Sergey_CS
Знаменосец
Сравнение по изданиям АСТ-Астрель, увеличенный формат, 2012-2013
«Игра престолов»
«Битва королей»
«Буря мечей»
«Пир стервятников» (в меньшей степени, так как пока не нашел в интернете нормального английского текста в одном файле для сверки)
Сравнивался прежде всего перевод Соколова с переводом Виленской.
Перечень стопроцентно не исчерпывающий – по результатам «впервые книгу прочитал, а потом через пару недель еще дважды пролистал».
Вероятно, многие на все это уже обращали внимание, но может пригодиться.
Здесь не только имена собственные (имена, названия), но и обращения, выражения, обозначения и т.д., которые, как представляется, необходимо унифицировать.
1.
[Eng] Lord of the Seven Kingdoms and Protector of the Realm
[Соколов] владыка Семи Королевств и Хранитель Областей (…Хранитель Государства)
[Виленская] правитель Семи Королевств и Хранитель Государства
2.
[Eng] DawnAges
[Соколов] Эпоха Зари
[Виленская] Рассветные века
3.
[Eng] greenseers
[Соколов] Видящие сквозь Зелень
[Виленская] древовидцы
4.
[Eng] Your (His, Her) Grace
[Соколов] светлейший (светлейшая), светлейший государь (государыня)
[Виленская] ваше (его, ее) величество
5.
[Eng] Riverrun
[Соколов] Риверран, и один раз «расшифровка» - «в Риверране, далеком теперь Быстроречье…»
[Виленская] Риверран
6.
[Eng] Reach
[Соколов] Раздолье
[Виленская] Простор
До сих пор в «Игре…» Простор не исправили… там еще в одном месте очень забавный перевод – «…на широких просторах Раздолья…» («…on the broad plains of the Reach…»)
7.
[Eng] Meereen
[Соколов] Миширин
[Виленская] Миэрин
8.
[Eng] Lhazareen
[Соколов] Лхазарин
В оригинале, насколько я понял, “Lhazareen” означает «лхазаряне»:
Ser Jorah said the people of this country named themselves the Lhazareen… и т.д.
[Виленская] Лхазарина в первых ее трех книгах не видел. Но в «Буре мечей», в оригинале, дважды встречается “Lhazar”: “…beyond the hills lies Lhazar.” И в приложении к «Пиру стервятников», кажется, в оригинале Мирри Маз Дуур – “godswife and maegi, a servant of the Great Shepherd of Lhazar”? Виленская его не переводит – у нее всегда только «лхазаряне».
9.
[Eng] Shadow Lands
[Соколов] Край Теней, но два раза – Сумеречные земли
[Виленская] Край Теней
10.
[Eng] Smoking Log
[Соколов] Дымящееся полено, Курящееся бревно
[Виленская] –
11.
[Eng] Field of Fire
[Соколов] Пламенное Поле
[Виленская] Огненное Поле
12.
[Eng] Whispering Wood
[Соколов] Шепчущий Лес
[Виленская] Шепчущий Лес («Битва…), Шепчущий лес («Буря…»)
13.
[Eng] haunted forest
[Соколов] Зачарованный Лес
[Виленская] Зачарованный Лес («Битва…), Зачарованный лес («Буря…»)
14.
[Eng] wolfswood
[Соколов] Волчий Лес
[Виленская] Волчий Лес («Битва…), Волчий лес («Буря…»)
15.
[Eng] Rainwood
[Соколов] –
[Виленская] Дождевой Лес («Битва…), Дождливый Лес («Буря…», «Пир…»), один раз в «Пире…» Дождливый лес
16.
[Eng] Gorge
[Соколов] Ущелье
[Виленская] Теснина
17.
[Eng] Gods Eye
[Соколов] Глаз Богов, Божие Око
[Виленская] Божье Око
18.
[Eng] godsway
[Соколов] Божий путь
[Виленская] как имя собственное не переводится, просто «дорога»
19.
[Eng] night lands
[Соколов] Ночные земли, ночные земли
[Виленская] полночный край, полночная страна, полночные земли
20.
[Eng] Rhaesh Andahli
[Соколов] Рейхс Андал
[Виленская] –
В первых четырех книгах встречается только один раз – в «Игре престолов», так что унифицировать, может, и нечего. Но, по-моему, переложение на русский не очень удачное – в «Rhaesh» в оригинале «sh», а не «hs», да и первая часть слова и по написанию, и по звучанию в переводе идентична именам Таргариенов – Рейегар (Rhaegar), Рейелла (Rhaella), Рейенис (Rhaenys), а также Рейего (Rhaego) и Рейегаль (Rhaegal). И вообще «Рейхс» - это из другой оперы…
Так что, наверное, лучше перевести аналогичным образом – что-то вроде «Рейес», «Рейеш» и т.д.?
21.
[Eng] Great Hall (of Riverrun, Riverrun’s…)
[Соколов] чертог (Риверрана)
[Виленская] Великий Чертог, один раз Большой Чертог (Риверрана)
22.
[Eng] Great Hall (of Winterfell, Winterfell’s…)
[Соколов] великий чертог, Великий Чертог, просторный чертог, Великий зал (Винтерфелла)
[Виленская] Великий Чертог (Винтерфелла)
23.
[Eng] Great Hall (в Красном Замке)
[Соколов] Великий зал
[Виленская] – во всяком случае, не нашел
24.
[Eng] Small Hall (в Красном Замке)
[Соколов] Малый зал
[Виленская] Малый Чертог
Великие и прочие чертоги в других замках (кроме Орлиного Гнезда, но про Орлиное Гнездо уже говорили; см. ниже) в оригинале и, по-моему, в переводе пишутся с маленькой буквы.
25.
[Eng] king’s council
[Соколов] Королевский совет
[Виленская] королевский совет
26.
[Eng] king’s small council
[Соколов] Малый Совет
[Виленская] Малый совет, малый совет
27.
[Eng] Stone Hedge
[Соколов] Стоунхедж
[Виленская] Стонхедж
28.
[Eng] Mountains of the Moon
[Соколов] Лунные Горы, Лунные горы
[Виленская] Лунные горы
29.
[Eng] Gates of the Moon
[Соколов] Ворота Луны
[Виленская] Ворота Луны, в «Пире…» один раз Лунные Ворота
30.
[Eng] Lord of the Eyrie and Defender of the Vale
[Соколов] лорд Орлиного Гнезда, защитник Долины, лорд Орлиного Гнезда и хранитель Долины,
владыка Орлиного Гнезда и Хранитель Долины
[Виленская] Лорд Орлиного Гнезда, Защитник Долины
31.
[Eng] High Steward of the Vale and Keeper of the Gates of the Moon
[Соколов] Верховный стюард Долины и Хранитель Ворот Луны
[Виленская] Высокий Стюард Долины, владетель Ворот Луны
32.
[Eng] Mother of Mountains
[Соколов] Мать Гор, Матерь Гор
[Виленская] – У Виленской в именительном или винительном падеже не встречал
33.
Бор (Arbor) один раз назван Ибором, но это, видимо, опечатка.
34.
А это вроде бы не совсем имена собственные, но в «Игре…» они преподнесены именно так:
Down below the Street of Flour was a maze of twisting alleys and cross streets.
Вниз от Мучной улицы располагался лабиринт Кривых переулков и Поперечных улиц.
35.
[Eng] crannogmen
[Соколов] озерные жители, озерный народ, озерный люд
[Виленская] островные жители, островные люди, болотные жители, жители болот, лягушатники (видимо, ошибочно, потому что ранее лягушатниками именовались “frogeaters”). В «Буре…» переводятся только как «болотные жители» и «жители болот», вероятно, из-за того, что часто используется слово «островитяне» применительно к Железным Людям.
36.
[Eng] crannogs
[Соколов] озера
[Виленская] болота
37.
[Eng] High Valyrian
[Соколов] старовалийский (м.б. опечатка – имелось в виду «старовалирийский»?)
[Виленская] валирийский, один раз – старовалирийский (в «Пире…»)
Вообще в первых четырех книгах есть и High Valyrian, и просто Valyrian, но переводятся они одинаково. Еще есть bastard Valyrian и vulgar Valyrian, перевод – ломаный валирийский и вульгарный валирийский.
38.
[Eng] Seasons of My Love (песня)
[Соколов] Время моей любви
[Виленская] Времена моей любви
39.
[Eng] Willem Darry
[Соколов] Уиллем Дарри
[Виленская] Виллем Дарри
40.
[Eng] Barristan the Bold
[Соколов] Барристан Отважный
[Виленская] Барристан Смелый
Принимая во внимание искрометные тонкости перевода (особенно в «Игре престолов») – Барристан вполне мог оказаться и Лысым...
41.
[Eng] Daeren Targarien, Daeron Targarien
[Соколов] Дейерен Таргариен (в приложении – Дейерон)
[Виленская] Дейерон Таргариен
Я правильно понимаю, что это один и тот же король – Дейерон I (“Young Dragon”)? В тексте «Игры престолов» он оба раза упоминается как Дейерен (в приложении – Дейерон) – не знаю, как в печатном оригинале, но в электронном английском варианте так же.
42.
[Eng] Young Dragon
[Соколов] Юный Дракон
[Виленская] Юный Дракон, Молодой Дракон
43.
[Eng] Aegon the Dragon
[Соколов] Эйегон Дракон
[Виленская] Эйегон Драконовластный, Эйегон Дракон, Эйегон Завоеватель (Завоеватель только в одном месте – видимо, по инерции… там еще так: «…пока Эйегон Завоеватель не испек законного короля Претора на Огненном Поле.». Претора – то есть Простора).
44.
[Eng] Aegon the Dragonlord, Aegon Dragonlord
[Соколов] Эйегон, Повелитель Драконов, Эйегон Драконовластный
[Виленская] –
45.
[Eng] Dragonlords
[Соколов] повелители драконов, владыки Драконов
[Виленская] драконьи лорды, повелители драконов
46.
[Eng] Vhagar
[Соколов] Вхагар
[Виленская] Вхагар («Битва…»), Бхагар («Буря…»)
47.
[Eng] Dance of the Dragons (название войны)
[Соколов] Пляска Драконов
[Виленская] Танец Драконов, Пляска Драконов
48.
[Eng] Dance of the Dragons (песня)
[Соколов] Пляска драконов
[Виленская] Танец драконов
49.
[Eng] Dragonpit
[Соколов] Драконий дом, Драконье логово
[Виленская] Драконья Яма («Битва…»), Драконье логово («Буря…»), Драконье Логово («Пир…»)
50.
Раз уж речь зашла о драконах:
[Eng] dragonglass
[Соколов] драконье стекло
[Виленская] драконово стекло
51.
[Eng] Elia of Dorne
[Соколов] Элия Дорнская
[Виленская] Элия Дорнийская
52.
[Eng] Prince of Dorne
[Соколов] Принц Дорнский
[Виленская] Принц Дорнийский
53.
[Eng] Dornish Marches
[Соколов] Дорнская Марка, Дорнские болота
[Виленская] Дорнийские Марки
54.
[Eng] mountains of Dorne
[Соколов] Дорнские горы, горы Дорна
[Виленская] –
55.
[Eng] sea of Dorne
[Соколов] Дорнское море
[Виленская] Дорнское море
У обоих одинаково, но в трех прочитанных книгах в переводе Виленской Дорнское море упоминается только один раз – в «Пире стервятников», где наряду с «дорнийским» раза три встречается и «дорнский», так что, видимо, это просто ошибка.
56.
[Eng] Dornishmen
[Соколов] дорнцы, дорнийцы
[Виленская] дорнийцы
57.
[Eng] Dornish
[Соколов] дорнский, дорнийский
[Виленская] дорнийский, один раз в «Буре мечей» и несколько раз в «Пире стервятников» - дорнский
58.
[Eng] Baelor the Blessed
[Соколов] Бейелор Благословенный, Бейелор Благочестивый (один раз)
[Виленская] Бейелор Благословенный
59.
[Eng] Baelor the Beloved
[Соколов] Бейелор Благословенный
[Виленская] Бейелор Благословенный
Почему-то и “Blessed”, и “Beloved” переводятся одинаково…
60.
[Eng] Torrhen Stark, the King Who Knelt
[Соколов] Торрхен Старк, Король, Преклонивший колено
[Виленская] Торрхен Старк, Король, Преклонивший Колено
61.
[Eng] Brandon the Burner
[Соколов] Брандон-Факельщик
[Виленская] Брандон-Поджигатель
62.
[Eng] Wylla
[Соколов] Вилла
[Виленская] Велла
63.
[Eng] Albar Royce
[Соколов] Альбар Ройс (в приложении – Албар)
[Виленская] Албар Ройс
64.
[Eng] Theo Wull
[Соколов] Тео Валл
[Виленская] Тео Вулл
65.
[Eng] Oswell Whent
[Соколов] Освелл Уэнт, Освел Уэнт
[Виленская] Освелл Уэнт
66.
[Eng] Chella
[Соколов] Чилла, Челла
[Виленская] Чилла, Челла
67.
[Eng] Jhaqo
[Соколов] Чхако, один раз Чхаго (ошибка или опечатка)
[Виленская] Чхако
68.
[Eng] Willis Wode
[Соколов] Уиллис Воде
[Виленская] Вилис Уод (в приложении к «Пиру…»); в тексте «Пира…» есть братья Уод (“brothers Wode”)
69.
[Eng] lowland lord, lowland lords (на языке Тирионовых горцев)
[Соколов] лорд с Низких земель, лорды Нижних земель
[Виленская] –
70.
[Eng] Florian the Fool
[Соколов] Флорианушка-дурачок
[Виленская] Флориан-Дурак
71.
[Eng] Blood of my (your) blood
[Соколов] Кровь от моей крови
[Виленская] Кровь моей крови, кровь от крови моей (твоей)
Правда, это касается только дотракийцев. Когда Аша говорит Теону те же самые слова, это переводится как «В нас течет одна кровь».
72.
[Eng] Braavosi
[Соколов] браавосиец; браавосийский, браавосианский
[Виленская] браавосец, браавосцы; браавосский
73.
[Eng] Braavosian
[Соколов] браавосианский
[Виленская] –
74.
[Eng] Titan of Braavos
[Соколов] –
[Виленская] Браавосский Титан, Браавосский Исполин
75.
[Eng] Sealord (of Braavos)
[Соколов] морской владыка (Браавоса)
[Виленская] морской начальник
Честно говоря, «морской начальник» звучит как-то обескураживающе…
К браавосской теме – заодно обнаружилось. В «Битве королей» Джорах Мормонт говорит «Пока я сражался с браавосцами на войне…» - на самом деле в оригинале – на Ройне (“While I was fighting Braavosi on the Rhoyne…”)… видимо, просто опечатка?
76.
[Eng] Dennis Mallister
[Соколов] Денис Маллистер
[Виленская] Деннис Маллистер
77.
[Eng] Matthar (Matt)
[Соколов] Маттхар, Матхар, Маткар (Матт, Мэтт)
[Виленская] Маттар (в приложении к «Пиру…»)
78.
[Eng] Todder
[Соколов] Тоддар
[Виленская] Тоддер
79.
[Eng] Jeren
[Соколов] Джерен, Джерин
[Виленская] Джерен (в приложении к «Пиру…»)
80.
[Eng] Clydas
[Соколов] Клидас, Клидос
[Виленская] Клидас
81.
[Eng] Dareon
[Соколов] Дарион
[Виленская] Дареон
82.
[Eng] Stone Head
[Соколов] Камнеголовый, Каменная голова (прозвище Халдера)
[Виленская] –
83.
[Eng] Lord of Ham
[Соколов] Милорд Ветчинский, Лорд Беконский (прозвище Сэма)
[Виленская] –
84.
[Eng] Ser Piggy
[Соколов] Сир Поросенок, Сир Хрюшка (прозвище Сэма)
[Виленская] Сир Хрюшка
85.
Вот еще о прозвищах дозорных:
«Он назвал прозвища одно за другим:
— Жаба, Каменная Голова, Зубр, Дубовник, Прыщ, Обезьяна, сир Лунатик
He called out the names one by one. “Toad. Stone Head. Aurochs. Lover. Pimple. Monkey. Ser Loon.”»
Русский «Дубовник» явно соответствует английскому «Lover». Судя по всему, «Lover» означает всего-навсего «любовник», и этим прозвищем Аллисер Торне наградил Дариона-Дареона. Что такое «дубовник», я, честно говоря, не знаю
Еще одно прозвище – Ser Loon– Соколов перевел как «Сир Лунатик»… не знаю, какое значение этого слова имел в виду Мартин, но, с учетом того, что есть Лунатик – Moon Boy, надо было, наверное, как-то иначе…
86.
“Black brothers” в «Игре…» один раз переводится как Черная Братия, но, наверное, это не страшно (хотя, конечно, контекст ни к чему такому совершенно не обязывает).
87.
Небольшие расхождения в клятве дозорных:
[Eng] “Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death. I shall take no wife, hold no lands, father no children. I shall wear no crowns and win no glory. I shall live and die at my post. I am the sword in the darkness. I am the watcher on the walls. I am the fire that burns against the cold, the light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men. I pledge my life and honor to the Night’s Watch, for this night and all the nights to come.”
[Соколов] Ночь собирается, и начинается мой дозор. Он не окончится до самой моей смерти. Я не возьму себе ни жены, ни земель, не буду отцом детям. Я не надену корону и не буду добиваться славы. Я буду жить и умру на своем посту. Я — меч во тьме; я — Дозорный на Стене; я — огонь, который разгоняет холод; я — свет, который приносит рассвет; Я — рог, который будит спящих; я — щит, который охраняет царство людей. Я отдаю свою жизнь и честь Ночному Дозору среди этой ночи и всех, которые грядут после нее.
[Виленская] Ночь собирается, и начинается мой дозор. Он не окончится до самой моей смерти. Я не возьму себе ни жены, ни земель, не буду отцом детям. Я не надену короны и не буду добиваться славы. Я буду жить и умру на своем посту. Я — меч во тьме, я — Дозорный на Стене, я — огонь, который разгоняет холод, я — свет, который приносит зарю, я — рог, который будит спящих, я — щит, который охраняет царство людей. Я отдаю свою жизнь и честь Ночному Дозору среди этой ночи и всех, которые грядут после нее.
В тексте клятвы в обеих версиях, кроме двух слов, разница еще в знаках препинания в шестом предложении – у Соколова все через запятую, у Виленской – через точку с запятой.
Но у Виленской же в другом месте (хотя в оригинале Сэм произносит те же самые слова):
I am the sword in the darkness," Samwell Tarly said. "I am the watcher on the walls. I am the fire that bums against the cold, the light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers. I am the shield that guards the realms of men."
— Я меч во тьме, — ответил Сэмвел Тарли. — Я дозорный на Стене. Я огонь, отгоняющий холод, свет, приносящий зарю, рог, пробуждающий спящих. Я щит, обороняющий царство человека.
И еще по теме Ночного Дозора:
88.
[Eng] “And now his watch is ended"
[Соколов] –
[Виленская] Теперь его дозор окончен («Буря…»), Ныне его дозор окончен («Пир…»)
89.
[Eng] Sweet Donnel
[Соколов] –
[Виленская] Милашка Доннел, один раз Красавчик Доннел
Это уже по ходу дела у Виленской обнаружилось. У нее, конечно, надо бы отдельно пересмотреть все… полагаю, огрехов предостаточно. Что-то уже выше отмечено. Про Старомест, который в «Буре мечей» неоднократно назван Старгородом, написано в теме ошибок и опечаток в «Буре…». Из этой же серии Грегор/Григор Клиган и Аурин/Ауран Уотерс… А еще, навскидку, такая нетривиальная вещь, явно требующая унификации:
90.
[Eng] valar morghulis
«Битва королей» – валар моргулис
«Буря мечей» – валор моргулис
«Пир стервятников» – валар моргулис
Ну и мое любимое:
91.
[Eng] game of thrones, play the (their, your) game of thrones
[Соколов] игры возле престолов, играть в престолы, разыграть свою партию (один раз)
[Виленская] игра престолов, играть в престолы
«Игра престолов» - так у Виленской говорит Бейлиш, «играть в престолы» - некий горный Лиддль, ему можно Как я уже говорил в другой теме, на мой взгляд, с учетом названия первой книги «игра престолов» и «играть в игру престолов» - вариант без вариантов.
Из того, что в этой теме уже было отмечено до меня, в «Игре престолов» исправлено (соответствует переводу Виленской):
Хайгарден
Лисс
Железный Трон
Рыцарь Цветов
Бейлон Сванн
Хеллис Моллен, Хел Моллен
Дети Леса
сир Донтос
Красный Замок
Белая Гавань
Три Сестры
До сих пор не исправлено:
Эйегон-завоеватель
Эйемон, Рыцарь Дракона
Страшила, Орясина (Хорас Редвин) и Беббер, Боббер (Хоббер Редвин) – используются оба варианта
Аллистер Торне
Анже
Ливен Дорнский (про Дорн все см. выше)
Манс-налетчик
Король за Стеной
век героев, Времена Героев
Септон Хейли
Брайс Карон
Уэндел, Вендел Мандерли – используются оба варианта
Уилис, Вилис Мандерли – используются оба варианта
Уэстерлинг
Бейнфорт
Берис (который Дондаррион )
Все Фреи:
Денвел, Дэнуэл;
Велен;
Хостен, Хостин (оба варианта);
Оливер, Оливар (оба варианта);
Джяред – а один раз еще и Яред;
Ронил Риверс
Беелон, Бейлон, Бейелон (все три варианта) Грейджой
Риджерсы (не Ригер Риверс, а Ригеры – «Дарри, Риджерсы, Мутоны тоже присягнули Риверрану»)
Мутон (только у Виленской не Мотон, а Моутон)
Райем Редвин (правда, у Виленской он действительно Раэм Редвин, но в «Буре мечей» упоминается один из Флорентов – Райем, а в оригинале имя и того, и другого – Ryam. А еще в первой главе Брана опечатка – вместо «Райем Редвин» - «Пойен Редвин» )
Иллирио Мопатес
Лотор Брун
Боуэн Марш
Шеррир
старуха Нэн, старая Нэн – используются оба варианта.
Симеон Звездный глаз (у Виленской он действительно и Симеон Звездоглазый, и Симеон Звездный Глаз)
Безукоризненные
Старгород (при этом у Виленской в «Буре мечей» также в ряде случаев переведен как «Старгород», в остальных - «Старомест»)
Кукольников брод
Кастерли Рок, иначе Бобровый Утес
Карлхолл
остров Ликов
Валантис
Приречье, приречье (еще один раз – Речной край)
ров Кейлин (Ров Кейлин тоже есть)
Фригольд
свободный всадник (вариант «вольный всадник» тоже есть)
свободный город (Вольный Город тоже есть)
высокий чертог Арренов / Орлиного Гнезда (кроме отсутствия заглавных букв, еще, по крайней мере, один раз переведен просто как «большой зал дома Арренов»)
сквайры (Этану Гловеру выпала еще большая честь – его назвали эсквайром)
засечный рыцарь
«облачиться в черное» и «принять черное» (но используется и «надеть черное»)
С Арисом Окхартом не церемонятся – естественно, это опечатки, но один раз его назвали Скхартом, другой – Сухкаром.
Видимо, к опечаткам относится и Варго Хоуп.
Сервин Зеркальный Щит один раз назван Сирвеном.
Еще на поверхности – «Халден» вместо «Халлен», «Харви» вместо «Харвин», наверняка есть и другие.
В предыдущих отчетах я уже писал об Элине из Винтерфелла, Г.Клигане, Д.Бракене во всех его ипостасях, Арье Что-Под-Ногами, Аурине Уотерсе и переводе имен Yohn и Jeyne.
Приложения в переводе Виленской пока надлежащим образом сравнить не могу – по той причине, что в этой серии до «Пира стервятников» просто-напросто продублировано приложение из «Игры престолов». Но приложения – это отдельная тема (во всех смыслах ). Хотя там явно тоже есть радующие глаз моменты…
Вопрос, так или иначе связанный и с именами собственными, и с приложениями, и с приведением их к единому знаменателю (на форуме наверняка уже затрагивался). Ланн Умный, легендарный шут Века Героев… я, правда, не знаю досконально историю Дома Ланнистеров, но не ошибусь, если предположу, что Ланн не был шутом в прямом смысле слова? А, являясь trickster’ом, был, видимо, эдаким всем хитрецам хитрецом… с оттенком гениальности?
И еще надо бы посмотреть на предмет единообразия терминологию, определения, помимо имен собственных, хотя бы наиболее заметные, часто употребляющиеся понятия. Например, уже говорили о таких словах, как:
“solar”, который у Виленской, как правило, «горница», а у Соколова не что иное, как «солярий»;
“hauberk” – у Виленской просто кольчуга (можно и так перевести), а у Соколова изобретенный им или кем-то еще «калберк»…
“crimson” (в отношении цвета Ланнистеров) – у Виленской – алый, а у Соколова не только «алый», но и «пурпурный»;
а еще есть “sworn swords” – их как только ни переводят: дружинники; рубаки, присягнувшие на верность; присягнувшие наемники; наемные мечи…
Или такая тема, как описание гербов. Например:
[Eng] dancing maiden (герб Пайперов)
[Соколов] пляшущая дева
[Виленская] танцующая дева, плясунья
(Кстати, не совсем по теме, скорее, в ошибки/опечатки в «Пире…», просто это оказалось в том же абзаце:
“Jaime noted the banners of Lychester and Vance, of Roote and Goodbrook, the acorns of House Smallford and Lord Piper’s dancing maiden, but the banners he did not see gave him pause. The silver eagle of Mallister was nowhere in evidence; nor the red horse of Bracken, the willow of the Rygers, the twining snakes of Paege.”
«Джейме видел знамена Лайчестеров и Венсов, Рутов и Гудбруков, желуди Смолвуда, плясунью Пайпера... и думал о тех знаменах, которых здесь не было. Отсутствовали серебряный орел Маллистеров, красный конь Бракенов, сова Мертенов, переплетенные змеи Пэгов.»
В оригинале “Smallford” вместо “Smallwood” , видимо, ошибка – желуди действительно Смолвуда, а о Смолфордах никто не слышал… речь не об этом,“the willow of the Rygers” и «сова Мертенов» - это как понимать?!)
А вот несколько примеров того, как Виленская в «Битве королей» и «Буре мечей» переводит команды, подаваемые лучникам – “Notch, draw, loose”:
Наложи — натяни — пускай
Давай целься
Подымай, целься, пли-и…
Целься, готовьсь… пли
Сгибай, целься, пли
Надо сказать, перевод «пли» и еще «ура» (“cheer”) очень вдохновляет
ну и т.д.
А вообще все равно в процессе постоянно выявляется много нового… будь то имена собственные, будь то что-нибудь еще. Как говорится, чем дальше в лес…
В связи с этим я прекращаю пока что… а то до «Танца с драконами» так и не доберусь…
Продолжение, видимо, следует… но не сразу!
«Игра престолов»
«Битва королей»
«Буря мечей»
«Пир стервятников» (в меньшей степени, так как пока не нашел в интернете нормального английского текста в одном файле для сверки)
Сравнивался прежде всего перевод Соколова с переводом Виленской.
Перечень стопроцентно не исчерпывающий – по результатам «впервые книгу прочитал, а потом через пару недель еще дважды пролистал».
Вероятно, многие на все это уже обращали внимание, но может пригодиться.
Здесь не только имена собственные (имена, названия), но и обращения, выражения, обозначения и т.д., которые, как представляется, необходимо унифицировать.
1.
[Eng] Lord of the Seven Kingdoms and Protector of the Realm
[Соколов] владыка Семи Королевств и Хранитель Областей (…Хранитель Государства)
[Виленская] правитель Семи Королевств и Хранитель Государства
2.
[Eng] DawnAges
[Соколов] Эпоха Зари
[Виленская] Рассветные века
3.
[Eng] greenseers
[Соколов] Видящие сквозь Зелень
[Виленская] древовидцы
4.
[Eng] Your (His, Her) Grace
[Соколов] светлейший (светлейшая), светлейший государь (государыня)
[Виленская] ваше (его, ее) величество
5.
[Eng] Riverrun
[Соколов] Риверран, и один раз «расшифровка» - «в Риверране, далеком теперь Быстроречье…»
[Виленская] Риверран
6.
[Eng] Reach
[Соколов] Раздолье
[Виленская] Простор
До сих пор в «Игре…» Простор не исправили… там еще в одном месте очень забавный перевод – «…на широких просторах Раздолья…» («…on the broad plains of the Reach…»)
7.
[Eng] Meereen
[Соколов] Миширин
[Виленская] Миэрин
8.
[Eng] Lhazareen
[Соколов] Лхазарин
В оригинале, насколько я понял, “Lhazareen” означает «лхазаряне»:
Ser Jorah said the people of this country named themselves the Lhazareen… и т.д.
[Виленская] Лхазарина в первых ее трех книгах не видел. Но в «Буре мечей», в оригинале, дважды встречается “Lhazar”: “…beyond the hills lies Lhazar.” И в приложении к «Пиру стервятников», кажется, в оригинале Мирри Маз Дуур – “godswife and maegi, a servant of the Great Shepherd of Lhazar”? Виленская его не переводит – у нее всегда только «лхазаряне».
9.
[Eng] Shadow Lands
[Соколов] Край Теней, но два раза – Сумеречные земли
[Виленская] Край Теней
10.
[Eng] Smoking Log
[Соколов] Дымящееся полено, Курящееся бревно
[Виленская] –
11.
[Eng] Field of Fire
[Соколов] Пламенное Поле
[Виленская] Огненное Поле
12.
[Eng] Whispering Wood
[Соколов] Шепчущий Лес
[Виленская] Шепчущий Лес («Битва…), Шепчущий лес («Буря…»)
13.
[Eng] haunted forest
[Соколов] Зачарованный Лес
[Виленская] Зачарованный Лес («Битва…), Зачарованный лес («Буря…»)
14.
[Eng] wolfswood
[Соколов] Волчий Лес
[Виленская] Волчий Лес («Битва…), Волчий лес («Буря…»)
15.
[Eng] Rainwood
[Соколов] –
[Виленская] Дождевой Лес («Битва…), Дождливый Лес («Буря…», «Пир…»), один раз в «Пире…» Дождливый лес
16.
[Eng] Gorge
[Соколов] Ущелье
[Виленская] Теснина
17.
[Eng] Gods Eye
[Соколов] Глаз Богов, Божие Око
[Виленская] Божье Око
18.
[Eng] godsway
[Соколов] Божий путь
[Виленская] как имя собственное не переводится, просто «дорога»
19.
[Eng] night lands
[Соколов] Ночные земли, ночные земли
[Виленская] полночный край, полночная страна, полночные земли
20.
[Eng] Rhaesh Andahli
[Соколов] Рейхс Андал
[Виленская] –
В первых четырех книгах встречается только один раз – в «Игре престолов», так что унифицировать, может, и нечего. Но, по-моему, переложение на русский не очень удачное – в «Rhaesh» в оригинале «sh», а не «hs», да и первая часть слова и по написанию, и по звучанию в переводе идентична именам Таргариенов – Рейегар (Rhaegar), Рейелла (Rhaella), Рейенис (Rhaenys), а также Рейего (Rhaego) и Рейегаль (Rhaegal). И вообще «Рейхс» - это из другой оперы…
Так что, наверное, лучше перевести аналогичным образом – что-то вроде «Рейес», «Рейеш» и т.д.?
21.
[Eng] Great Hall (of Riverrun, Riverrun’s…)
[Соколов] чертог (Риверрана)
[Виленская] Великий Чертог, один раз Большой Чертог (Риверрана)
22.
[Eng] Great Hall (of Winterfell, Winterfell’s…)
[Соколов] великий чертог, Великий Чертог, просторный чертог, Великий зал (Винтерфелла)
[Виленская] Великий Чертог (Винтерфелла)
23.
[Eng] Great Hall (в Красном Замке)
[Соколов] Великий зал
[Виленская] – во всяком случае, не нашел
24.
[Eng] Small Hall (в Красном Замке)
[Соколов] Малый зал
[Виленская] Малый Чертог
Великие и прочие чертоги в других замках (кроме Орлиного Гнезда, но про Орлиное Гнездо уже говорили; см. ниже) в оригинале и, по-моему, в переводе пишутся с маленькой буквы.
25.
[Eng] king’s council
[Соколов] Королевский совет
[Виленская] королевский совет
26.
[Eng] king’s small council
[Соколов] Малый Совет
[Виленская] Малый совет, малый совет
27.
[Eng] Stone Hedge
[Соколов] Стоунхедж
[Виленская] Стонхедж
28.
[Eng] Mountains of the Moon
[Соколов] Лунные Горы, Лунные горы
[Виленская] Лунные горы
29.
[Eng] Gates of the Moon
[Соколов] Ворота Луны
[Виленская] Ворота Луны, в «Пире…» один раз Лунные Ворота
30.
[Eng] Lord of the Eyrie and Defender of the Vale
[Соколов] лорд Орлиного Гнезда, защитник Долины, лорд Орлиного Гнезда и хранитель Долины,
владыка Орлиного Гнезда и Хранитель Долины
[Виленская] Лорд Орлиного Гнезда, Защитник Долины
31.
[Eng] High Steward of the Vale and Keeper of the Gates of the Moon
[Соколов] Верховный стюард Долины и Хранитель Ворот Луны
[Виленская] Высокий Стюард Долины, владетель Ворот Луны
32.
[Eng] Mother of Mountains
[Соколов] Мать Гор, Матерь Гор
[Виленская] – У Виленской в именительном или винительном падеже не встречал
33.
Бор (Arbor) один раз назван Ибором, но это, видимо, опечатка.
34.
А это вроде бы не совсем имена собственные, но в «Игре…» они преподнесены именно так:
Down below the Street of Flour was a maze of twisting alleys and cross streets.
Вниз от Мучной улицы располагался лабиринт Кривых переулков и Поперечных улиц.
35.
[Eng] crannogmen
[Соколов] озерные жители, озерный народ, озерный люд
[Виленская] островные жители, островные люди, болотные жители, жители болот, лягушатники (видимо, ошибочно, потому что ранее лягушатниками именовались “frogeaters”). В «Буре…» переводятся только как «болотные жители» и «жители болот», вероятно, из-за того, что часто используется слово «островитяне» применительно к Железным Людям.
36.
[Eng] crannogs
[Соколов] озера
[Виленская] болота
37.
[Eng] High Valyrian
[Соколов] старовалийский (м.б. опечатка – имелось в виду «старовалирийский»?)
[Виленская] валирийский, один раз – старовалирийский (в «Пире…»)
Вообще в первых четырех книгах есть и High Valyrian, и просто Valyrian, но переводятся они одинаково. Еще есть bastard Valyrian и vulgar Valyrian, перевод – ломаный валирийский и вульгарный валирийский.
38.
[Eng] Seasons of My Love (песня)
[Соколов] Время моей любви
[Виленская] Времена моей любви
39.
[Eng] Willem Darry
[Соколов] Уиллем Дарри
[Виленская] Виллем Дарри
40.
[Eng] Barristan the Bold
[Соколов] Барристан Отважный
[Виленская] Барристан Смелый
Принимая во внимание искрометные тонкости перевода (особенно в «Игре престолов») – Барристан вполне мог оказаться и Лысым...
41.
[Eng] Daeren Targarien, Daeron Targarien
[Соколов] Дейерен Таргариен (в приложении – Дейерон)
[Виленская] Дейерон Таргариен
Я правильно понимаю, что это один и тот же король – Дейерон I (“Young Dragon”)? В тексте «Игры престолов» он оба раза упоминается как Дейерен (в приложении – Дейерон) – не знаю, как в печатном оригинале, но в электронном английском варианте так же.
42.
[Eng] Young Dragon
[Соколов] Юный Дракон
[Виленская] Юный Дракон, Молодой Дракон
43.
[Eng] Aegon the Dragon
[Соколов] Эйегон Дракон
[Виленская] Эйегон Драконовластный, Эйегон Дракон, Эйегон Завоеватель (Завоеватель только в одном месте – видимо, по инерции… там еще так: «…пока Эйегон Завоеватель не испек законного короля Претора на Огненном Поле.». Претора – то есть Простора).
44.
[Eng] Aegon the Dragonlord, Aegon Dragonlord
[Соколов] Эйегон, Повелитель Драконов, Эйегон Драконовластный
[Виленская] –
45.
[Eng] Dragonlords
[Соколов] повелители драконов, владыки Драконов
[Виленская] драконьи лорды, повелители драконов
46.
[Eng] Vhagar
[Соколов] Вхагар
[Виленская] Вхагар («Битва…»), Бхагар («Буря…»)
47.
[Eng] Dance of the Dragons (название войны)
[Соколов] Пляска Драконов
[Виленская] Танец Драконов, Пляска Драконов
48.
[Eng] Dance of the Dragons (песня)
[Соколов] Пляска драконов
[Виленская] Танец драконов
49.
[Eng] Dragonpit
[Соколов] Драконий дом, Драконье логово
[Виленская] Драконья Яма («Битва…»), Драконье логово («Буря…»), Драконье Логово («Пир…»)
50.
Раз уж речь зашла о драконах:
[Eng] dragonglass
[Соколов] драконье стекло
[Виленская] драконово стекло
51.
[Eng] Elia of Dorne
[Соколов] Элия Дорнская
[Виленская] Элия Дорнийская
52.
[Eng] Prince of Dorne
[Соколов] Принц Дорнский
[Виленская] Принц Дорнийский
53.
[Eng] Dornish Marches
[Соколов] Дорнская Марка, Дорнские болота
[Виленская] Дорнийские Марки
54.
[Eng] mountains of Dorne
[Соколов] Дорнские горы, горы Дорна
[Виленская] –
55.
[Eng] sea of Dorne
[Соколов] Дорнское море
[Виленская] Дорнское море
У обоих одинаково, но в трех прочитанных книгах в переводе Виленской Дорнское море упоминается только один раз – в «Пире стервятников», где наряду с «дорнийским» раза три встречается и «дорнский», так что, видимо, это просто ошибка.
56.
[Eng] Dornishmen
[Соколов] дорнцы, дорнийцы
[Виленская] дорнийцы
57.
[Eng] Dornish
[Соколов] дорнский, дорнийский
[Виленская] дорнийский, один раз в «Буре мечей» и несколько раз в «Пире стервятников» - дорнский
58.
[Eng] Baelor the Blessed
[Соколов] Бейелор Благословенный, Бейелор Благочестивый (один раз)
[Виленская] Бейелор Благословенный
59.
[Eng] Baelor the Beloved
[Соколов] Бейелор Благословенный
[Виленская] Бейелор Благословенный
Почему-то и “Blessed”, и “Beloved” переводятся одинаково…
60.
[Eng] Torrhen Stark, the King Who Knelt
[Соколов] Торрхен Старк, Король, Преклонивший колено
[Виленская] Торрхен Старк, Король, Преклонивший Колено
61.
[Eng] Brandon the Burner
[Соколов] Брандон-Факельщик
[Виленская] Брандон-Поджигатель
62.
[Eng] Wylla
[Соколов] Вилла
[Виленская] Велла
63.
[Eng] Albar Royce
[Соколов] Альбар Ройс (в приложении – Албар)
[Виленская] Албар Ройс
64.
[Eng] Theo Wull
[Соколов] Тео Валл
[Виленская] Тео Вулл
65.
[Eng] Oswell Whent
[Соколов] Освелл Уэнт, Освел Уэнт
[Виленская] Освелл Уэнт
66.
[Eng] Chella
[Соколов] Чилла, Челла
[Виленская] Чилла, Челла
67.
[Eng] Jhaqo
[Соколов] Чхако, один раз Чхаго (ошибка или опечатка)
[Виленская] Чхако
68.
[Eng] Willis Wode
[Соколов] Уиллис Воде
[Виленская] Вилис Уод (в приложении к «Пиру…»); в тексте «Пира…» есть братья Уод (“brothers Wode”)
69.
[Eng] lowland lord, lowland lords (на языке Тирионовых горцев)
[Соколов] лорд с Низких земель, лорды Нижних земель
[Виленская] –
70.
[Eng] Florian the Fool
[Соколов] Флорианушка-дурачок
[Виленская] Флориан-Дурак
71.
[Eng] Blood of my (your) blood
[Соколов] Кровь от моей крови
[Виленская] Кровь моей крови, кровь от крови моей (твоей)
Правда, это касается только дотракийцев. Когда Аша говорит Теону те же самые слова, это переводится как «В нас течет одна кровь».
72.
[Eng] Braavosi
[Соколов] браавосиец; браавосийский, браавосианский
[Виленская] браавосец, браавосцы; браавосский
73.
[Eng] Braavosian
[Соколов] браавосианский
[Виленская] –
74.
[Eng] Titan of Braavos
[Соколов] –
[Виленская] Браавосский Титан, Браавосский Исполин
75.
[Eng] Sealord (of Braavos)
[Соколов] морской владыка (Браавоса)
[Виленская] морской начальник
Честно говоря, «морской начальник» звучит как-то обескураживающе…
К браавосской теме – заодно обнаружилось. В «Битве королей» Джорах Мормонт говорит «Пока я сражался с браавосцами на войне…» - на самом деле в оригинале – на Ройне (“While I was fighting Braavosi on the Rhoyne…”)… видимо, просто опечатка?
76.
[Eng] Dennis Mallister
[Соколов] Денис Маллистер
[Виленская] Деннис Маллистер
77.
[Eng] Matthar (Matt)
[Соколов] Маттхар, Матхар, Маткар (Матт, Мэтт)
[Виленская] Маттар (в приложении к «Пиру…»)
78.
[Eng] Todder
[Соколов] Тоддар
[Виленская] Тоддер
79.
[Eng] Jeren
[Соколов] Джерен, Джерин
[Виленская] Джерен (в приложении к «Пиру…»)
80.
[Eng] Clydas
[Соколов] Клидас, Клидос
[Виленская] Клидас
81.
[Eng] Dareon
[Соколов] Дарион
[Виленская] Дареон
82.
[Eng] Stone Head
[Соколов] Камнеголовый, Каменная голова (прозвище Халдера)
[Виленская] –
83.
[Eng] Lord of Ham
[Соколов] Милорд Ветчинский, Лорд Беконский (прозвище Сэма)
[Виленская] –
84.
[Eng] Ser Piggy
[Соколов] Сир Поросенок, Сир Хрюшка (прозвище Сэма)
[Виленская] Сир Хрюшка
85.
Вот еще о прозвищах дозорных:
«Он назвал прозвища одно за другим:
— Жаба, Каменная Голова, Зубр, Дубовник, Прыщ, Обезьяна, сир Лунатик
He called out the names one by one. “Toad. Stone Head. Aurochs. Lover. Pimple. Monkey. Ser Loon.”»
Русский «Дубовник» явно соответствует английскому «Lover». Судя по всему, «Lover» означает всего-навсего «любовник», и этим прозвищем Аллисер Торне наградил Дариона-Дареона. Что такое «дубовник», я, честно говоря, не знаю
Еще одно прозвище – Ser Loon– Соколов перевел как «Сир Лунатик»… не знаю, какое значение этого слова имел в виду Мартин, но, с учетом того, что есть Лунатик – Moon Boy, надо было, наверное, как-то иначе…
86.
“Black brothers” в «Игре…» один раз переводится как Черная Братия, но, наверное, это не страшно (хотя, конечно, контекст ни к чему такому совершенно не обязывает).
87.
Небольшие расхождения в клятве дозорных:
[Eng] “Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death. I shall take no wife, hold no lands, father no children. I shall wear no crowns and win no glory. I shall live and die at my post. I am the sword in the darkness. I am the watcher on the walls. I am the fire that burns against the cold, the light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men. I pledge my life and honor to the Night’s Watch, for this night and all the nights to come.”
[Соколов] Ночь собирается, и начинается мой дозор. Он не окончится до самой моей смерти. Я не возьму себе ни жены, ни земель, не буду отцом детям. Я не надену корону и не буду добиваться славы. Я буду жить и умру на своем посту. Я — меч во тьме; я — Дозорный на Стене; я — огонь, который разгоняет холод; я — свет, который приносит рассвет; Я — рог, который будит спящих; я — щит, который охраняет царство людей. Я отдаю свою жизнь и честь Ночному Дозору среди этой ночи и всех, которые грядут после нее.
[Виленская] Ночь собирается, и начинается мой дозор. Он не окончится до самой моей смерти. Я не возьму себе ни жены, ни земель, не буду отцом детям. Я не надену короны и не буду добиваться славы. Я буду жить и умру на своем посту. Я — меч во тьме, я — Дозорный на Стене, я — огонь, который разгоняет холод, я — свет, который приносит зарю, я — рог, который будит спящих, я — щит, который охраняет царство людей. Я отдаю свою жизнь и честь Ночному Дозору среди этой ночи и всех, которые грядут после нее.
В тексте клятвы в обеих версиях, кроме двух слов, разница еще в знаках препинания в шестом предложении – у Соколова все через запятую, у Виленской – через точку с запятой.
Но у Виленской же в другом месте (хотя в оригинале Сэм произносит те же самые слова):
I am the sword in the darkness," Samwell Tarly said. "I am the watcher on the walls. I am the fire that bums against the cold, the light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers. I am the shield that guards the realms of men."
— Я меч во тьме, — ответил Сэмвел Тарли. — Я дозорный на Стене. Я огонь, отгоняющий холод, свет, приносящий зарю, рог, пробуждающий спящих. Я щит, обороняющий царство человека.
И еще по теме Ночного Дозора:
88.
[Eng] “And now his watch is ended"
[Соколов] –
[Виленская] Теперь его дозор окончен («Буря…»), Ныне его дозор окончен («Пир…»)
89.
[Eng] Sweet Donnel
[Соколов] –
[Виленская] Милашка Доннел, один раз Красавчик Доннел
Это уже по ходу дела у Виленской обнаружилось. У нее, конечно, надо бы отдельно пересмотреть все… полагаю, огрехов предостаточно. Что-то уже выше отмечено. Про Старомест, который в «Буре мечей» неоднократно назван Старгородом, написано в теме ошибок и опечаток в «Буре…». Из этой же серии Грегор/Григор Клиган и Аурин/Ауран Уотерс… А еще, навскидку, такая нетривиальная вещь, явно требующая унификации:
90.
[Eng] valar morghulis
«Битва королей» – валар моргулис
«Буря мечей» – валор моргулис
«Пир стервятников» – валар моргулис
Ну и мое любимое:
91.
[Eng] game of thrones, play the (their, your) game of thrones
[Соколов] игры возле престолов, играть в престолы, разыграть свою партию (один раз)
[Виленская] игра престолов, играть в престолы
«Игра престолов» - так у Виленской говорит Бейлиш, «играть в престолы» - некий горный Лиддль, ему можно Как я уже говорил в другой теме, на мой взгляд, с учетом названия первой книги «игра престолов» и «играть в игру престолов» - вариант без вариантов.
Из того, что в этой теме уже было отмечено до меня, в «Игре престолов» исправлено (соответствует переводу Виленской):
Хайгарден
Лисс
Железный Трон
Рыцарь Цветов
Бейлон Сванн
Хеллис Моллен, Хел Моллен
Дети Леса
сир Донтос
Красный Замок
Белая Гавань
Три Сестры
До сих пор не исправлено:
Эйегон-завоеватель
Эйемон, Рыцарь Дракона
Страшила, Орясина (Хорас Редвин) и Беббер, Боббер (Хоббер Редвин) – используются оба варианта
Аллистер Торне
Анже
Ливен Дорнский (про Дорн все см. выше)
Манс-налетчик
Король за Стеной
век героев, Времена Героев
Септон Хейли
Брайс Карон
Уэндел, Вендел Мандерли – используются оба варианта
Уилис, Вилис Мандерли – используются оба варианта
Уэстерлинг
Бейнфорт
Берис (который Дондаррион )
Все Фреи:
Денвел, Дэнуэл;
Велен;
Хостен, Хостин (оба варианта);
Оливер, Оливар (оба варианта);
Джяред – а один раз еще и Яред;
Ронил Риверс
Беелон, Бейлон, Бейелон (все три варианта) Грейджой
Риджерсы (не Ригер Риверс, а Ригеры – «Дарри, Риджерсы, Мутоны тоже присягнули Риверрану»)
Мутон (только у Виленской не Мотон, а Моутон)
Райем Редвин (правда, у Виленской он действительно Раэм Редвин, но в «Буре мечей» упоминается один из Флорентов – Райем, а в оригинале имя и того, и другого – Ryam. А еще в первой главе Брана опечатка – вместо «Райем Редвин» - «Пойен Редвин» )
Иллирио Мопатес
Лотор Брун
Боуэн Марш
Шеррир
старуха Нэн, старая Нэн – используются оба варианта.
Симеон Звездный глаз (у Виленской он действительно и Симеон Звездоглазый, и Симеон Звездный Глаз)
Безукоризненные
Старгород (при этом у Виленской в «Буре мечей» также в ряде случаев переведен как «Старгород», в остальных - «Старомест»)
Кукольников брод
Кастерли Рок, иначе Бобровый Утес
Карлхолл
остров Ликов
Валантис
Приречье, приречье (еще один раз – Речной край)
ров Кейлин (Ров Кейлин тоже есть)
Фригольд
свободный всадник (вариант «вольный всадник» тоже есть)
свободный город (Вольный Город тоже есть)
высокий чертог Арренов / Орлиного Гнезда (кроме отсутствия заглавных букв, еще, по крайней мере, один раз переведен просто как «большой зал дома Арренов»)
сквайры (Этану Гловеру выпала еще большая честь – его назвали эсквайром)
засечный рыцарь
«облачиться в черное» и «принять черное» (но используется и «надеть черное»)
С Арисом Окхартом не церемонятся – естественно, это опечатки, но один раз его назвали Скхартом, другой – Сухкаром.
Видимо, к опечаткам относится и Варго Хоуп.
Сервин Зеркальный Щит один раз назван Сирвеном.
Еще на поверхности – «Халден» вместо «Халлен», «Харви» вместо «Харвин», наверняка есть и другие.
В предыдущих отчетах я уже писал об Элине из Винтерфелла, Г.Клигане, Д.Бракене во всех его ипостасях, Арье Что-Под-Ногами, Аурине Уотерсе и переводе имен Yohn и Jeyne.
Приложения в переводе Виленской пока надлежащим образом сравнить не могу – по той причине, что в этой серии до «Пира стервятников» просто-напросто продублировано приложение из «Игры престолов». Но приложения – это отдельная тема (во всех смыслах ). Хотя там явно тоже есть радующие глаз моменты…
Вопрос, так или иначе связанный и с именами собственными, и с приложениями, и с приведением их к единому знаменателю (на форуме наверняка уже затрагивался). Ланн Умный, легендарный шут Века Героев… я, правда, не знаю досконально историю Дома Ланнистеров, но не ошибусь, если предположу, что Ланн не был шутом в прямом смысле слова? А, являясь trickster’ом, был, видимо, эдаким всем хитрецам хитрецом… с оттенком гениальности?
И еще надо бы посмотреть на предмет единообразия терминологию, определения, помимо имен собственных, хотя бы наиболее заметные, часто употребляющиеся понятия. Например, уже говорили о таких словах, как:
“solar”, который у Виленской, как правило, «горница», а у Соколова не что иное, как «солярий»;
“hauberk” – у Виленской просто кольчуга (можно и так перевести), а у Соколова изобретенный им или кем-то еще «калберк»…
“crimson” (в отношении цвета Ланнистеров) – у Виленской – алый, а у Соколова не только «алый», но и «пурпурный»;
а еще есть “sworn swords” – их как только ни переводят: дружинники; рубаки, присягнувшие на верность; присягнувшие наемники; наемные мечи…
Или такая тема, как описание гербов. Например:
[Eng] dancing maiden (герб Пайперов)
[Соколов] пляшущая дева
[Виленская] танцующая дева, плясунья
(Кстати, не совсем по теме, скорее, в ошибки/опечатки в «Пире…», просто это оказалось в том же абзаце:
“Jaime noted the banners of Lychester and Vance, of Roote and Goodbrook, the acorns of House Smallford and Lord Piper’s dancing maiden, but the banners he did not see gave him pause. The silver eagle of Mallister was nowhere in evidence; nor the red horse of Bracken, the willow of the Rygers, the twining snakes of Paege.”
«Джейме видел знамена Лайчестеров и Венсов, Рутов и Гудбруков, желуди Смолвуда, плясунью Пайпера... и думал о тех знаменах, которых здесь не было. Отсутствовали серебряный орел Маллистеров, красный конь Бракенов, сова Мертенов, переплетенные змеи Пэгов.»
В оригинале “Smallford” вместо “Smallwood” , видимо, ошибка – желуди действительно Смолвуда, а о Смолфордах никто не слышал… речь не об этом,“the willow of the Rygers” и «сова Мертенов» - это как понимать?!)
А вот несколько примеров того, как Виленская в «Битве королей» и «Буре мечей» переводит команды, подаваемые лучникам – “Notch, draw, loose”:
Наложи — натяни — пускай
Давай целься
Подымай, целься, пли-и…
Целься, готовьсь… пли
Сгибай, целься, пли
Надо сказать, перевод «пли» и еще «ура» (“cheer”) очень вдохновляет
ну и т.д.
А вообще все равно в процессе постоянно выявляется много нового… будь то имена собственные, будь то что-нибудь еще. Как говорится, чем дальше в лес…
В связи с этим я прекращаю пока что… а то до «Танца с драконами» так и не доберусь…
Продолжение, видимо, следует… но не сразу!
Последнее редактирование: