• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Унификация глоссария официального перевода

Lady Snark

Знаменосец
"Второй сын" - это имхо нечто особое... в том, что он почти первый : )). И стоит только первого ликвидировать - и он станет первым. Не получилось? Злые вы, уйду я от вас!!! И заведу себе специальную компанию, чисто из "вторых сыновей".

А у третьего и особенно десятого сыновей - как правило амбиций поменьше : )). В общем, мне кажутся совершенно НЕ синонимами слова "второй" и "младший". 
В частности, почему Тирион им ко двору пришелся: типичная обида второго сына. Первый ушел в белогвардейцы - по идее наследство должно перейти ко второму, так? А вот хрен те в зубы! ОБИДНО!!! И даже смерть отца обиду не уменьшила. Как раз самая дорожка в компанию обиженных : )).

Я конечно понимаю, что в основном там теперь уже обычные наемники. Но исходно-то отряд создан Биттерстилом, который второй... второй бастард : )))
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

kruce

Наемник
А есть какая-нибудь сборная табличка наподобии собранной для "Присяжного рыцаря" http://7kingdoms.ru/wiki/Присяжный_...BD_.D0.BF.D0.B5.D1.80.D0.B5.D0.B2.D0.BE.D0.B4
Читая официальные переводы или форумные любительские, и сверяя места с картами очень тяжело бывает понимать что и где находится. Понять, конечно все понимаешь, но искать долго приходится.
Ведь на самом деле есть несколько переводов: оригинал, официальный, дословный и наиболее подходящий. только последний перевод может выступать споры. Может кто пытался такое создавать?
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
kruce, общей сводной для всех вариантов перевода нет. Есть такая, такая и даже где-то таблица с географическими названиями для самой первой версии моей карты.

Должно быть как минимум 3 столбца.

Оригинал
Официальный перевод (тут несколько вариантов, Виленская поменяла некоторые названия Соколова)
Фанатский перевод (все переводы повестей, тот глоссарий, который мы сейчас составляем для Мира, перевод Постерос, перевод ЦДС).
Другие варианты (в вики и на моей карте некоторые имена упоминались раньше, чем мы стали их обсуждать при составлении глоссария для Мира).
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Многие из вас уже знают, что в одной из редакций АСТ начали издавать иллюстрированного Мартина. «Игра престолов» вышла. Это первый тираж, полностью идентичен редакции «Вольчего леса»; вводит сериальную нотацию — непривычную тем, кто знакомился с миром Мартина по переводам книг и по сериальной озвучке. Во втором тираже первой книги планируется вернуться к официальному глоссарию.

Теперь в издательстве правят «Битву королей»; масштабно мы не вычитывали ни текст, ни опечатки (впрочем, полагаю, и работы там поменьше, все-таки Виленская мастер по сокращению, а не искажению). Когда мы начинали проект исправления ошибок перевода, глоссарий особо не трогали, за исключением одиозного Бобрового Утеса и подобных случаев. Теперь же благодаря «Миру Льда и Пламени» у нас чуть больше сведений об ошибочных переводах (например, Коготь-остров у Виленской не учитывает, что´изображено на гербе Селтигаров), и у нас теперь выработан свой глоссарий по этой книге.

Для официального перевода основной саги он слишком новаторский, слишком далекий от перевода книг и сериала. Учитывая, что эти правки не войдут во ВСЕ новые серии и их тиражи, а только в иллюстрированную серию, уходить так далеко от официального глоссария стоит лишь там, где

Бобровый Утес вместо Утеса Кастерли; Кастерли — имя рода.
Блэкрид вместо Блэктайд/Черная Волна.
Ройн в мужском роде в первых книгах; когда в «Танце…» реку называют Матерью, Виленская выкручивается и превращает ее в патриархальное «Отец Ройн», что для ройнаров, как следует из «Пира…» и прозвища совсем другой реки не характерно.
Опять из географии: Дорские горы, Дорнское море, но дорнийское вино и дорнийцы.

Сейчас я составила глоссарий, используя все старые глоссарии — для «Мира…», для Lostfilm, у меня был глоссарий к своей карте, глоссарий Dominaz для «Вольчего леса». Но в книгах имен куда больше, так что нужна помощь в его пополнении. Отдавая текст в издательство, будем иметь в виду, что все неупомянутое остается, как есть.

Файл с глоссарием выложен в Google Docs и в его вычитке/правке может принять участие каждый (наличие аккаунта в Гугл не обязательно). Особенно важно участие тех, кто у нас активно обсуждал глоссарий «Мира…», участвовал в переводах книг и сериала!

В Google Docs совместная вычитка делается через комментарии. Внести новые термины/заполнить пустые ячейки можно сразу.

Какая нужна помощь:
  1. Дополнить таблицу именами, названиями и терминами, в особенности по «Битве королей» (!!!). В идеале пройти всю книгу, выделить имена/названия и их добавить.
  2. Обосновать ошибку официального перевода названий. Недостаточно написать «Неверный перевод», важно указать причины, как в моих примерах выше.
В этот раз правки напрямую высылаем руководителю этой редакции, так что ничего не потеряется. Срок: желательно в течение недели определиться со всеми критическими именами/терминами; на все остальное максимум — месяц.
 
Последнее редактирование:

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Наконец, добавила все то, что указывал Sergey_CS в соседней теме об унификации, ужаснулась объему работы и поразилась скурпулерности списка :killed:. Один раз я все вычитала, но у меня огромные проблемы с терминологией всяких укреплений, лат, корабликов, названий языков — это все с 56-й страницы. Увы, в переводе «Мира…» не все это обсуждалось, поэтому очень нужна помощь (Lestarh :rolleyes: ). В глоссарий добавлено кое-что, что не требует унификации в основной саге, но используется в повестях.

Глоссарий выложен в Google Docs
https://docs.google.com/document/d/1LMAsY97xsWDULmvPHgFkaOVhC2mEFikwMZEpVUSJzJA/edit?usp=sharing
 
Последнее редактирование:

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Lestarh, не цветом там особо и не выделено ничего. У меня больше всего проблем с таблицами на 56-80 страницах. До того — это имена и топонимы в основном.
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

Lestarh

Знаменосец
У меня больше всего проблем с таблицами на 56-80 страницах. До того — это имена и топонимы в основном.
Там я поковыряюсь (в принципе с аккаунта, если что).
По именам и топонимам много было в "Мире" сделано.
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

Dominaz

Наемник
У меня одного Google Docs подтормаживает? Быть может, стоит разделить на несколько файлов?
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

Lestarh

Знаменосец
Первые два десятка страниц (с 56-й) я пробежал - остальные не раньше чем завтра :(
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Dominaz, у меня тоже подтормаживает, когда сохраняет, в остальном работает более менее.
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Lestarh, Dominaz, Xanvier Xanbie, Glypher спасибо, что участвуете! Я добавила вопросы, там, где не все ясно или чтобы было понятно, чем я руководствовалась, принимая какое-то решение. Где вопросов не было — отмечено как решенное (все комментарии доступны во вкладке «Комментарии» наверху справа).
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Просмотрела все замечания/комментарии. Где вопросов не было — отмечено как решенное (все комментарии доступны во вкладке «Комментарии» наверху справа). Где комментарии остались — значит, я затрудняюсь принять решение. По поводу глоссария «Мира…». Пожалуй, я неверно обозначила столбец — это глоссарий, принятый у нас во всех переводах, кроме сериала (там идет ориентир на книги) — это и «Мир…», и повести из него выросшие, и карта.
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Lestarh, а как бы вы перевели surcoat? Мы сейчас спорим, насколько адекватно ставить плащ, тунику, накидку или сюрко вместо камзола, кафтана и пр.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
И сразу уж оставшиеся предметы средневековой одежды и архитектуры:
barbican — барбакан, отводная стрельница?
livery — камзол?
jerkin — сейчас переводится по контексту: колет / камзол / кафтан / куртка. Вы писали: «Тут нужно принципиальное решение - что лучше "куртка" обозначающая тип одежды в целом или "камзол" обозначающий конкретный предмет конкретно европейского костюма.» Я бы предпочла тип одежды, но хотелось что-то менее современное.
 

Lestarh

Знаменосец
Lestarh, а как бы вы перевели surcoat?
Если как элемент военного снаряжения:
surcoat1_lg.jpeg

Надоспешник какой-нибудь.

Если одежда - по контексту или накидкой.

barbican — барбакан, отводная стрельница?
Отводная стрельница мне не нравится. Стрельница - просто устаревшее название башни без шатра. Но может обозначать бойницу.
В общем тогда уж лучше - отводная башня/выносная башня. Или оставить барбаканом - термин более или менее ходовой.

Это именно "ливрея", насколько я понимаю. То есть униформенная одежда гербовых цветов своего лорда.
Если ливрея не нравится - то "гербовые цвета" и т.д.

jerkin — сейчас переводится по контексту: колет / камзол / кафтан / куртка. Вы писали: «Тут нужно принципиальное решение - что лучше "куртка" обозначающая тип одежды в целом или "камзол" обозначающий конкретный предмет конкретно европейского костюма.» Я бы предпочла тип одежды, но хотелось что-то менее современное.
Если тип - то от куртки никуда не деться :(
В принципе меня это не очень смущает (возможно я привык относить "куртка" к любой короткой верхней одежде вообще а не чему-то современному) но иначе только колет или камзол...
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Надоспешник какой-нибудь.
Если одежда - по контексту или накидкой.
В основном используется как одежда, на которую нанесен герб.

И еще rondel — как бы вы перевели?
 
Последнее редактирование:

Sergey_CS

Знаменосец
Унификация имен собственных в переводах Виленской (продолжение) (возможно, что-то уже было, возможно, не все вошло, но что есть, то есть ;))

"Пир стервятников"

[Eng] Lord of the Seven Kingdoms
[Соколов] владыка Семи Королевств, лорд Семи Королевств
[Виленская] правитель Семи Королевств («Битва королей»), властитель Семи Королевств («Пир стервятников», «Танец с драконами»), владетель Семи Королевств («Танец с драконами»)

[Eng] Protector of the Realm
[Соколов] Хранитель Областей (…Хранитель Государства)
[Виленская] Хранитель Государства

[Eng] High Steward of the Vale
[Соколов] Верховный стюард Долины
[Виленская] Высокий Стюард Долины

[Eng] Keeper (keeper) of the Gates of the Moon
[Соколов] Хранитель Ворот Луны
[Виленская] хранитель Ворот Луны, владетель Ворот Луны

[Eng] Knight of Spottswood
[Виленская] Рыцарь Крапчатого Леса («Пир стервятников»), лорд Крапчатого Леса (приложения к «Пиру стервятников», «Танцу с драконами»)

[Eng] Freehold
[Соколов] Фригольд
[Виленская] Валирия, Республика

[Eng] Pinkmaiden Castle, Lord of Pinkmaiden Castle
[Виленская] Замок Розовой Девы («Буря мечей», «Пир стервятников», «Танец с драконами»), Розовая Дева («Буря мечей»); лорд Замка Розовой Девы («Пир стервятников», «Танец с драконами»), лорд Розовой Девы («Буря мечей»)

[Eng] Old Oak
[Соколов] Старый Дуб (приложение)
[Виленская] Старая Дубрава

[Eng] Hightower (башня)
[Виленская] башня Хайтауэров, Хайтауэр, или Высокая Башня

[Eng] Southshield
[Виленская] Южный Щит, Южный Заслон

[Eng] Iron Bank of Braavos
[Соколов] Железный банк Браавоса
[Виленская] Железный банк Браавоса, браавосский Железный банк, Железный банк в Браавосе, Железный банк из Браавоса (в приложениях к «Пиру стервятников» и «Танцу с драконами»)

[Eng] of Sothoros
[Виленская] соториосский («Пир стервятников»), соторосский («Танец с драконами»)

[Eng] Doom (of Valyria)
[Соколов] Рок, гибель (Валирии)
[Виленская] рок («Буря мечей»), Рок, Роковой День («Пир стервятников», «Танец с драконами»)

[Eng] pass below the Golden Tooth
[Соколов] проход под Золотым Зубом, ущелье под Золотым Зубом
[Виленская] перевал под Золотым Зубом

[Eng] beggar king, Beggar King
[Соколов] король-попрошайка, Нищий Король (в приложении)
[Виленская] король-попрошайка («Битва королей»), Король-Попрошайка

[Eng] Red Viper of Dorne
[Виленская] Красный Змей Дорна («Буря мечей», «Пир стервятников», «Танец с драконами»), Красный Змей Дорнийский («Буря мечей»)

[Eng] Father Above
[Виленская] Отец Небесный, Отец наш небесный («Буря мечей», «Пир стервятников»), небесный Отец («Буря мечей»), Отец Всевышний («Буря мечей», «Пир стервятников», «Танец с драконами»), Отец наш Всевышний («Буря мечей»)

[Eng] Mother Above
[Виленская] небесная Матерь, Матерь Небесная

[Eng] Seven Who Are One
[Виленская] Святая Седмица, Тот, кто един в семи лицах

[Eng] Moonsinger, Moonsingers
[Соколов] лунная певица
[Виленская] Лунные Певцы

[Eng] Lion of Night (божество)
[Виленская] Ночной Лев, Лев Ночи

[Eng] Moon Pool
[Виленская] Лунный пруд, Лунный Пруд

[Eng] Nightingale
[Виленская] Соловушка, Соловей

[Eng] Veiled Lady
[Виленская] Дама под Вуалью (в приложениях к «Пиру стервятников» и «Танцу с драконами» - Леди под Вуалью)

[Eng] Blind Beqqo
[Виленская] Слепой Бегго (в приложении к «Пиру стервятников» – Слепой Бекко)

[Eng] Horror (прозвище Хораса Редвина)
[Соколов] Страшила, Орясина
[Виленская] Орясина

[Eng] Slobber (прозвище Хоббера Редвина)
[Соколов] Беббер, Боббер
[Виленская] Боббер

[Eng] Andar Royce
[Соколов] Эндар Ройс
[Виленская] Андар Ройс

[Eng] Denys Arryn
[Виленская] Денис Аррен, Деннис Аррен

[Eng] Whalen Frey
[Соколов] Велен Фрей
[Виленская] Уэйлен Фрей

[Eng] Banefort
[Соколов] Бейнфорт
[Виленская] Банфорт

[Eng] Harlaw of Harlaw
[Виленская] глава дома Харло, Первый из Харло

[Eng] Warden of the Stone Way
[Виленская] Хранитель Каменистого Пути («Пир стервятников»), Хранитель Каменного Пути (приложения к «Пиру стервятников» и «Танцу с драконами»)

[Eng] Prestayns, Moredo Prestayn, Luco Prestayn
[Виленская] Престайны, Моредо Престайн, Луко Престейн

[Eng] Kingsguard
[Соколов] рыцарь Королевской Гвардии, рыцарь из Королевской Гвардии
[Виленская] королевский гвардеец, рыцарь Королевской Гвардии, рыцарь из Королевской Гвардии, королевский рыцарь

[Eng] Chief Gaoler
[Виленская] смотритель тюрьмы («Пир стервятников»), главный надзиратель («Танец с драконами»)

[Eng] pillow house
[Виленская] дом мягких подушек («Битва королей»), перинный дом («Пир стервятников», «Танец с драконами»)

[Eng] knights of summer (так Кейтилин называла рыцарей Ренли)
[Виленская] рыцари лета, летние рыцари

[Eng] come-into-my-castle (детская игра)
[Соколов] король замка
[Виленская] приди ко мне в замок

[Eng] monsters-and-maidens, monsters and maidens (детская игра)
[Соколов] чудовище и дева
[Виленская] девы и чудовища

[Eng] serpent boat
[Виленская] змея-лодка, узкая лодка

[Eng] goldenheart
[Виленская] златосерд («Пир стервятников», «Танец с драконами»), златодрев («Пир стервятников»)

[Eng] moon blood
[Виленская] месячные («Буря мечей», «Пир стервятников», «Танец с драконами»), лунные дни («Пир стервятников»), лунные кровотечения («Танец с драконами»)

[Eng] snow bear
[Соколов] снежный медведь
[Виленская] белый медведь

Разный перевод одинаковых имен или, наоборот, одинаковый перевод разных имен:

[Eng] Charlton (дом)
[Виленская] Карлтон

[Eng] Qarlton (имя – Qarlton Chelsted)
[Виленская] Карлтон

[Eng] Alys:

[Eng] Alys Karstark
[Виленская] Элис Карстарк

[Eng] Alys Beesbury
[Виленская] Элис Бисбери

[Eng] Alys Arryn
[Виленская] Алис Аррен

[Eng] Alys Frey
[Виленская] Алис Фрей

[Eng] Grey Garden (замок Харраса Харло)
[Виленская] Каменный Сад

[Eng] Stone Garden (в Бобровом Утесе)
[Виленская] Каменный сад

[Eng] Beardless:

[Eng] Beardless Dick
[Виленская] Безусый Дик

[Eng] Beardless Jon Bettley
[Виленская] Безбородый Джон Битли

[Eng] Symon Silver Tongue
[Виленская] Саймон Серебряный Язык

[Eng] Simon Toyne
[Виленская] Саймон Тойн

[Eng] Colen
[Виленская] Колин (Гринпул)

[Eng] Colin
[Виленская] Колин (Флорент)
 
Последнее редактирование:

Sergey_CS

Знаменосец
Еще к вопросу унификации.

[Eng] moon’s turn, turn of the moon

Переводится достаточно вариативно, например (из разных книг основного цикла):

You could find a ship as well, and be back at Winterfell with a moon’s turn, if the winds are kind.
Ты могла бы тоже сесть на корабль и к новой луне вернуться в Винтерфелл, если ветры будут благоприятны.

On the morrow, at the turn of the moon, a year from this day, it will come.
Завтра, с новой луной, через год – но она настанет..

They will need to build a stair, or a great ramp… it will take a moon’s turn at the least, perhaps longer.
Придется им строить настоящую лестницу или откос… на это уйдет не меньше одной луны, а то и больше.

…in a moon’s turn, it will be as if no gate had ever been.
По прошествии одной луны ворота станут непроходимыми, как и не было их.

We live on forage, and if the Lannisters deny that to us, we will be down to rats and shoe leather in a moon’s turn.
Мы живем фуражировкой, и если Ланнистеры положат ей конец, мы в течение одной луны перейдем на крыс и сапоги.

Aeron had seen his eldest brother not a moon’s turn past, when he had returned to the Iron Islands from harrying the Stony Shore.
И одной луны не прошло, как Эйерон виделся со своим старшим братом, вернувшись после набега на Каменный Берег.

You needed a thousand and a moon’s turn to take Deepwood Motte.”
Тебе, чтобы взять Темнолесье, понадобилась целая луна и тысяча человек.

On the morrow. In a moon’s turn. Inayear.
— Завтра, на следующую луну, через год

If the winds have been kind, Ser Alliser should reach King’s Landing by the turn of the moon...
Сир Аллистер, если ветры будут благоприятны, доберется до Королевской Гавани к перемене луны

The wedding won’t be for a moon’s turn yet.
– Но до свадьбы еще целый лунный месяц

And sometimes the Old Bear will even send a larger force to one of the abandoned castles for a fortnight or a moon’s turn.
Иногда Старый Медведь посылает даже более многочисленные отряды в один из заброшенных замков на пару недель или на месяц.

В общем-то, все эти вариации приемлемы, но все-таки лучше бы обойтись "луной", а "лунный месяц" и просто "месяц" - это, наверное, уже лишнее.
 
Сверху