• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Унификация глоссария официального перевода

Watson

Рекрут
Ребят, я прекрасно понимаю, почему "Дени", а не "Дэни", и уж тем более "мейстер", а не "мэйстер". Но объясните мне, почему "Кет", а не "Кэт"? Это же односложное слово - при прочтении глаз режет жутко!
Не потому что ведь "Кейтилин" в самом деле! Никто же "радистка Кет" из нас не пишет.
Я бы предложил "Кейтилин", НО "Кэт".
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

Lestarh

Знаменосец
Вообще это плащ-нарамник или просто нарамник. Термин специальный, конечно, но в исторической и околоисторической литературе вполне используется.
Несомненно.
Просто мне сдаётся, что большинство читателей будут сильно озадачены о какой именно раме идёт речь :)
Пояснение для этих читателей: На самом деле рамо - по-старославянски "плечо", множественное - рамена, "плечи". То бишь просто "наплечник"
 

Lestarh

Знаменосец
И еще rondel — как бы вы перевели?
Рондель.
Это специальный термин. Но это если о доспехах.
Есть ещё рондель - кинжал специфического типа. Но это вроде больше немецкая специфика, а не английская.

помогите с serpent boat. Они упоминаются в Браавосе наряду с барками.
В принципе это "гондолы"
...slender boats shaped like water serpents with painted heads and upraised tails poled alon by men who stand at the sterns in cloaks of grey and brown and deep moss green all travel the waterways of Braavos...
В буквальном смысле - венецианские.

Было бы проще их так и обозвать, только "наплечник" - это все-таки не surcoat. Это часть доспеха, а применительно к одежде - скорее что-то вроде лямки.
Согласен.
Поэтому и предложил "надоспешник" что более или менее описывает функцию.
 

Lestarh

Знаменосец
Я понял, просто, в отличие от поддоспешника, это, кажется, форумно-реконструкторский новодел.
Я это придумал совершенно параллельно и самостоятельно :proud: именно по описанию функции.

А можно написать, скажем, плащ-наплечник?
Дело в том, что это не совсем плащ.
surcoat1_lg.jpeg

Вот этот белый предмет с красным крестом и есть surcoat в его "рыцарской" ипостаси.
 
Кстати - а можно контексты в которых этот термин употребляется? Потому как слово крайне многозначное.
На этой очаровательной особе тоже surcoat
27e6e38f70b9d2e7d9722de2d3061d2e.jpg

 
В принципе это "нераспашная верхняя накидка без рукавов".
А какой термин для этого можно подобрать в русском языке - очень интересный вопрос :confused:
 
Последнее редактирование:

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Кстати - а можно контексты в которых этот термин употребляется?
Обычно используется для описания герба, но не только:

The fur collar of his embroidered surcoat was lost beneath his chins.
The young knight with the green viper embroidered on his surcoat stepped forward and went to one knee.
He wore a dark green surcoat over his mail.
On the breast of his torn surcoat, the brindled boar of Crakehall was half-obscured by dried blood.
Their shields and surcoats also set them apart from each other.
On his dark green surcoat, the bear of House Mormont stood on its hind legs…
His surcoat was new, dark grey wool with silver buttons, and a heavy silver pin fastened his fur-trimmed cloak at the shoulders.
They had dressed the bones in Ned’s surcoat, the fine white velvet with the direwolf badge over the heart.
 

Glypher

Присяжный рыцарь
Вот этот белый предмет с красным крестом и есть surcoat в его "рыцарской" ипостаси.
По-моему, в данном случае сюрко – оптимальный вариант. Можно ещё использовать налатная накидка, но первый вариант лучше.
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

ЛедиЛёд

Знаменосец
Мое мнение - оставьте сюрко. Сейчас уже достаточно распространенное слово, реконструкторы постарались... Скажем, в переводе "Столпов земли" уже безо всякого смущения используют и сюрко, и барбаканы, и ливреи и прочее.
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

Sergey_CS

Знаменосец
Унификация имен собственных в переводах Виленской (продолжение)

"Танец с драконами" (плюс остатки по мелочам)

[Eng] Old Empire
[Виленская] Старая Империя, Древняя Империя

[Eng] Slaver’s Bay
[Соколов] залив Работорговцев
[Виленская] Залив Работорговцев («Битва королей», «Буря мечей», «Пир стервятников»), залив Работорговцев («Танец с драконами»)

[Eng] Gates of Fate
[Виленская] Врата Судьбы, Ворота Судьбы

[Eng] Jade Gates
[Виленская] Яшмовые ворота («Пир стервятников»), Нефритовые ворота («Танец с драконами»)

[Eng] Skahazadhan
[Виленская] Скахазадхан, один раз – Скахаздан (видимо, опечатка)

[Eng] Kayce
[Виленская] Кайс, Кейс

[Eng] Willam Wells
[Виленская] Вильям Веллс, Виллем Веллс (приложение к «Танцу с драконами»)

[Eng] Longthorpe
[Виленская] Лонгсторп («Танец с драконами»), Лонгторп (приложения к «Пиру стервятников» и «Танцу с драконами»)

[Eng] Bloodbeard
[Виленская] Красная Борода, Кровавая Борода

[Eng] Onion Lord, onion lord
[Виленская] Луковый лорд, Луковый Рыцарь

[Eng] Old Grey Gull
[Виленская] Седой Буревестник («Пир стервятников»), Серый Буревестник («Танец с драконами», приложение к «Пиру стервятников»)

[Eng] Myrio Myrakis
[Виленская] Мирио Миракес, Мирио Миракис (приложение к «Танцу с драконами»)

[Eng] Knight of Griffin’s Roost
[Виленская] Рыцарь Гриффин-Руста, Рыцарь Грифонов

[Eng] Bastard of Bolton
[Виленская] Бастард Болтонский, Болтонский Бастард

[Eng] Sigfryd Silverhair
[Виленская] Зигфрид Сребровласый, Зигфрид Среброволосый

[Eng] Three-Tooth
[Виленская] Троезубая, Троезубка

[Eng] Peter Plumm
[Виленская] Петер (приложение к «Буре мечей»), Петир (приложение к «Пиру стервятников»)

[Eng] Melessa (Tarly)
[Виленская] Мелиса, Мелеса

[Eng] Big Ben Bushy
[Виленская] Бен Биши, Бен Буши (приложение к «Пиру стервятников»)

[Eng] Merrit O’Moontown
[Виленская] Меррит из Лунного города («Буря мечей»), Меррет из Лунного города (приложение к «Пиру стервятников»)

[Eng] Left Hand Lew
[Виленская] Лью-Левша, Лью-Леворучка (приложение к «Пиру стервятников»)

[Eng] Grubbs
[Виленская] Граббс («Буря мечей), Грабс (приложения к «Буре мечей», «Пиру стервятников», «Танцу с драконами»)

[Eng] Tolosi
[Виленская] толосийцы, толоссцы

[Eng] free company/companies
[Виленская] отряд наемников, наемнический отряд, вольный отряд, один раз – Вольные Отряды («Танец с драконами»)

[Eng] warg
[Виленская] оборотень («Битва королей», «Буря мечей»), варг («Танец с драконами»)

[Eng] pavilion
[Соколов] павильон, палатка
[Виленская] павильон, шатер, палатка

[Eng] swan ship/ships
[Виленская] лебединый корабль, корабль-лебедь, похожие на лебедей корабли

[Eng] mummer’s dragon (из предсказания)
[Виленская] скомороший дракон («Битва королей»), кукольный дракон («Танец с драконами»)

[Eng] mummer
[Соколов] кукольник
[Виленская] скоморох

[Eng] landed knights
[Виленская] рыцари-землевладельцы («Пир стервятников»), рыцари-помещики (приложения к «Пиру стервятников» и «Танцу с драконами»)

[Eng] Shaggydog
[Виленская] Лохматый Песик, Мохнатый Песик (приложения к «Пиру стервятников» и «Танцу с драконами»)

[Eng] Storm Dancer (торговая галея – упоминается в «Игре престолов» и в «Танце с драконами»)
[Соколов] Пляшущая на валах
[Виленская] Дитя бури

[Eng] The Maids That Bloom in Spring (песня)
[Виленская] Весной все девы расцветают («Буря мечей»), Девушки, что расцвели по весне («Танец с драконами»)


Разный перевод одинаковых имен или, наоборот, одинаковый перевод разных имен (слов):

[Eng] Blackfyre
[Виленская] Черное Пламя

[Eng] Black Flame (прозвище Мокорро)
[Виленская] Черное Пламя

[Eng] Harlaw Hall
[Виленская] Старый Замок

[Eng] Oldcastle
[Виленская] Старый Замок

[Eng] Lianna (Stark)
[Виленская] Лианна

[Eng] Liane (Vance)
[Виленская] Лианна

[Eng] Wallace (Massey)
[Виленская] Уолис

[Eng] Wallace (Waynwood)
[Виленская] Уиллис (приложение к «Пиру стервятников»), Уиллас (приложение к «Танцу с драконами»)

[Eng] (His, Her, Your) Magnificence
[Виленская] (его, ее, ваше) великолепие

[Eng] (His, Her, Your) Worship
[Виленская] (его, ее, ваше) великолепие

[Eng] skinchanger
[Виленская] перевертыш

[Eng] turncloak
[Виленская] перевертыш

Параллельно еще раз на всякий случай (ранее в теме унификации уже указывалось, но в глоссарий пока не попало) – Turncloak (прозвище Теона) переводится и как «Перевертыш», и как «Переметчивый».

[Eng] Boggs
[Виленская] Боггс («Пир стервятников»)

[Eng] Boggs
[Виленская] Болл («Танец с драконами»)

[Eng] True History
[Виленская] Подлинная история

[Eng] The Dance of the Dragons, A True Telling
[Виленская] Подлинная история Пляски Драконов (названия не идентичны, но «Подлинная история» упоминается в тексте после «Подлинной истории Пляски Драконов», поэтому может создаться впечатление, что речь об одной книге)

[Eng] blood and fire
Как девиз Таргариенов – «Пламя и кровь», например:

Blood and fire, thought Dany. The words of House Targaryen. She had known them all her life.
Пламя и кровь. Девиз дома Таргариенов, который она знала всю свою жизнь.

В других случаях по тексту возможны варианты – «огонь и кровь», «кровь и огонь». Ничего предосудительного в этом нет, но, возможно, там, где есть более-менее очевидная отсылка к девизу Таргариенов, лучше переводить «пламя и кровь», например:

And of course there was even less chance of his coming on the fragmentary, anonymous, blood-soaked tome sometimes called Blood and Fire and sometimes The Death of Dragons, the only surviving copy of which was supposedly hidden away in a locked vault beneath the Citadel.
Еще меньше возможностей заполучить анонимный, страшного содержания том под названием «Кровь и огонь, или Гибель драконов», единственный экземпляр которого будто бы хранится в склепе под Цитаделью.

Примеры использования разных падежей:

[Eng] Ghoyan Drohe
[Виленская] Гойан Дроэ – в одном случае склоняется («к… Гойану Дроэ»), в остальных нет.

Склонение прозвищ:

Он хотел получить второго Лео Длинный Шип, а получил калеку.
– Кое-кто говорит, что сир Лорас превосходит Лео Длинного Шипа во всем.

В народе о нем говорят так же, как о Сервине Зеркальном Щите и о принце Эйемоне, Драконьем Рыцаре.

Он только посмеялся, услышав от Дени, что Сервина Зеркальный Щит преследовали призраки убитых им рыцарей.

Не все мужчины похожи на Эйемона Драконьего Рыцаря или Симеона Звездный Глаз (кстати, ранее упоминавшихся в теме унификации вариаций – Симеон Звездный Глаз и Симеон Звездоглазый – в глоссарии тоже нет).

Использование разных предлогов:

[Eng] in Flea Bottom
[Соколов] в Блошином конце
[Виленская] в Блошином конце, на Блошином конце

C основным циклом пока все, коль скоро новых книг еще нет. Zzz Правда, имеется «Рыцарь Семи Королевств» в переводе Виленской – в качестве аванса можно напомнить, что Baelor Breakspear в «Буре мечей» переводится как Бейелор Сломанное Копье, а Pennytree в «Танце с драконами» –
как «Денежка»… Остальное, может быть, когда-нибудь позже. :meow:
 
Последнее редактирование:

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Так, все добавила.

[Eng] Old Grey Gull
[Виленская] Седой Буревестник («Пир стервятников»), Серый Буревестник («Танец с драконами», приложение к «Пиру стервятников»)
У Виленской что-то очень много буревестников. Здесь вообще-то чайка, хотя обе птички морские.
но в глоссарий пока не попало
Не, не оно там уже давно. В графе Теона. Но несмотря на унификацию, Теон Переметчивый звучит гораздо лучше перевертыша.
кстати, ранее упоминавшихся в теме унификации вариаций – Симеон Звездный Глаз и Симеон Звездоглазый – в глоссарии тоже нет
Да есть же!

[Eng] swan ship/ships
[Виленская] лебединый корабль, корабль-лебедь, похожие на лебедей корабли
Значит, сделать из serpent boat гондолы не получиться, раз этих свереподобных лодок целый… зверинец. Лебедь-корабль и всплывавшая у Xanvier Xanbie в главе «Мерси» змея-лодка мне откровенно не нравятся. Если лебедь еще куда б ни шло (есть какой-то образ), то змея-лодка (как мне пояснили выше — гондола) нужного образа не создает — змеи плавают извиваясь. Лебединый корабль и змеиная лодка — еще хуже. «Похожие на лебедей», «Узкие, как змеи» — по-русски и понятно, но термины употребляются по несколько раз. Есть идеи?

Правда, имеется «Рыцарь Семи Королевств» в переводе Виленской – в качестве аванса можно напомнить, что Baelor Breakspear в «Буре мечей» переводится как Бейелор Сломанное Копье, а Pennytree в «Танце с драконами» – как «Денежка»…
Мне сказали, что и Рыцаря будут с иллюстрациями Джанни издавать… Я вот подумываю вычитать первые две повести (где Виленская еще так безбожно не сокращала, как в третьей).
 

Sergey_CS

Знаменосец
Но несмотря на унификацию, Теон Переметчивый звучит гораздо лучше перевертыша

Можно и так унифицировать, главное, чтобы его одинаково звали. :)


Может, у меня не весь глоссарий открывается, я несколько раз проверял. Если есть, значит, все в порядке.


"Змеевидная лодка" вполне подойдет. Есть же чундан-валлам - их так и называют snake boats, "лодки-змеи" или "змеевидные лодки".
Что касается лебедей, по-моему, можно так и оставить пару вариантов - "корабль-лебедь" и "лебединый корабль".
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Sergey_CS, нужен не браузерный, а именно встроенный в Гугл.Докс ;) Браузерный почему-то не видит.
 

Sergey_CS

Знаменосец
Браузерный почему-то не видит.

Да нет, видит, но не сразу. :) Я сегодня специально проверил - вроде бы весь текст глоссария открылся, а поиск сначала ничего не дает, потом выдает ближние слова, все начинает видеть только минут через пять. Может, это у меня так, не у всех.
 
Сверху