кто-то шепчет ехидно: «Жиенна…» -
Может, Рейны… а может, дожди…

Может, кто-то порядок сумеет
Навести здесь рукой волевой?
Ведь людское терпенье имеет
Свой предел – и весьма штормовой!


Кстати, Штормовой Предел как раз ОЧЕНЬ удачно переведен…. Я бы, наверное, не додумался ;)
 

Sergey_CS

Знаменосец

Спасибо за высокую оценку, но заслуга не моя, а на редкость вдохновляющих творцов перевода - особенно Соколова, который подарил такую шикарную первую строчку, что просто невозможно было пройти мимо! ;)
 

Sergey_CS

Знаменосец
А я, кстати, не зря в прошлый раз тему унификации Ланна Умного затронул... Прочитал "Танец...", а он там уже и не Умный вовсе... нет, Виленскую точно отдельно проверять надо от и до!

[Eng] Lann the Clever
[Соколов] Ланн Умный
[Виленская] Ланн Умный, Ланн Мудрый (в "Танце...")
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

Sergey_CS

Знаменосец
И еще уточнение насчет Бейелора.
Как я отмечал, и "Baelor the Blessed", и "Baelor the Beloved" по тексту книг переводятся обоими переводчиками одинаково - "Бейелор Благословенный".
Но в приложениях "Династия Таргариенов" - Baelor I the Beloved, the Blessed..., перевод - Бейелор I, Возлюбленный, Благословенный...
Соответственно, надо бы и в тексте "Baelor the Beloved" везде переводить как "Бейелор Возлюбленный".
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

Sergey_CS

Знаменосец
Зато с названием страны лхазарян все уже унифицировано. :shifty: Виленская (или редактор), видимо, сверившись с Соколовым, в "Танце..." тоже перевела его - "Лхазарин".
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

Sergey_CS

Знаменосец
Еще из Виленской:

[Eng] Theon Turncloak
[Виленская] Теон-Перевертыш, Теон Переметчивый

В "Битве королей" неоднократно именуется именно Перевертышем. В "Буре мечей" прозвище Теона не встречается, и она, видимо, подзабыла, как раньше переводила... так или иначе, но в "Пире..." и "Танце..." он исключительно Переметчивый.
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

Sergey_CS

Знаменосец
87.
Небольшие расхождения в клятве дозорных:

[Eng] “Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death. I shall take no wife, hold no lands, father no children. I shall wear no crowns and win no glory. I shall live and die at my post. I am the sword in the darkness. I am the watcher on the walls. I am the fire that burns against the cold, the light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men. I pledge my life and honor to the Night’s Watch, for this night and all the nights to come.”

[Соколов] Ночь собирается, и начинается мой дозор. Он не окончится до самой моей смерти. Я не возьму себе ни жены, ни земель, не буду отцом детям. Я не надену корону и не буду добиваться славы. Я буду жить и умру на своем посту. Я — меч во тьме; я — Дозорный на Стене; я — огонь, который разгоняет холод; я — свет, который приносит рассвет; Я — рог, который будит спящих; я — щит, который охраняет царство людей. Я отдаю свою жизнь и честь Ночному Дозору среди этой ночи и всех, которые грядут после нее.

[Виленская] Ночь собирается, и начинается мой дозор. Он не окончится до самой моей смерти. Я не возьму себе ни жены, ни земель, не буду отцом детям. Я не надену короны и не буду добиваться славы. Я буду жить и умру на своем посту. Я — меч во тьме, я — Дозорный на Стене, я — огонь, который разгоняет холод, я — свет, который приносит зарю, я — рог, который будит спящих, я — щит, который охраняет царство людей. Я отдаю свою жизнь и честь Ночному Дозору среди этой ночи и всех, которые грядут после нее.

В тексте клятвы в обеих версиях, кроме двух слов, разница еще в знаках препинания в шестом предложении – у Соколова все через запятую, у Виленской – через точку с запятой.
Но у Виленской же в другом месте (хотя в оригинале Сэм произносит те же самые слова):

I am the sword in the darkness," Samwell Tarly said. "I am the watcher on the walls. I am the fire that bums against the cold, the light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers. I am the shield that guards the realms of men."

— Я меч во тьме, — ответил Сэмвел Тарли. — Я дозорный на Стене. Я огонь, отгоняющий холод, свет, приносящий зарю, рог, пробуждающий спящих. Я щит, обороняющий царство человека.


Приходится еще раз вернуться к клятве Ночного Дозора.
Цитирую себя, чтобы тексты (оригинальный и оба перевода) были под рукой и можно было сравнить.

Во-первых, у Соколова в «Игре престолов» также выявились «отклонения» от клятвы – в эпизоде побега Джона:

“You said the words,” Pyp reminded him. “Now my watch begins, you said it. It shall not end until my death.”
“I shall live and die at my post,” Grenn added, nodding.
“You don’t have to tell me the words, I know them as well as you do.” He was angry now. Why couldn’t they let him go in peace? They were only making it harder.
“I am the sword in the darkness,” Halder intoned.
“The watcher on the walls,” piped Toad.
Jon cursed them all to their faces. They took no notice. Pyp spurred his horse closer, reciting, “I am the fire that burns against the cold, the light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men.”
“Stay back,” Jon warned him, brandishing his sword. “I mean it, Pyp.” They weren’t even wearing armor, he could cut them to pieces if he had to.
Matthar had circled behind him. He joined the chorus. “I pledge my life and honor to the Night’s Watch.”
Jon kicked his mare, spinning her in a circle. The boys were all around him now, closing from every side.
“For this night . . . ” Halder trotted in from the left.
“ . . . and all the nights to come,” finished Pyp. He reached over for Jon’s reins. “So here are your choices. Kill me, or come back with me.”

— Ты сказал слова, — напомнил ему Пип. — Теперь начинается моя стража, так ты говорил, и она не кончится до моей смерти
И в жизни, и в смерти я останусь на своем посту, — добавил Гренн.
— Не надо повторять, я помню эти слова не хуже вас. — Теперь он уже сердился. Почему они не могут оставить его в покое? Только все усложняют.
— Я — меч во тьме, — нараспев произнес Халдер.
— И дозорный на Стене, — вставил Жаба. Джон обругал их — прямо в лицо. Никто не обратил внимания.
Пип направил коня поближе, продолжая:
— Я — огонь, который ограждает от холода, свет, который приносит рассвет, рог, который пробуждает спящих, щит, который охраняет счастье людей…
— Остановитесь, — проговорил Джон, замахиваясь мечом. — Прошу тебя, Пип. — На них не было даже панцирей, можно изрубить их в куски — если заставят.
Матхар, заехав за его спину, присоединился к общему хору:
— Я отдаю свою жизнь и честь Ночному Дозору…
Джон пнул кобылу, поворачивая ее кругом. Мальчишки окружали его, охватывая со всех сторон.
И в этой ночи… — Халдер подъехал слева.
И во всех грядущих, — дополнил Пип и потянулся к удилам кобылы Джона. — Так что решай, будешь рубить меня, или все едем назад.

Достаточно свободное изложение, хотя в оригинале – одни и те же слова.
Следующий эпизод уже у Виленской – в «Танце с драконами».

“Night gathers, and now my watch begins,” they said, as thousands had said before them. Satin’s voice was sweet as song, Horse’s hoarse and halting, Arron’s a nervous squeak. “It shall not end until my death.”
May those deaths be long in coming. Jon Snow sank to one knee in the snow. Gods of my fathers, protect these men. And Arya too, my little sister, wherever she might be. I pray you, let Mance find her and bring her safe to me.
“I shall take no wife, hold no lands, father no children,” the recruits promised, in voices that echoed back through years and centuries. “I shall wear no crowns and win no glory. I shall live and die at my post.”
Gods of the wood, grant me the strength to do the same, Jon Snow prayed silently. Give me the wisdom to know what must be done and the courage to do it.
“I am the sword in the darkness,” said the six, and it seemed to Jon as though their voices were changing, growing stronger, more certain. “I am the watcher on the walls. I am the fire that burns against the cold, the light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men.”
The shield that guards the realms of men. Ghost nuzzled up against his shoulder, and Jon draped an arm around him. He could smell Horse’s unwashed breeches, the sweet scent Satin combed into his beard, the rank sharp smell of fear, the giant’s overpowering musk. He could hear the beating of his own heart. When he looked across the grove at the woman with her child, the two greybeards, the Hornfoot man with his maimed feet, all he saw was men.
“I pledge my life and honor to the Night’s Watch, for this night and all the nights to come.”

— Ночь собирается, и начинается мой дозор, — произносили они, как тысячи их предшественников. Атлас выпевал слова, Конь сипел и запинался, Эррон пищал. — Он не окончится до самой моей смерти.
«Только бы не слишком скоро она пришла, эта смерть. — Джон опустился в снег на одно колено. — Боги моих отцов, храните этих людей. И Арью, мою сестренку, где бы она ни была. Молю вас, пусть Манс найдет ее и благополучно доставит ко мне».
— Я не возьму себе ни жены, ни земель, не буду отцом детям, — звучали обеты, освященные годами и столетиями. — Я не надену корону и не буду добиваться славы. Я буду жить и умру на своем посту.
«Боги леса, ниспошлите мне сил, чтобы сдержать эту клятву, — молился Джон. — Ниспошлите мудрость, чтобы я знал, что мне делать, и мужество, чтобы выполнить это».
— Я меч во тьме, — говорили шестеро, и Джону казалось, что их голоса крепнут, обретая уверенность. — Я дозорный на Стене; я огонь, отгоняющий холод; я свет, приносящий зарю; я рог, пробуждающий спящих; я щит, охраняющий царство людей.
«Щит, охраняющий царство людей». Джон обнял ткнувшегося в плечо Призрака. Пахло грязными штанами Коня, благовониями Атласа, страхом и, поверх всего — великаном. Сердце стучало в груди, как молот. Женщина с ребенком, два старика, обмороженный Рогоногий — все они люди.
— Я вручаю свою жизнь и честь Ночному Дозору среди этой ночи и всех, которые грядут после нее.

В этот раз, в отличие от предыдущего, у Виленской, так же, как и у Соколова, «Я не надену корону» (было - «короны»), но снова «зарю», а не «рассвет». И достаточно много других расхождений – как с переводом Соколова, так и с ее собственным переводом.

Представляется, что если автор нашел в себе силы в пяти книгах ни разу «не отступить» от слов клятвы ;), переводчик, с помощью редактора и т.д., тоже как-нибудь должен это осилить. :rage: :rage: :rage:
 

Sergey_CS

Знаменосец
Небольшая нестыковка с использованием термина “warhammer“ в «Игре престолов» (остальные книги не проверял):

“They said it was Donal Noye who’d forged King Robert’s warhammer, the one that crushed the life from Rhaegar Targaryen on the Trident. “
«Говорили, что именно Донал Нойе выковал для короля боевой топор, тот самый, которым Роберт лишил жизни Рейегара Таргариена возле Трезубца.».

Как правило, “warhammer” Соколов переводит как «боевой молот», но в этот раз почему-то «боевой топор» (боевой топор у него же – “battle-axe”).
Принципиально, поскольку в данном случае речь идет об оружии, которым Роберт убил Рейегара – в других местах (и в «Игре…», и в других книгах) это всегда боевой молот. Подлежит унификации. :)

До тщательной проверки топонимов Ночного Дозора и его окрестностей руки не дошли (может, и не дойдут :)), но в "Игре..." Eastwatch (Восточный дозор) один раз назван Восточной крепостью.
 
Последнее редактирование:
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

Sergey_CS

Знаменосец
Возвращаясь к вопросу унификации определений, в частности, цветов (см. выше) и описания Таргариенов (тема ошибок приложений к "Пиру стервятников")

Описание Таргариенов

Приложение к «Игре престолов» (перевод Соколова):

[Eng] The Targaryens are the blood of the dragon, descended from the high lords of the ancient Freehold of Valyria, their heritage proclaimed in a striking (some say inhuman) beauty, with lilac or indigo or violet eyes and hair of silver-gold or platinum white.
[Соколов] Таргариены от крови дракона, потомки знатных лордов древнего Фригольда Валирии; о происхождении их свидетельствует потрясающая (некоторые утверждают — нечеловеческая) красота: сиреневые, индиговые или фиолетовые глаза, серебряные с золотым отливом или платиново-белые волосы.

Приложение к «Пиру стервятников» и «Танцу с драконами» (перевод Виленской):

[Eng] The Targaryens are the blood of the dragon, descended from the high lords of the ancient Freehold of Valyria, their heritage marked by lilac, indigo, and violet eyes and hair of silver-gold.
[Виленская] Таргариены от крови дракона — потомки знатных родов древней Валирии. Их наследственные черты — лиловые глаза и серебристо-золотые волосы.

Разница в описании в оригинале только в цвете волос – в «Игре…» есть “platinum white”, в «Пире…» и «Танце…» нет.
Тем не менее разница в переводе заметная (я в данном случае не имею в виду Фригольд :)). Соколов (кто бы мог подумать ;)) фактически переводит то, что есть в оригинале, а Виленская почему-то сурово ограничивает описание глаз одним цветом (она заодно под шумок и нечеловеческую красоту куда-то дела... :)).

[Eng] lilac
[Соколов] сиреневый; сирень
[Виленская] лиловый, сиреневый

[Eng] violet
[Соколов] фиалковый, фиолетовый
[Виленская] лиловый, густой сине-лиловый

Ну, что касается "indigo", тут переводчики согласились - "индиго", "индиговый".

К цветам, используемым для описания глаз Таргариенов, следует отнести еще и “purple” – в частности, так о глазах Дейенерис говорят Иллирио и Кразнис.

[Eng] purple
[Соколов] фиалковый
[Виленская] лиловый, пурпурный, багровый

Мне представляется, что Соколов и по цветоощущению :cool: на этот раз ближе к истине. Но это уже дело другое, а главное - то, что цветов все-таки должно быть столько, сколько в оригинале, и эти цвета должны совпадать во всех книгах. 
И еще несколько имен собственных, которые хотелось бы видеть в единообразном написании: :)

[Eng] Doreah
[Соколов] Дореа
[Виленская] Дорея (возможно, переведена по аналогии (за компанию) с Дореей – дочерью Оберина Мартелла, но та в оригинале – Dorea)

[Eng] Quaro
[Соколов] Куаро
[Виленская] Кваро

[Eng] Dancy
[Соколов] –
[Виленская] Даней, Данси

[Eng] Marei
[Соколов] –
[Виленская] Марей, Марея
 

Sergey_CS

Знаменосец
Кое-что на предмет унификации названий видов плавательных средств. ;) Вряд ли это заинтересует издателей, но может пригодиться читателям. :cool:

"Galley" и у Соколова, и у Виленской - "галея".

На долю Соколова других судов, кроме обычных лодок, кажется, не осталось. У Виленской же возникли кое-какие проблемы:

[Eng] galleas
[Соколов] -
[Виленская] галеон, один раз галея (очевидно, по ошибке)

[Eng] cog
[Соколов] -
[Виленская] баркас, барка, когг
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

Sergey_CS

Знаменосец
Еще один интересный момент касается перевода всем известных "seven hells" и “seventh hell”. :devil::devil::devil::devil::devil::devil::devil: :)
Единообразия нет ни у Соколова, ни у Виленской.
В оригинале практически всегда используется словосочетание “seven hells”, которое означает не "седьмое", а именно "семь" - преисподних или чего-то другого. :) Видимо, все же "преисподних", потому что у слова "пекло" со множественным числом определенные сложности. :)

[Eng] seven hells
[Соколов] в основном "седьмое пекло", два раза "семь преисподних", и еще два раза - "семью пеклами" и "о семи пеклах" (что достаточно точно, но, на мой взгляд, а) недостаточно удобоваримо; б) не совсем грамотно. :) Впрочем, "пеклами" клянется Теон, а о "пеклах" говорит Сандор - им, в общем, простительно :p).
[Виленская] седьмое пекло, семь преисподних (вперемешку, в «Танце…» - только «семь преисподних»).

При этом в оригинале также встречается “seventh hell” – но только дважды (по 1 разу в «Битве королей» и «Буре мечей»; в «Игре престолов», «Пире стервятников» и «Танце с драконами» не встречается ни разу), соответственно, перевод – «седьмое пекло».

[Eng] seventh hell
[Соколов] –
[Виленская] седьмое пекло

В идеале, видимо, было бы правильно переводить так, как в оригинале. И в любом случае ограничиться максимум двумя вариантами – «седьмое пекло» (наверное, все-таки лучше, чем «седьмая преисподняя») и «семь преисподних». А о «пеклах» не говорить и ими не клясться. :cool:
 
Последнее редактирование:

Lestarh

Знаменосец
:facepalm:

а Виленская почему-то сурово ограничивает описание глаз одним цветом (она заодно под шумок и нечеловеческую красоту куда-то дела...
Она вообще склонна к "лаконизации" изложения. Когда-то я даже предположил, что у неё есть какие-то издательские ограничения на объём выходящего текста.

то, что цветов все-таки должно быть столько, сколько в оригинале, и эти цвета должны совпадать во всех книгах
Это бы хорошо, но на мой взгляд умеренно критично. Общее впечатление цвета передано, а то, что разные люди в разных ситуациях один и тот же цвет описывают немного по-разному... Ну они же не фотопортрет для следствия делают?


[Eng] Doreah
[Соколов] Дореа
[Виленская] Дорея (возможно, переведена по аналогии (за компанию) с Дореей – дочерью Оберина Мартелла, но та в оригинале – Dorea)
Doreah я бы оставил Дорея (более адекватно для русского языка и соответствует традиции - сорри но в третьем часу ночи ничего кроме Ксанторрея /Xanthorrhoea/ в голову не приходит :oops: )
А вот Dorea запросто может оказаться и Дори. А может и не оказаться :annoyed:


[Eng] galleas
[Соколов] -
[Виленская] галеон, один раз галея (очевидно, по ошибке)
Интересно, а галеас то им чем не подошёл?


[Eng] cog
[Соколов] -
[Виленская] баркас, барка, когг
Ну он, конечно, когг. Видимо испугала чрезмерная терминологичность (Виленская вообще со средневековой терминологией в своеобразных отношениях - её попытка объяснить что такое меч-бастард видимо икалась ей очень долго).


Видимо, все же "преисподних", потому что у слова "пекло" со множественным числом определенные сложности.
Семь пеклов. Или пекел :D

Впрочем, а чем Вас смущают преисподние?
Тем более в германской традиции Хель с огнём в общем-то никак не связано. А русское "пекло" довольно многозначно и далеко не всегда "ад" в буквальном смысле. Иногда, к примеру, просто "жаркая погода".
Мало того - меня терзают смутные сомнения, что где-то в тексте проскакивало, что в этих самых семи hell'ах довольно таки холодно... :writing:
 
Последнее редактирование:

LadyWinter

Знаменосец
что в этих самых семи hell'ах довольно таки холодно...
Эддард Старк в самом начале (кажется) "Игры престолов" думал о ледяных преисподнях, предназначенных для Старков винтерфеллских. (неточная цитата)
 
Сверху