• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Ошибки приложений и карт

Rianna

Знаменосец
Приложение "Битвы королей"

1.
[Eng] SER DESMOND GRELL, master-at-arms,
[АСТ] СИР ДЕСМОНТ ГРЕЛЛ, мастер над оружием.
[Объяснение] Опечатка.
[Предложение] СИР ДЕСМОНД ГРЕЛЛ, мастер над оружием.

2.
[Eng] JACKS, QUENT, SHADD, guardsmen under Mollen’s command,
[АСТ] ДЖЕКС, КУИНТ, ШАДД — гвардейцы Моллена.
[Объяснение] Неправильное имя.
[Предложение] ДЖЕКС, КВЕНТ, ШАДД, гвардейцы Моллена.
 

Rianna

Знаменосец
Волею судеб попала мне в руки "Игра престолов" пост-сериального издания (с Шоном Бином на обложке), так там ошибок в приложении еще больше, чем в варианте флибусты (Ширин вместо Ширен, Лунатика почему-то назвали Безумцем (!), Лансель и Тирек внезапно стали Ланкастерами и т.д.).
 

Rianna

Знаменосец
Приложение "Игры престолов" (продолжение)

Дом Ланнистеров

1.
[Eng] Through the female line they boast of descent from Lann the Clever, the legendary trickster of the Age of Heroes.
[АСТ] По женской линии они претендуют на происхождение от Ланна Умного, легендарного шута века героев.
[Объяснение] Ошибка в термине.
[Предложение] По женской линии они претендуют на происхождение от Ланна Умного, легендарного шута Века Героев.

2.
[Eng] The gold of Casterly Rock and the Golden Tooth has made them the wealthiest of the Great Houses.
[АСТ] Золото Бобрового утеса и Золотого Зуба сделало их самыми богатыми среди великих домов.
[Объяснение] Ошибка в термине.
[Предложение] Золото Бобрового Утеса и Золотого Зуба сделало их самыми богатыми среди великих домов.

3.
[Eng] The Lannister words are Hear Me Roar!
[АСТ] Их девиз — «Услыши мой рев!».
[Объяснение] Во всех других приложениях "Услышь".
[Предложение] Их девиз — «Услышь мой рев!».

4.
[Eng] their eldest son, LANCEL, squire to the king,
[АСТ] Их старший сын ЛАНСЕЛЬ, сквайр короля.
[Объяснение] Перевод слова squire не соответствует Виленской.
[Предложение] Их старший сын ЛАНСЕЛЬ, оруженосец короля.

5.
[Eng] their infant daughter, JANEI,
[АСТ] Их дочь, младенец ДЖЕНЕЯ.
[Объяснение] В приложениях других книг она Жанея.
[Предложение] Их дочь, младенец ЖАНЕЯ.

6.
[Eng] their son, TION FREY, a squire,
[АСТ] Их сын ТАЙЕН ФРЕЙ, сквайр.
[Объяснение] Ошибка в имени; перевод слова squire не соответствует Виленской.
[Предложение] Их сын ТИОН ФРЕЙ, оруженосец.

7.
[Eng] his widow, DARLESSA, of House Marbrand,
[АСТ] Его вдова, ДАРЛИССА из дома Марбрандов.
[Объяснение] В приложениях других книг она Дарлесса.
[Предложение] Его вдова, ДАРЛЕССА из дома Марбрандов.

8.
[Eng] their son, TYREK, squire to the king,
[АСТ] Их сын ТИРЕК, сквайр короля.
[Объяснение] Перевод слова squire не соответствует Виленской.
[Предложение] Их сын ТИРЕК, оруженосец короля.

9.
[Eng] his bastard daughter, JOY, a girl of ten,
[АСТ] Его незаконнорожденная дочь ДЖОЙ, девятилетняя девочка.
[Объяснение] Неверный перевод.
[Предложение] Его незаконнорожденная дочь ДЖОЙ, десятилетняя девочка.

10.
[Eng] his son, SER DAVEN LANNISTER,
[АСТ] Его сын, СИР ДЕВИН ЛАННИСТЕР.
[Объяснение] Ошибка в имени.
[Предложение] Его сын, СИР ДАВЕН ЛАННИСТЕР.

11.
[Eng] SER FORLEY PRESTER,
[АСТ] СИР ФОРЛИ БРАКС.
[Объяснение] Ошибка в имени.
[Предложение] СИР ФОРЛИ ПРЕСТЕР.

12.
[Eng] Principal houses sworn to Casterly Rock are Payne, Swyft, Marbrand, Lydden, Banefort, Lefford, Crakehall, Serrett, Broom, Clegane, Prester, and Westerling.
[АСТ] На верность Бобровому утесу присягнули Пейны, Свифты, Марбранды, Лиддены, Вейнфорты, Леффорды, Кракехоллы, Серреты, Брумы, Клиганы, Пристеры и Вестерлинги.
[Объяснение] Ошибка в названии замка; ошибки в названиях домов.
[Предложение] На верность Бобровому Утесу присягнули Пейны, Свифты, Марбранды, Лиддены, Банфорты, Леффорды, Кракехоллы, Серреты, Брумы, Клиганы, Престеры и Вестерлинги.
 

phthisiatr

Скиталец
Приложение "Игры престолов"

5.
[Eng] JOSETH, a stableman and horse trainer,
[АСТ] ДЖОЗЕТ, мастер над конями и воспитатель коней.
[Объяснение] Неверный перевод.
[Предложение] ДЖОЗЕТ, конюх и тренер лошадей.

С уважением, но "horse trainer" - это "объездчик", а не "тренер лошадей"
 

phthisiatr

Скиталец
в моей верси СК звалАсь "плеть". Ну та, которая камикадзе с уроном 110. Изготавливалась из личинки парно за 25 минералов и 75 вЕспена.
Тоже люблю 1й старкрафт. Прошел от и до в родном англ. варианте 2 раза. В общем, как говорили Infested Terrans, "Liive for the Swaarm!" ))
Но мы отвлеклись от темы. Можно ''The Scourge'' перевести как "хлыст" (т.к. слово "плеть" у нас чаще употребляется в отношении МНОГОХВОСТЫХ погоняющих\понукающих предметов).

  • The Scourge / В книгах не упоминается, вариант: Плеть

С уважением, предлагаю ''The Scourge'' перевести как "хлыст" (вариант - "бич") (т.к. слово "плеть" чаще употребляется все же в отношении МНОГОХВОСТЫХ погоняющих\понукающих предметов).
 

morena

Наемник
Приложение "Игры престолов"

У меня есть временный доступ к первым 3-м книгам ПЛиО 2011 г, так что могу проверить актуальность ошибок/очепяток.:)

Проверяется по экземпляру книги Дж. Р.Р. Мартина "Игра престолов", Изд-во: АСТ, Астрель; Неизвестная серия, увеличенный формат. Год издания: 2011.

Ошибки и опечатки, оставшиеся без изменений:

Дом Баратеонов


2. (Опечатка в имени исправлена)
[Eng] their daughter, SHIREEN, a girl of nine
[АСТ] Их дочь ШИРЕН, девочка двенадцати лет
[Объяснение] Неверный перевод возраста.
[Предложение] Их дочь ШИРЕН, девочка девяти лет

3.
[Eng] VARYS, a eunuch, called the Spider, master of whisperers
[АСТ] ВАРИС-ЕВНУХ, по прозвищу Паук, мастер над шептунами
[Объяснение] В оригинале слово "евнух" не выделяется.
[Предложение] ВАРИС, по прозвищу Паук, евнух, мастер над шептунами

5.
[Eng] LANCEL and TYREK LANNISTER, squires to the king, the queen’s cousins,
[АСТ] ЛАНСЕЛЬ и ТИРЕК ЛАНКАСТЕРЫ, сквайры короля, кузены королевы.
[Объяснение] Ошибка в названии дома; неверный перевод.
[Предложение] ЛАНСЕЛЬ и ТИРЕК ЛАННИСТЕРЫ, оруженосцы короля, кузены королевы.

6.
[Eng] — SER JAIME LANNISTER, called the Kingslayer,
— SER BOROS BLOUNT,
[АСТ] СИР ХАЙМЕ БЛАУНТ.
[Объяснение] Наложение строк.
[Предложение] СИР ДЖЕЙМЕ ЛАННИСТЕР, по прозвищу Цареубийца.
СИР БОРОС БЛАУНТ.

8. (Одно из двух названий исправлено)
[Eng] The principal houses sworn to Storm’s End are Selmy, Wylde, Trant, Penrose, Errol, Estermont, Tarth, Swann, Dondarrion, Caron.[АСТ] Штормовому Пределу присягнули на верность следующие дома: Селми, Вилде, Трант, Пенроз, Эррол, Эстермонт, Тарт, Свонн, Дондаррион, Карон.
[Объяснение] Неверное название дома.
[Предложение] Штормовому Пределу присягнули на верность следующие дома: Селми, Уайлд, Трант, Пенроз, Эррол, Эстермонт, Тарт, Сванн, Дондаррион, Карон.

Дом Старков
3.
[Eng] BETH, his young daughter,
[АСТ] БЕТ, его младшая дочь.
[Объяснение] У сира Родрика Касселя только одна дочь.
[Предложение] БЕТ, его молодая дочь.

4.
[Eng] — HULLEN, master of horse,
— his son, HARWIN, a guardsman,
[АСТ] ХАЛЛЕН, мастер над конями.
[Объяснение] Пропущена строчка.
[Предложение] ХАРВИН, его сын, стражник.

5.
[Eng] JOSETH, a stableman and horse trainer,
[АСТ] ДЖОЗЕТ, мастер над конями.
[Объяснение] Неверный перевод.
[Предложение] ДЖОЗЕТ, конюх и объездчик.

7.
[Eng] OLD NAN, storyteller, once a wet nurse,
[АСТ] СТАРАЯ НЭН, сказительница, прежде няня.
[Объяснение] Wet nurse, скорее, "кормилица", чем просто "няня".
[Предложение] СТАРАЯ НЭН, сказительница, прежде кормилица.
 

morena

Наемник
(Продолжение)
Дом Ланнистеров
4.
[Eng] their eldest son, LANCEL, squire to the king,
[АСТ] Их старший сын ЛАНСЕЛЬ, сквайр короля.
[Объяснение] Перевод слова squire не соответствует Виленской.
[Предложение] Их старший сын ЛАНСЕЛЬ, оруженосец короля.

6. (Имя персонажа исправлено на новое, которое еще меньше похоже на оригинал)
[Eng] their son, TION FREY, a squire,
[АСТ] Их сын ШОН ФРЕЙ, сквайр.
[Объяснение] Ошибка в имени; перевод слова squire не соответствует Виленской.
[Предложение] Их сын ТИОН ФРЕЙ, оруженосец.

8.
[Eng] their son, TYREK, squire to the king,
[АСТ] Их сын ТИРЕК, сквайр короля.
[Объяснение] Перевод слова squire не соответствует Виленской.
[Предложение] Их сын ТИРЕК, оруженосец короля.

9.
[Eng] his bastard daughter, JOY, a girl of ten,
[АСТ] Его незаконнорожденная дочь ДЖОЙ, девятилетняя девочка.
[Объяснение] Неверный перевод.
[Предложение] Его незаконнорожденная дочь ДЖОЙ, десятилетняя девочка.

11.
[Eng] SER FORLEY PRESTER,
[АСТ] СИР ФОРЛИ БРАКС.
[Объяснение] Ошибка в имени.
[Предложение] СИР ФОРЛИ ПРЕСТЕР.

12.
[Eng] Principal houses sworn to Casterly Rock are Payne, Swyft, Marbrand, Lydden, Banefort, Lefford, Crakehall, Serrett, Broom, Clegane, Prester, and Westerling.
[АСТ] На верность Бобровому Утесу присягнули Пейны, Свифты, Марбранды, Лиддены, Вейнфорты, Леффорды, Кракехоллы, Серреты, Брумы, Клиганы, Пристеры и Вестерлинги.
[Объяснение] Ошибки в названиях домов.
[Предложение] На верность Бобровому Утесу присягнули Пейны, Свифты, Марбранды, Лиддены, Банфорты, Леффорды, Кракехоллы, Серреты, Брумы, Клиганы, Престеры и Вестерлинги.
 

morena

Наемник
По ошибкам, которые отыскала Rianna в приложениях к «Игре Престолов», просмотрено все.
Сама я дальше тщательно не вычитывала, но кое-что на глаза попалось:

Дом Арренов
1.
[Eng] LORD EON HUNTER
[АСТ] ЛОРД ЕОН ХАНТЕР
[Объяснение] Опечатка в имени.
[Предложение] ЛОРД ЭОН ХАНТЕР

2.
[Eng] The principal houses sworn to the Eyrie are Royce, Baelish, Egen, Waynwood, Hunter, Redfort, Corbray, Belmore, Melcolm, and Hersy.
[АСТ] На верность Орлиному Гнезду присягнули Ройсы, Бейлиши, Игнеты, Уэйнвуды, Хантеры, Редфорты, Корбреи, Бельморы, Мелколмы и Херси.
[Объяснение] Опечатки в названиях домов.
[Предложение] На верность Орлиному Гнезду присягнули Ройсы, Бейлиши, Игены, Уэйнвуды, Хантеры, Редфорты, Корбреи, Белморы, Мелколмы и Херси.

Дом Талли
1.
[Eng] —his wife, LADY MINISA
[АСТ] Жена его, ЛЕДИ МИЛИСА
[Объяснение] Опечатка в имени.
[Предложение] Жена его, ЛЕДИ МИНИСА

2.
[Eng] JONOS BRACKEN
[АСТ] ДЖОНАС БРАККЕН
[Объяснение] Опечатка в имени и названии дома.
[Предложение] ДЖОНОС БРАКЕН

3.
[Eng] SER WILLIS WODE
[АСТ] СИР УИЛЛИС ВОДЕ
[Объяснение] Ошибка в названии дома (?)
[Предложение] СИР УИЛЛИС УОД

4.
[Eng] Lesser houses sworn to Riverrun include Darry, Frey, Mallister, Bracken, Blackwood, Whent, Ryger, Piper, Vance.
[АСТ] На верность Риверрану присягнули меньшие дома: Дарри, Фреи, Маллистеры, Браккены, Блэквуды, Венты, Ригеры, Пайперы, Венсы.
[Объяснение] Опечатки в названиях домов.
[Предложение] На верность Риверрану присягнули меньшие дома: Дарри, Фреи, Маллистеры, Бракены, Блэквуды, Уэнты, Ригеры, Пайперы, Венсы.

Дом Тиреллов

1.
[Eng] from the Dornish marches
[АСТ] от Дорнской Марни
[Объяснение] Опечатка + перевод названия не соответствует Виленской
[Предложение] от Дорнийской Марки
 

morena

Наемник
Да, а приложения к “Битве королей” и “Буре мечей” оказалось смотреть бессмысленно. В обеих книгах 2011 года вышеуказанной серии приложение скопировано из “Игры престолов” со всеми несовершенствами. "Пира" сейчас у меня на руках нет, но сомневаюсь, что оно чем-то отличается . "Танец" судя по всему тоже должен выйти прежде всего в этой же самой серии. Не представляю, что такое должно произойти, чтобы в АСТе и к нему 1-ое Приложение не присобачили. :devil:
 

Alizavr

Скиталец
Здравствуйте, извините, что не по теме, но кто может дать ссылку или дать английские карты "Битвы Королей?"
 
Сверху