dnbcrusader
Скиталец
Есть вопрос.Если "caster" - "литейщик",то почему бы Кастерли Рок или Бобровый утес не перевести как Литейный Утес?
На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!
Вход РегистрацияSergey190168, если это новое по сравнению с тем, что уже найдено (см. аттач в самом первом сообщении), то публиковать ошибки нужно в этой теме.
В данном случае "брат" - должность.[Обоснование] Уточнение. Не совсем понятно, что Старший брат тоже является монахом Тихого острова. [Предложение] СТАРШИЙ БРАТ, БРАТЬЯ НАРБЕРТ, ГИЛЛЕМ, РОУНИ — монахи Тихого острова.
Может проще "осуждён и изгнан"?[Предложение] Ее племянник СИР ДЖОРАХ, сын лорда Джиора, прежний лорд Медвежьего острова, рыцарь, осужден и находится в изгнании.
Freeborn - свободнорожденный, а не просто вольный.РОДРИК ВОЛЬНЫЙ
Владетельный рыцарь - подойдёт?[Обоснование] и [Предложение] «Рыцари-помещики» - перевод, абсолютно не соответствующий миру Вестероса. «Ленные рыцари», «поместные рыцари», «рыцари-землевладельцы» - возможны варианты… только не помещики в тексте «Пира…» - «рыцари-землевладельцы»
Tongueless это не безымянная, а безъязыкая, если что[Eng] — Victarion’s bedmate, a certain dusky woman, mute and tongueless, a gift from his brother Euron,
[АСТ] ВИКТАРИОН ГРЕЙДЖОЙ, брат короля Бейлона. Его наложница, немая и безымянная, подаренная ему братом Эуроном. [Обоснование] Пропущено слово. [Предложение] Его наложница, смуглая, немая и безымянная, подаренная ему братом Эуроном.
Этнонимы в русском языке пишутся с маленькой буквы. Железные люди - именно оно.Драконовластный пресек королевский род на Железных островах, однако позволил Железным Людям жить по старинным обычаям и самим выбирать своего главу.
Мне кажется lady companions это именно "компаньонки" (в смысле не компаньоны).[Обоснование] Пропущены слова. [Предложение] Ее компаньонки и фрейлины:
Horseleg - определённо не копыто. Ну вот никак. "Лошадиная нога" или "Лошадиные ноги" - длинно, но имхо что-то в это прозвище есть от длинноногости... возможно...[Eng] — LUM, RED LESTER, HOKE, called HORSELEG, SHORT-EAR, and PUCKENS, guardsmen, [АСТ] ЛАМ, ЛЕСТЕР, ХОК-КОПЫТО, КОРНОУХИЙ — гвардейцы Ланнистеров.
[Обоснование] Пропущен Пакенс.
[Предложение] ЛАМ, ЛЕСТЕР, ХОК-КОПЫТО, КОРНОУХИЙ, ПАКЕНС — гвардейцы Ланнистеров.
Что-то меня терзают сомнения... Это явно не обращение, а титул или должность.[Eng] — LORD HALLYNE THE PYROMANCER, a Wisdom of the Guild of Alchemists,
[АСТ] ЛОРД ГАЛЛИН-ПИРОМАНТ. [Обоснование] Пропущены слова. “Wisdom” в тексте переводится как «ваша мудрость», «его мудрость»… поэтому здесь можно и опустить.
[Предложение] ЛОРД ГАЛЛИН-ПИРОМАНТ из Гильдии Алхимиков.
Если очень глубоко закопаться, то староанглийское harlow означало то ли место сбора веча (тинга) то ли холм, где проводились языческие богослужения...[Предложение] Унифицировать прозвище и уточнить перевод названия замка.
А где в оригинале "вопреки закону"?29. [Eng] — GERMUND, his brother, made Lord of Lordsport — Germund’s sons, BALON and QUELLON,
[АСТ] Его брат ГЕРМУНД, вопреки закону сделанный лордом.
– [Обоснование] Пропущен текст. [Предложение] Его брат ГЕРМУНД, вопреки закону сделанный лордом. ЕГО ДЕТИ, БЕЙЛОН и КВЕЛЛОН.
"В Хайтауэре" или "у Хайтауэров"?39. [Eng] — ALEKYNE, attainted Lord of Brightwater, fled to Oldtown to seek refuge at the Hightower,
[АСТ] АЛЕКИН, наследник Брайтуотера. Бежал в Старомест, где нашел убежище в доме Хайтауэров.
[Обоснование] Уточнение перевода.
[Предложение] АЛЕКИН, наследник Брайтуотера. Бежал в Старомест, где нашел убежище в Хайтауэре.
Может лучше "в судебном поединке". А то очень многословно.63. [Eng] — (PRINCE OBERYN), called THE RED VIPER, slain by Ser Gregor Clegane during a trial by combat,
[АСТ] Его брат ПРИНЦ ОБЕРИН КРАСНЫЙ ЗМЕЙ, убитый на поединке сиром Григором Клиганом.
[Обоснование] Уточнение перевода.
[Предложение] Его брат ПРИНЦ ОБЕРИН КРАСНЫЙ ЗМЕЙ, убитый сиром Григором Клиганом во время испытания поединком.
Острова у нас Железные... А crannogmen вроде везде переводятся как "болотные жители"?75. [Eng] — HOWLAND REED, Lord of Greywater Watch, a crannogman,
Оно уже устоялось, но перевод steward как стюард мне не нравится...[Предложение] Тиреллы обрели могущество как стюарды Королей Простора
Может всё ж таки оставить как в оригинале. И в Пире тоже поменять90. [Eng] — RAFFORD called RAFF THE SWEETLING, SHITMOUTH, DUNSEN, men of the garrison,
[АСТ] РАФФОРД (РАФФ-КРАСАВЧИК)…
[Обоснование] В тексте «Пира…» - не Раффорд, а Раффен. [Предложение] РАФФЕН (РАФФ-КРАСАВЧИК),…
JON O’ NUTTEN
Джон из Орешника…
Может "безбородый"94. [Eng] — LIKELY LUKE, NOTCH, MUDGE, BEARDLESS DICK, outlaws,
[АСТ] ЛЮК-ЛЮБЕЗНИК, МАДЖ, БЕЗУСЫЙ ДИК — разбойники из шайки Дондарриона.
[Обоснование] Пропущен Нотч. И шайка Дондарриона – это сильно… хотя бы отряд в оригинале этих слов нет.
[Предложение] ЛЮК-ЛЮБЕЗНИК, НОТЧ, МАДЖ, БЕЗУСЫЙ ДИК — разбойники.
Насколько я помню "Стоун" - это фамилия бастардов Долины? Мия же у нас не Мия Камень, а всё таки Мия Стоун?ТИМ КАМЕНЬ
Я бы не сказал, что это лазутчик... Скорее "налётчик" или "разбойник" как Манс.a raider
Lilac - сиреневый. В буквальном смысле. Lilac это и есть сирень как растение.в «Игре престолов» “lilac” переводится как сиреневый, у Виленской – лиловый; “violet” у Соколова «фиалковый», у Виленской – опять-таки «лиловый», «темно-лиловый»… если автор оговаривает, что это разные цвета, такой подход должен быть сохранен в переводе.
Cutpurse - это конкретно карманный вор...[Предложение] ТАГГАНАРО, портовый вор Его ручной тюлень КАССО, ТЮЛЕНИЙ КОРОЛЬ.
Может лучше "в судебном поединке". А то очень многословно.
Острова у нас Железные... А crannogmen вроде везде переводятся как "болотные жители"?
Оно уже устоялось, но перевод steward как стюард мне не нравится...
Стюард в русском употреблении это что-то вроде официанта. А в данном случае используется значение "майордом", "домоправитель", "кастелян"...
Всё таки Тиреллы явно королям не за столом прислуживали.
Может всё ж таки оставить как в оригинале. И в Пире тоже поменять
Ну ладно он не ирландец, как и первый. Но с каких пор nutten - орешник?
Может "безбородый"
Outlaw это, кстати, не совсем разбойник. Формально это лицо за которого назначена награда. И часто не несёт отрицательной оценки (как русское "разбойник").
Может лучше "объявленные вне закона"? Тяжеловесно, но это всё таки скорее партизаны а не романтики с большой дороги (хотя понятия и близкие).
Насколько я помню "Стоун" - это фамилия бастардов Долины? Мия же у нас не Мия Камень, а всё таки Мия Стоун?
Я бы не сказал, что это лазутчик... Скорее "налётчик" или "разбойник" как Манс.
Lilac - сиреневый. В буквальном смысле. Lilac это и есть сирень как растение.
Violet - фиолетовый скорее всего... или тёмно-сиреневый (ярко-фиолетовый это уже скорее purple).
Cutpurse - это конкретно карманный вор...
ТАГГАНАРО - портовый карманник и вор.
Freeborn - свободнорожденный, а не просто вольный.
Насколько я понимаю имеется в виду - "рождённый не рабом".
Владетельный рыцарь - подойдёт?
Tongueless это не безымянная, а безъязыкая, если что
Этнонимы в русском языке пишутся с маленькой буквы. Железные люди - именно оно.
Мне кажется lady companions это именно "компаньонки" (в смысле не компаньоны).
"Фрейлины" там имхо уже лишнее.
Horseleg - определённо не копыто. Ну вот никак. "Лошадиная нога" или "Лошадиные ноги" - длинно, но имхо что-то в это прозвище есть от длинноногости... возможно...
И Red Lester - это "красный Лестер" или даже более вероятно "рыжий Лестер", а не просто Лестер.
Что-то меня терзают сомнения... Это явно не обращение, а титул или должность.
Например "мудрец" или что-то в этом духе.
Если очень глубоко закопаться, то староанглийское harlow означало то ли место сбора веча (тинга) то ли холм, где проводились языческие богослужения...
А где в оригинале "вопреки закону"?
По-моему там "возведённый в лорды Лордспорта" или я что-то путаю?
"В Хайтауэре" или "у Хайтауэров"?
Может проще "осуждён и изгнан"?
Долго искал такое значение в английском... Не нашёл. Тем более орешник, который лещина - вообще hazel, а nut это конкретно "орех" как плод и никогда растение с этими плодами. Даже грецкий орех и тот walnut.Так в "Пире..." Виленская перевела 'Nutten": "Септон Мерибальд пойдет в Орешник..." Соответственно руководствуемся!
Сумлеваюсь я... Усы всё таки явно не beard... А если обобщать - так можно и безволосым назвать. У него явно где-то растительности на теле не хватаетВ первую очередь, наверное, именно "безбородый". Но вроде бы "безусый" тоже можно перевести... соответственно, не исправлял...
Виленская их именует разбойниками, этого и придерживаемся... мы же вроде решили не переводить все с нуля?
И тут я вспомнил Джонни Кэша и разрыдалсяДжек-счастливчик - тот вообще "wanted man", но я и это трогать не стал...
Как там было у Кука в "Цинковых мелодиях" - я уже набил на голове мозоли стуча ей в стенуБезусловно... но в тексте - по-моему, в "Буре..." - он Тим Камень. Если его и там поменяют, не возражаю...
Просто вот это, имхо, значительный штрих к характеру персонажа.Ага. Но я решил это не трогать - написал, а потом выбросил... и так сотня пунктов получилась... там еще по мелочам пару десятков найти можно!
Вот за это я некоторых переводчиков и не люблю... За склонность решать за автора.Ну да. Виленская, наверное, решила, что немая и безъязыкая - это перебор... а поскольку имени у безъязыкой тоже не замечено, сделала ее безымянной
А стоило бы... В любом случае выражение Harlow of Harlow уже заставляет задуматься, что там как-то всё не так просто.Не думаю, что переводчик закопался так глубоко... и с чего бы?
Ну прятаться в башне можно если она необитаемая. А если обитаемая, то это скорее уже прятаться у её хозяина. Имхо.посчитал, что имеется в виду Хайтауэр, который замок-башня-маяк
Тогда ещё проще - "осуждённый изгнанник"Насчет этого забыл ответить. Если я правильно понял, Мормонта не изгоняли - он сам бежал, чтобы избежать суда:
Долго искал такое значение в английском... Не нашёл. Тем более орешник, который лещина - вообще hazel, а nut это конкретно "орех" как плод и никогда растение с этими плодами. Даже грецкий орех и тот walnut.
Имхо это просто непереводимое название. В любом случае к зарослям лещины ака hazelgrove - оно никакого отношения не имеет.
Вот за это я некоторых переводчиков и не люблю... За склонность решать за автора.
Да уж... В общем иногда лучше не переводить. К переводам Виленской у меня претезний мало, но вот её тяга к переводу явно имён собственных меня смущает... Стародуб, вроде тож её шедеврЕй было вполне достаточно "nut" остальное приложилось!
Соглашусь...Да хотя бы понять их логику... а то постоянно - здесь перевожу буквально, тут фантазирую... а там - вообще оставляю за кадром...
Недосмотр. Упущен "бастардский" характер фамилии. И тот факт, что прозвища в английском обычно даются через артикль.Tim Stone - Тим Камень
Совсем паршиво. Раз там артикль это не может быть фамилией. То есть он именно Пастух Ральф (на самом деле вообще чабан - но в такие глубины мы вдаваться не будем ). А никак неRalf the Shepherd - Ральф Шеперд
90.
[Eng] — RAFFORD called RAFF THE SWEETLING, SHITMOUTH, DUNSEN, men of the garrison,
[АСТ] РАФФОРД (РАФФ-КРАСАВЧИК)…
[Обоснование] В тексте «Пира…» - не Раффорд, а Раффен.
[Предложение] РАФФЕН (РАФФ-КРАСАВЧИК),...