• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Ошибки приложений и карт

dnbcrusader

Скиталец
Есть вопрос.Если "caster" - "литейщик",то почему бы Кастерли Рок или Бобровый утес не перевести как Литейный Утес?
 

Sergey_CS

Знаменосец
Кто-то может мне объяснить, что означает "Готово" рядом с названием этой темы? Я только что прочитал "Пир стервятников" (2012 года), и в приложении там достаточно много неточностей. Их размещать здесь или в теме "Пир стервятников" [орфография/опечатки]?
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Sergey190168, если это новое по сравнению с тем, что уже найдено (см. аттач в самом первом сообщении), то публиковать ошибки нужно в этой теме.
 

Sergey_CS

Знаменосец
Sergey190168, если это новое по сравнению с тем, что уже найдено (см. аттач в самом первом сообщении), то публиковать ошибки нужно в этой теме.

Спасибо. Файл посмотрел - да, есть еще ряд новых правок и замечаний, которые в нем не учтены. Наверное, прежде чем их размещать, прочитаю "Танец с драконами" - может, там будут какие-то пересечения, уточнения по персонажам.
 

Winter is Coming

Скиталец
Добрый день! Может кто-нибудь скинуть правильные карты, которые должны быть во втором томе ("Битва королей") на русском ?:rolleyes:
 

Sergey_CS

Знаменосец
«Пир стервятников», Астрель, 2012

Основные ошибки/замечания – одни принципиальные, и даже очень, другие – «для порядка» и «для души».
Включены актуальные ошибки/замечания, которые были выявлены ранее участниками форума.


КОРОЛЕВА-РЕГЕНТША

1.
[Eng] — SER TYWIN FREY, called TY, Cleos’sson,
[АСТ] ТАЙВИН (ТАЙ).
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] СИР ТАЙВИН (ТАЙ)

2.
[Eng] — (TION FREY), Genna’s son, murdered at Riverrun,
[АСТ] СИР ТИОН ФРЕЙ.
[Обоснование] Уточнение перевода. Слово, которого нет в оригинале. Пропущены слова.
[Предложение] ТИОН ФРЕЙ, убит в Риверране.

3.
[Eng] — CERENNA LANNISTER, Cersei’s cousin, daughter of her late uncle Stafford, her mother’s brother,
— MYRIELLE LANNISTER, Cersei’s cousin and Cerenna’s sister, daughter of her uncle Stafford,
— SER DAVEN LANNISTER, her cousin, Stafford’s son,
[АСТ] Кузены с материнской стороны, дети покойного дяди Стаффорда: СЕРЕННА, МИРИЭЛЬ, СИР ДАВЕН.
[Обоснование] Честно говоря, не знаю, правильно ли употреблять обобщенное «кузены» для кузенов и кузин. Если да, замечание снимается :)
[Предложение] Кузины и кузен с материнской стороны, дети покойного дяди Стаффорда: СЕРЕННА, МИРИЭЛЬ, СИР ДАВЕН.

4.
[Eng] — LUM, RED LESTER, HOKE, called HORSELEG, SHORT-EAR, and PUCKENS, guardsmen,
[АСТ] ЛАМ, ЛЕСТЕР, ХОК-КОПЫТО, КОРНОУХИЙ — гвардейцы Ланнистеров.
[Обоснование] Пропущен Пакенс. В тексте он есть.
[Предложение] ЛАМ, ЛЕСТЕР, ХОК-КОПЫТО, КОРНОУХИЙ, ПАКЕНС — гвардейцы Ланнистеров.

5.
[Eng] — SER GARLAN TYRELL, Margaery’s brother, THE GALLANT,
— his wife, LADY LEONETTE of House Fossoway,
— SER LORAS TYRELL, her youngest brother, the Knight of Flowers, a Sworn Brother of the Kingsguard,
[АСТ] Ее братья:
СИР ГАРЛАН ГАЛАНТНЫЙ с женой ЛЕОНЕТТОЙ ФОССОВЕЙ.
СИР ЛОРАС, королевский гвардеец.
[Обоснование] Уточнение перевода. Пропущены слова.
[Предложение] СИР ГАРЛАН ГАЛАНТНЫЙ с женой леди ЛЕОНЕТТОЙ из дома ФОССОВЕЙ.
СИР ЛОРАС, Рыцарь Цветов, королевский гвардеец.

6.
[Eng] — Margaery’s lady companions:
— her cousins, MEGGA, ALLA, and ELINOR TYRELL,
— Elinor’s betrothed, ALYN AMBROSE, squire,
— LADY ALYSANNE BULWER, a girl of eight,
— MEREDYTH CRANE, called MERRY,
— LADY TAENA MERRYWEATHER,
— LADY ALYCE GRACEFORD,
— SEPTA NYSTERICA, a sister of the Faith,
[АСТ] Ее кузины МЕГГА, ЭЛЛА И ЭЛИНОР ТИРЕЛЛ.
Жених Элинор АЛИН АМБРОЗ, оруженосец.
ЛЕДИ АЛИСАННА БУЛЬВЕР, восьми лет.
МЕРЕДИТ (МЕРРИ) КРЕЙН.
ЛЕДИ ТАЭНА МЕРРИВЕЗЕР.
ЛЕДИ АЛИСА ГРЕЙСФОРД.
СЕПТА НЕСТОРИКА.
[Обоснование] Пропущены слова.
[Предложение] Ее компаньонки и фрейлины:
Ее кузины МЕГГА, ЭЛЛА И ЭЛИНОР ТИРЕЛЛ.
Жених Элинор АЛИН АМБРОЗ, оруженосец.
ЛЕДИ АЛИСАННА БУЛЬВЕР, восьми лет.
МЕРЕДИТ (МЕРРИ) КРЕЙН.
ЛЕДИ ТАЭНА МЕРРИВЕЗЕР.
ЛЕДИ АЛИСА ГРЕЙСФОРД.
СЕПТА НЕСТОРИКА.

7.
[Eng] — SER WILLAM WYTHERS, Margaery’s captain of guards,
[АСТ] СИР ВИЛЛЕМ УИТЕРС, капитан стражи.
[Обоснование] В том же приложении “captain of guards” переводится как «капитан гвардии».
[Предложение] СИР ВИЛЛЕМ УИТЕРС, капитан гвардии.

8.
[Eng] — LORD HALLYNE THE PYROMANCER, a Wisdom of the Guild of Alchemists,
[АСТ] ЛОРД ГАЛЛИН-ПИРОМАНТ.
[Обоснование] Пропущены слова. “Wisdom” в тексте переводится как «ваша мудрость», «его мудрость»… поэтому здесь можно и опустить.
[Предложение] ЛОРД ГАЛЛИН-ПИРОМАНТ из Гильдии Алхимиков.

9.
[Eng] — NOHO DIMITTIS, envoy from the Iron Bank of Braavos,
[АСТ] НОХО ДИМИТТИС, посланник Железного Банка из Браавоса.
[Обоснование] Уточнение перевода. Имеется в виду название банка, а не место, откуда прибыл персонаж.
[Предложение] НОХО ДИМИТТИС, посланник Железного Банка Браавоса.

10.
[Eng] — PATE, a lad of eight, King Tommen’s whipping boy,
[АСТ] ПЕЙТ, мальчик для порки при короле Томмене.
[Обоснование] Пропущен возраст.
[Предложение] ПЕЙТ, мальчик для порки при короле Томмене, восьми лет.

11.
[Eng] — SER LAMBERT TURNBERRY, SER DERMOT OF THE RAINWOOD, SER TALLAD called THE TALL, SER BAYARD NORCROSS, SER BONIFER HASTY called BONIFER THE GOOD, SER HUGO VANCE, knights sworn to the Iron Throne,
[АСТ] СИР ЛАМБЕРТ ТОРНБЕРРИ, СИР ДЕРМОТ ИЗ ДОЖДЕВОГО ЛЕСА, СИР ТАЛЛАД ВЫСОКИЙ, СИР БАЙАРД НОРКРОСС, СИР БОНИФЕР ХАСТИ ДОБРЫЙ, СИР ХЬЮГО ВЕНС — рыцари, присягнувшие Железному Трону.
[Обоснование] В тексте – сир Дермот из Дождливого леса.
[Предложение] СИР ЛАМБЕРТ ТОРНБЕРРИ, СИР ДЕРМОТ ИЗ ДОЖДЛИВОГО ЛЕСА,…

12. [Eng] — SER RONNET CONNINGTON, called RED RONNET, the Knight of Griffin’s Roost,
[АСТ] СИР РОННЕТ КОННИНГТОН, он же РЫЖИЙ РОННЕТ, Рыцарь Грифонов.
[Комментарий] До «Танца с драконами» в тексте книг “the Knight of Griffin’s Roost” не встречается, только в приложениях. В тексте «Танца…» переводится и как «Рыцарь Гриффин-Руста», и как «Рыцарь Грифонов», в приложении - «Рыцарь Гриффин-Руста».
[Предложение] Надо унифицировать – по крайней мере, в приложениях.

13.
[Eng] — THE HIGH SEPTON, Father of the Faithful, Voice of the Seven on Earth, an old man and frail,
— SEPTON TORBERT, SEPTON RAYNARD, SEPTON LUCEON, SEPTON OLLIDOR, of the Most Devout, serving the Seven at the Great Sept of Baelor,
— SEPTA MOELLE, SEPTA AGLANTINE, SEPTA HELICENT, SEPTA UNELLA, of the Most Devout, serving the Seven at the Great Sept of Baelor,
— the “sparrows,” the humblest of men, fierce in their piety,
[АСТ] ВЕРХОВНЫЙ СЕПТОН, Голос Семерых на Земле, дряхлый старец.
СЕПТОНЫ ТОРБЕРТ, РЕЙНАРД, ЛЮЦЕОН, ОЛЛИДОР — служители Великой Септы Бейелора.
СЕПТЫ МОЭЛЛА, АГЛАНТИНА, ГЕЛИСЕНТА, ЮНЕЛЛА — служительницы Великой Септы.
ВОРОБЬИ, смиренные богомольцы.
[Обоснование] Уточнение перевода. Пропущены слова.
[Предложение] ВЕРХОВНЫЙ СЕПТОН, Отец верующих, Голос Семерых на Земле, дряхлый старец.
СЕПТОНЫ ТОРБЕРТ, РЕЙНАРД, ЛЮЦЕОН, ОЛЛИДОР — Праведные, служители Великой Септы Бейелора.
СЕПТЫ МОЭЛЛА, АГЛАНТИНА, ГЕЛИСЕНТА, ЮНЕЛЛА — Праведные, служительницы Великой Септы Бейелора.
ВОРОБЬИ, смиренные богомольцы/самые простые и скромные из людей, неистовые в своем благочестии.

14.
[Eng] — DANCY, MAREI, two of Chataya’s girls,
[АСТ] ДАНСИ, МАРЕЯ – девицы из ее заведения.
[Комментарий] Оба персонажа появляются в «Битве королей», есть в тексте «Битвы…» и «Бури мечей». В переводе именуются – Даней, Данси; Марей.
[Предложение] Надо как-то унифицировать.


КОРОЛЬ У СТЕНЫ

15.
[Eng] — MANCE RAYDER, King-Beyond-the-Wall, a captive condemned to death,
[АСТ] МАНС-РAЗБОЙНИК, Король за Стеной, приговоренный к смерти.
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] МАНС-РAЗБОЙНИК, Король за Стеной, пленник, приговоренный к смерти.

16.
[Eng] — Rayder’s son by his wife (DALLA), a newborn as yet unnamed, “the wildling prince,”
[АСТ] Новорожденный, пока безымянный сын Манса от его жены Даллы, «маленький принц».
[Обоснование] Правильный перевод, конечно, «принц одичалых». В тексте «Бури мечей» “the wildling prince” и переводится как «принц одичалых». В тексте «Пира…» - «маленький принц» (единственный раз). Для унификации, видимо, лучше «принц одичалых», тем более, что маленьких принцев много, а принц одичалых один :)
[Предложение] Новорожденный, пока безымянный сын Манса от его жены Даллы, «принц одичалых».

17.
[Eng] — MAESTER JURNE, Ser Gilbert’s counselor and healer,
[АСТ] МЕЙСТЕР ЮРИ
[Обоснование] В предыдущих приложениях – Юрн.
[Предложение] МЕЙСТЕР ЮРН.

18.
[Eng] — STANNIS, a boy of ten years, with Lady Marya on Cape Wrath,
— STEFFON, a boy of six years, with Lady Marya on Cape Wrath.
[АСТ] СТАННИС и СТЕФФОН, девяти и шести лет.
[Обоснование] Уточнение перевода, пропущены слова.
[Предложение] СТАННИС и СТЕФФОН, десяти и шести лет, с леди Марией/с матерью на мысе Гнева.

19.
[Eng] Stannis has taken for his banner the fiery heart of the Lord of Light; a red heart surrounded by orange flames upon a yellow field. Within the heart is the crowned stag of House Baratheon, in black.
[АСТ] Король Станнис избрал своим гербом огненное сердце Владыки Света на ярко-желтом поле, внутри коего заключен черный коронованный олень дома Баратеонов.
[Обоснование] Уточнение перевода, пропущены слова.
[Предложение] Король Станнис избрал для своего знамени огненное сердце Владыки Света: красное сердце в оранжевом пламени на желтом поле, внутри коего/сердца заключен черный коронованный олень дома Баратеонов.


КОРОЛЬ ОСТРОВОВ И СЕВЕРА

20.
[Eng] The Greyjoys of Pyke claim descent from the Grey King of the Age of Heroes. Legend says the Grey King ruled the sea itself and took a mermaid to wife. Aegon the Dragon ended the line of the last King of the Iron Islands, but allowed the ironborn to revive their ancient custom and choose who should have the primacy among them.
[АСТ] Грейджои из Пайка претендуют на происхождение от легендарного Серого Короля. Серый Король, по преданию, правил не только островами, но и самим морем и был женат на русалке. Эйегон Драконовластный пресек королевский род, однако позволил островитянам жить по старинным обычаям и самим выбирать своего главу.
[Обоснование] Уточнение перевода.
[Предложение] Грейджои из Пайка претендуют на происхождение от Серого Короля Века Героев. Серый Король, по преданию, правил самим морем и был женат на русалке. Эйегон Драконовластный пресек королевский род на Железных островах, однако позволил Железным Людям жить по старинным обычаям и самим выбирать своего главу.


21.
[Eng] — THEON, styling himself the Prince of Winterfell, called by northmen THEON TURNCLOAK,
[АСТ] ТЕОН, объявивший себя принцем Винтерфела и прозванный северянами ПЕРЕМЕТЧИВЫМ.
[Коментарий] Все правильно, но следует учитывать, что в тексте «Битвы королей» не Теон Переметчивый, а Теон-Перевертыш.
[Предложение] Унифицировать.

22.
[Eng] — King Balon’s brothers and half brothers:
— (HARLON), died of greyscale in his youth,
— (QUENTON), died in infancy,
— (DONEL), died in infancy,
— EURON, called Crow’s Eye, captain of the Silence,
— VICTARION, Lord Captain of the Iron Fleet, master of the Iron Victory,
— (URRIGON), died of a wound gone bad,
— AERON, called DAMPHAIR, a priest of the Drowned God…
— (ROBIN), died in infancy,
[АСТ] Братья короля Бейлона:
КВЕЛЛОН, ХАРЛОН, КВЕНТОН, ДОНЕЛ, УРРИГОН, РОБИН, умершие в детстве и юности.
ЭУРОН ВОРОНИЙ ГЛАЗ, капитан «Молчаливого».
ВИКТАРИОН, лорд-капитан Железного Флота, капитан «Железной победы».
ЭЙЕРОН МОКРОГОЛОВЫЙ, жрец Утонувшего Бога.
[Обоснование] Квеллон – отец Бейлона.
[Предложение] ХАРЛОН, КВЕНТОН, ДОНЕЛ, УРРИГОН, РОБИН, умершие в детстве и юности.

23.
[Eng] — RUS and NORJEN, two of his acolytes, the “drowned men,”
[АСТ] –
[Обоснование] Пропущен текст.
[Предложение] РАС и НОРЬЕН, двое его прислужников, «утопленники».

24.
[Eng] — DAGMER called CLEFTJAW, captain of Foamdrinker, commanding the ironborn at Torrhen’s Square,
[АСТ] ДАГМЕР ЩЕРБАТЫЙ, капитан «Пеноходца».
[Обоснование] Пропущены слова.
[Предложение] ДАГМЕР ЩЕРБАТЫЙ, капитан «Пеноходца», командующий Железными Людьми в Торрхеновом Уделе.

25.
[Eng] — ULLER, SKYTE, oarsmen and warriors,
[АСТ] УЛЛЕР и СКАЙТ, гребцы.
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] УЛЛЕР и СКАЙТ, гребцы и воины.

26.
[Eng] — CLAIMANTS TO THE SEASTONE CHAIR AT THE KINGSMOOT ON OLD WYK
[АСТ] Претенденты на Морской Трон:
[Обоснование] Пропущены слова.
[Предложение] Претенденты на Морской Трон на вече на Старом Вике:

27.
[Eng] — Victarion’s bedmate, a certain dusky woman, mute and tongueless, a gift from his brother Euron,
[АСТ] ВИКТАРИОН ГРЕЙДЖОЙ, брат короля Бейлона.
Его наложница, немая и безымянная, подаренная ему братом Эуроном.
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] Его наложница, смуглая, немая и безымянная, подаренная ему братом Эуроном.

28.
[Eng] — Euron’s captains and supporters: TORWOLD BROWNTOOTH, PINCHFACE JON MYRE, RODRIK FREEBORN, THE RED OARSMAN, LEFT-HAND LUCAS CODD, QUELLON HUMBLE, HARREN HALF-HOARE, KEMMETT PYKE THE BASTARD, QARL THE THRALL, STONEHAND, RALF THE SHEPHERD, RALF OF LORDSPORT
Euron’s crewmen: CRAGORN
[АСТ] ЭУРОН ГРЕЙДЖОЙ, ВОРОНИЙ ГЛАЗ, брат короля Бейлона.
Его капитаны и сторонники: ТОРВОЛЬД БУРЫЙ ЗУБ, СУШЕНЫЙ ДЖОН МАЙР, ЛУКАС-ЛЕВША КОДД, РЫЖИЙ ГРЕБЕЦ, КВЕЛЛОН ХАМБЛ, КВАРЛ-НЕВОЛЬНИК, РАЛЬФ ШЕПЕРД, РАЛЬФ ИЗ ЛОРДПОРТА.
КРАГОРН.
[Обоснование] Пропущены трое, они упомянуты в главе «Дочь кракена». Крагорн в приложении назван не в числе сторонников Эурона, а отдельно, как моряк/гребец с его корабля.
[Предложение] Его капитаны и сторонники: ТОРВОЛЬД БУРЫЙ ЗУБ, СУШЕНЫЙ ДЖОН МАЙР, ЛУКАС-ЛЕВША КОДД, РОДРИК ВОЛЬНЫЙ, РЫЖИЙ ГРЕБЕЦ, КВЕЛЛОН ХАМБЛ, ХАРРЕН ПОСЕДЕЛЫЙ, бастард КЕММЕТ ПАЙК, КВАРЛ-НЕВОЛЬНИК, РАЛЬФ ШЕПЕРД, РАЛЬФ ИЗ ЛОРДПОРТА.
КРАГОРН, его гребец.

29.
[Eng] — GERMUND, his brother, made Lord of Lordsport
— Germund’s sons, BALON and QUELLON,
[АСТ] Его брат ГЕРМУНД, вопреки закону сделанный лордом.

[Обоснование] Пропущен текст.
[Предложение] Его брат ГЕРМУНД, вопреки закону сделанный лордом.
ЕГО ДЕТИ, БЕЙЛОН и КВЕЛЛОН.

30.
[Eng] — RODRIK HARLAW, called THE READER, Lord of Harlaw, Lord of Ten Towers, Harlaw of Harlaw,
[АСТ] РОДРИК ХАРЛО, по прозванию ЧТЕЦ, лорд острова и Десяти Башен. Первый из Харло.
[Комментарий] Не совсем понятно, почему “Harlaw of Harlaw” переводится как «Первый из Харло».
[Предложение] Уточнить перевод.

31.
[Eng] — SIGFRYD HARLAW, called SIGFRYD SILVERHAIR, his great uncle, master of Harlaw Hall,
[АСТ] ЗИГФРИД ХАРЛО СРЕБРОВОЛОСЫЙ, двоюродный дед Родрика, лорд Старого Замка.
[Обоснование]
1. В тексте - Сребровласый
2. “Harlaw Hall” почему-то и в тексте, и в приложении переводится как «Старый Замок». При этом есть еще один Старый Замок – Oldcastle, замок Локе (см. Дом Старков)
[Предложение] Унифицировать прозвище и уточнить перевод названия замка.

32.
[Eng] — THREE-TOOTH, his steward, a crone,
[АСТ] ТРОЕЗУБКА
[Обоснование] В тексте «Пира…» – Троезубая. Пропущены слова.
[Предложение] ТРОЕЗУБАЯ, старая домоправительница

(Продолжение следует)
 

Sergey_CS

Знаменосец
ДОМ АРРЕНОВ

33.
[Eng] — ALAYNE STONE, Lord Petyr’s natural daughter, a maid of three-and-ten, actually Sansa Stark,
[АСТ] АЛЕЙНА СТОУН, она же Санса Старк, побочная дочь лорда Петира, тринадцати лет.
[Обоснование] Более правильно, видимо, указать, что Алейна-Санса в действительности не побочная дочь Бейлиша.
[Предложение] АЛЕЙНА СТОУН, она же Санса Старк, мнимая побочная дочь лорда Петира, тринадцати лет.

34.
[Eng] — MYA STONE, a mule tender and guide, bastard daughter of King Robert I Baratheon,
[АСТ] МИЯ СТОУН, погонщица мулов, побочная дочь короля Роберта.
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] МИЯ СТОУН, погонщица мулов и проводница, побочная дочь короля Роберта.

35.
[Eng] — the Lords Declarant, bannermen of House Arryn joined together in defense of young Lord Robert:
[АСТ] Лорды Хартии, объединившиеся в защиту юного лорда Роберта:
[Обоснование] Пропущены слова.
[Предложение] Лорды Хартии, знаменосцы дома Арренов, объединившиеся в защиту юного лорда Роберта:

36.
[Eng] — ANYA WAYNWOOD, Lady of Ironoaks Castle,
WALLACE, her youngest son,
[АСТ] АНЬЯ УЭЙНВУД, леди Железной Дубравы.
Ее сыновья:
УИЛЛИС.
[Обоснование] В тексте, кажется, не встречается. В приложении к «Танцу с драконами» он «Уиллас». Но «Уиллас» – это перевод имени “Willas”, а «Уиллис» - “Willis“. При этом “Wallace Massey” в приложениях и к «Пиру…», и к «Танцу…» переводится как «Уолис».
[Предложение] УОЛИС.

37.
[Eng] — HORTON REDFORT, Lord of Redfort, thrice wed,
— SER JASPER, SER CREIGHTON, SER JON, his sons,
— SER MYCHEL, his youngest son, a new-made knight, m. Ysilla Royce of Runestone,
[АСТ] ХОРТОН РЕДФОРТ, лорд Редфорта.
Его сыновья: СИР ДЖАСПЕР, СИР КРЕЙТОН, СИР ДЖОН.
СИР МИКЕЛЬ.
[Обоснование] Весь текст, относящийся к Микелю, отсутствует, в связи с чем не совсем понятно, почему он указан отдельно от своих братьев (и вообще – является ли он сыном Хортона Редфорта).
[Предложение] ХОРТОН РЕДФОРТ, лорд Редфорта.
Его сыновья: СИР ДЖАСПЕР, СИР КРЕЙТОН, СИР ДЖОН.
СИР МИКЕЛЬ, его младший сын, недавно посвященный в рыцари, женат на Изилле Ройс из Рунстона.
Или краткий вариант:
Его сыновья: СИР ДЖАСПЕР, СИР КРЕЙТОН, СИР ДЖОН, СИР МИКЕЛЬ.


ДОМ ФЛОРЕНТОВ

38.
[Eng] Stannis made Lord Alester his Hand, and gave command of his fleet to Ser Imry Florent, his wife’s brother…
The Iron Throne has also named the Florents traitors for their support of Stannis and his rebellion. They were attainted, and Brightwater Keep and its lands were awarded to Ser Garlan Tyrell.
The sigil of House Florent shows a fox head in a circle of flowers.
[АСТ] Станнис сделал Алестера своим десницей, а командовать флотом поручил сиру Имри, своему шурину…
Железный Трон, в свою очередь, объявил Флорентов изменниками за поддержку Станниса. Их лишили всего достояния, и замок Брайтуотер перешел к сиру Гарлану Тиреллу.
Герб дома Флорентов — лиса в цветочном венке.
[Обоснование] Уточнение перевода.
[Предложение] Станнис сделал Алестера своим десницей, а командовать флотом поручил сиру Имри Флоренту, своему шурину.
Железный Трон, в свою очередь, объявил Флорентов изменниками за поддержку Станниса и его мятежа. Их лишили всего достояния, и замок Брайтуотер со всеми землями был пожалован/отдан в награду сиру Гарлану Тиреллу.
Герб дома Флорентов — голова лисы в цветочном венке.

39.
[Eng] — ALEKYNE, attainted Lord of Brightwater, fled to Oldtown to seek refuge at the Hightower,
[АСТ] АЛЕКИН, наследник Брайтуотера. Бежал в Старомест, где нашел убежище в доме Хайтауэров.
[Обоснование] Уточнение перевода.
[Предложение] АЛЕКИН, наследник Брайтуотера. Бежал в Старомест, где нашел убежище в Хайтауэре.

40.
[Eng] — LADY MELESSA, wed to Lord Randyll Tarly,
— LADY RHEA, wed to Lord Leyton Hightower,
[АСТ] МЕЛЕСА, замужем за лордом Рендиллом Тарли.
РЕЯ, замужем за лордом Лейтоном Хайтауэром.
[Обоснование] В тексте – Мелиса. Дважды пропущено «леди».
[Предложение] ЛЕДИ МЕЛИСА, замужем за лордом Рендиллом Тарли.
ЛЕДИ РЕЯ, замужем за лордом Лейтоном Хайтауэром.

41.
[Eng] — SER AXELL, a queen’s man, in service to his niece Queen Selyse at Eastwatch-by-the-Sea,
[АСТ] СИР АКСЕЛЛ, пребывающий со своей племянницей королевой Селисой в Восточном Дозоре.
[Обоснование] Уточнение перевода.
[Предложение] СИР АКСЕЛЛ, состоящий на службе у своей племянницы королевы Селисы и пребывающий вместе с ней в Восточном Дозоре.

42.
[Eng] — RYLENE, Lord Alester’s sister, m. Ser Rycherd Crane.
[АСТ] РИЛЕНА, жена сира Рихерда Крейна.
[Обоснование] Уточнение перевода, пропущены слова.
[Предложение] Сестра лорда Алестера РИЛЕНА, жена сира Рихерда Крейна.


ДОМ ФРЕЕВ

43.
[Eng] When he wed Lady Jeyne Westerling instead, the Freys conspired with Roose Bolton and murdered the Young Wolf and his followers at what became known as the Red Wedding.
[АСТ] Когда он, нарушив слово, женился на Жиенне Вестерлинг, Фреи вступили в сговор с Русе Болтоном и убили Молодого Волка на свадьбе, получившей позднее название Красной.
[Обоснование] Пропущены слова.
[Предложение] Когда он, нарушив слово, женился на Жиенне Вестерлинг, Фреи вступили в сговор с Русе Болтоном и убили Молодого Волка и (многих) его сторонников на свадьбе, получившей позднее название Красной.

44.
[Eng] WALDER FREY, Lord of the Crossing,
[АСТ] УОЛДЕР ФРЕЙ, лорд переправы.
[Обоснование] К сожалению, у Виленской по тексту «ее» книг есть и «лорд переправы», и «лорд Переправы», и «Лорд Переправы»… видимо, правильным является второй вариант, но в любом случае «Переправа».
[Предложение] УОЛДЕР ФРЕЙ, лорд Переправы.

45.
[Eng] — (SER STEVRON), died after the Battle of Oxcross,
— m. (Corenna Swann), died of a wasting illness,
— Stevron’s eldest son, SER RYMAN, heir to the Twins,
— Ryman’s son, EDWYN, wed to Janyce Hunter,
— Edwyn’s daughter, WALDA, a girl of nine,
— Ryman’s son, WALDER, called BLACK WALDER,
— Ryman’s son, (PETYR), called PETYR PIMPLE, hanged at Oldstones, m. Mylenda Caron,
— Petyr’s daughter, PERRA, a girl of five,
— m. (Jeyne Lydden), died in a fall from a horse,
[АСТ] СИР СТЕВРОН, умерший от ран после битвы при Окскроссе.
Его жена ЛЕДИ КОРЕННА СВАНН, умерла от болезни.
Сын Стеврона СИР РИМАН, наследник Близнецов.
Сын Римана ЭДВИН, женатый на Дженис Хантер.
Его дочь УОЛДА, девяти лет.
Сын Римана УОЛДЕР по прозвищу ЧЕРНЫЙ.
Сын Римана ПЕТИР по прозвищу ПРЫЩ, повешен в Старых Камнях. Женат на Миленде Карон.
Дочь ПЕРРА, пяти лет.
[Обоснование] Пропущена жена Римана. При этом в приложении к «Буре мечей» она тоже Дженис, но вообще-то она Jeyne, то есть Джейна. Лишнее слово «леди».
[Предложение] СИР СТЕВРОН, умерший от ран после битвы при Окскроссе.
Его жена КОРЕННА СВАНН, умерла от болезни.
Сын Стеврона СИР РИМАН, наследник Близнецов.
Сын Римана ЭДВИН, женатый на Дженис Хантер.
Его дочь УОЛДА, девяти лет.
Сын Римана УОЛДЕР по прозвищу ЧЕРНЫЙ.
Сын Римана ПЕТИР по прозвищу ПРЫЩ, повешен в Старых Камнях. Женат на Миленде Карон.
Дочь ПЕРРА, пяти лет.
Его жена ДЖЕЙНА/ДЖЕНИС ЛИДДЕН умерла при падении с лошади.

46.
[Eng] — Walton’s son, BRYAN, a squire,
[АСТ] Сын Стеврона УОЛТОН, женатый на Дине Хардинг.
Его дети:
БРАЙЕН.
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] БРАЙЕН, оруженосец.

47.
[Eng] — Emmon’s son, (SER CLEOS), killed by outlaws near Maidenpool, m. Jeyne Darry,
[АСТ] Сын Эммона СИР КЛЕОС, убитый разбойниками, женат на Джейне Дарри.
[Обоснование] Пропущены слова.
[Предложение] Сын Эммона СИР КЛЕОС, убитый разбойниками близ Девичьего Пруда, женат на Джейне Дарри.

48.
[Eng] — Cleos’s son, WILLEM, a page at Ashemark, ten,
[АСТ] ВИЛЛЕМ, паж в Эшмарке, девяти лет.
[Обоснование] Уточнение перевода.
[Предложение] ВИЛЛЕМ, паж в Эшмарке, десяти лет.

49.
[Eng] — Aenys’s son, RHAEGAR, m. (Jeyne Beesbury), died of a wasting illness,
[АСТ] Сын Эйениса Рейегар, женат на Джейне Бисбери.
[Обоснование] Уточнение перевода.
[Предложение] Сын Эйениса Рейегар, был женат на Джейне Бисбери, умершей от болезни.

50.
[Eng] — Rhaegar’s son, JONOS, a boy of eight,
[АСТ] Его дети:
ДЖОНАС, восьми лет
[Обоснование] Традиционная путаница – «Джонас» или «Джонос». Бракен в этом приложении – Джонос, предлагается и маленького Фрея назвать так же :)
[Предложение] ДЖОНОС, восьми лет.

51.
[Eng] — MORYA, Lord Walder’s daughter, m. Ser Flement Brax,
[АСТ] ЛЕДИ МОРЬЯ, жена сира Флемента Бракса.
[Обоснование] Слово, которого нет в оригинале.
[Предложение] МОРЬЯ, жена сира Флемента Бракса.

52.
[Eng] — ELMAR, Lord Walder’s lastborn son, a boy of nine briefly betrothed to Arya Stark,
[АСТ] ЭЛМАР, десяти лет, ранее помолвленный с Арьей Старк.
[Обоснование] Уточнение перевода.
[Предложение] ЭЛМАР, девяти лет, ранее помолвленный с Арьей Старк.


ДОМ ХАЙТАУЭРОВ

53.
[Eng] The Hightowers of Oldtown are among the oldest and proudest of the Great Houses of Westeros, tracing their descent back to the First Men. Once kings, they have ruled Oldtown and its environs since the Dawn of Days, welcoming the Andals rather than resisting them, and later bending the knee to the Kings of the Reach and giving up their crowns whilst retaining all their ancient privileges. Though powerful and immensely wealthy, the Lords of the High Tower have traditionally preferred trade to battle, and have seldom played a large part in the wars of Westeros. The Hightowers were instrumental in the founding of the Citadel and continue to protect it to this day. Subtle and sophisticated, they have always been great patrons of learning and the Faith, and it is said that certain of them have also dabbled in alchemy, necromancy, and other sorcerous arts.
[АСТ] Хайтауэры входят в число самых древних и горделивых домов Вестероса. Свой род они ведут от Первых Людей и на Заре Времен называли себя королями. Андалам они не оказали сопротивления, а после склонили колено перед Королями Простора, сохранив, однако, все свои древние привилегии. Лорды Хайтауэры, могущественные и баснословно богатые, тем не менее всегда предпочитали торговлю битве и в войнах Семи Королевств не играли особой роли. Они приняли живое участие в основании Цитадели и по сей день оказывают ей покровительство. Хайтауэры всегда славились своей приверженностью наукам и вере, а некоторые из них, как говорят, занимались также алхимией, некромантией и прочими колдовскими науками.
[Обоснование] Уточнение перевода. Пропущены слова.
[Предложение] Хайтауэры входят в число самых древних и горделивых великих домов Вестероса и ведут свой род от Первых Людей. На Заре Времен они были королями и правили Староместом и его окрестностями. Андалам они не оказали сопротивления, а после склонили колено перед Королями Простора и отказались от короны, сохранив, однако, все свои древние привилегии. Лорды Хайтауэры, могущественные и баснословно богатые, тем не менее всегда предпочитали торговлю битве и в войнах Семи Королевств не играли особой роли. Они приняли живое участие в основании Цитадели и по сей день оказывают ей покровительство. Умные и утонченные Хайтауэры всегда славились своей приверженностью учению и вере, а некоторые из них, как говорят, занимались также алхимией, некромантией и прочими колдовскими науками.

54.
[Eng] — ARCHMAESTER NORREN, Seneschal for the waning year, whose ring and rod and mask are electrum,
[АСТ] Архимейстеры Цитадели:
НОРРЕН, сенешаль минувшего года. Кольцо, жезл и маска из сплава золота с серебром.
[Комментарий] Перевод правильный. Хотя, в принципе, этот сплав так и называется - «электрум».

55.
[Eng] — GALLARD, CASTOS, ZARABELO, BENEDICT, GARIZON, NYMOS, CETHERES, WILLIFER, MOLLOS, HARODON, GUYNE, AGRIVANE, OCLEY, archmaesters all,
[АСТ] ГАЛЕОД, КАСТОР, ЗАРАБЕЛЛО, БЕНЕДИКТ, ГЭРИЗОН, НИМОС, СЕТЕРЕС, ВИЛЛИФЕР, МОЛЛОС, ГАРОДОН, ГЮЙН, АКРИВЕН, ОКЛИ.
[Комментарий] Моллос переведен со стопроцентной точностью. Остальные пока в тексте не встречались, поэтому проверить постоянство вольного перевода нескольких имен не представляется возможным. :)

(Продолжение следует)
 

Sergey_CS

Знаменосец
ДОМ ЛАННИСТЕРОВ

56.
[Eng] — LADY ERMESANDE HAYFORD, Tyrek’s child wife,
[АСТ] –
[Обоснование] Пропущен текст. В «Буре мечей» Эрмесанда – грудной младенец, в «Танце с драконами» - малый ребенок. Как говорится, за время пути… :)
[Предложение] Жена Тирека ЛЕДИ ЭРМЕСАНДА ХЭЙФОРД, малый ребенок.

57.
[Eng] — VYLARR, captain of guards,
[АСТ] ВИЛЛАР, капитан гвардии.
[Обоснование] Всегда по тексту – Виларр.
[Предложение] ВИЛАРР, капитан гвардии.

58.
[Eng] — JEYNE, his sister, m. SER GARETH CLIFTON,
[АСТ] Его сестра ЖАНЕЯ, жена сира Гарета Клифтона.
[Обоснование] «Жанея» – перевод имени “Janei”. А “Jeyne”, если она не Вестерлинг, переводится как «Джейна». :p
[Предложение] Его сестра ДЖЕЙНА, жена сира Гарета Клифтона.

59.
[Eng] — TERRENCE KENNING, Lord of Kayce,
— SER KENNOS OF KAYCE, a knight in his service,
[АСТ] ТЕРРЕНС КЕННИНГ, лорд Кейса.
СИР КЕННОТ, рыцарь у него на службе.
[Обоснование] В тексте «Пира…» - Кеннос из Кайса.
[Предложение] ТЕРРЕНС КЕННИНГ, лорд Кайса.
СИР КЕННОС, рыцарь у него на службе.

60.
[Eng] — his sons, SER DENNIS PLUMM, SER PETER PLUMM, and SER HARWYN PLUMM, called HARDSTONE.
[АСТ] Его сыновья: СИР ДЕННИС, СИР ПЕТИР, СИР ХАРВИН ТВЕРДОКАМЕННЫЙ.
[Обоснование] В приложении к «Буре мечей» - Петер.
[Предложение] Его сыновья: СИР ДЕННИС, СИР ПЕТЕР, СИР ХАРВИН ТВЕРДОКАМЕННЫЙ.

61.
[Eng] — SER LORENT LORCH, a landed knight,
— SER GARTH GREENFIELD, a landed knight,
— SER LYMOND VIKARY, a landed knight,
— SER RAYNARD RUTTIGER, a landed knight,
— SER MANFRYD YEW, a landed knight,
— SER TYBOLT HETHERSPOON, a landed knight,
[АСТ] СИР ЛОРЕТ ЛОРХ, СИР ГАРТ ГРИНФИЛД, СИР ЛАЙМОНД ВИКАРИ, СИР РЕЙНАРД РАТТИГЕР, СИР МАНФРЕД ЙО — рыцари-помещики.
СИР ТИБОЛТ ГЕТЕРСПУН, рыцарь-помещик.
[Обоснование] и [Предложение] «Рыцари-помещики» - перевод, абсолютно не соответствующий миру Вестероса. «Ленные рыцари», «поместные рыцари», «рыцари-землевладельцы» - возможны варианты… только не помещики :) в тексте «Пира…» - «рыцари-землевладельцы»


ДОМ МАРТЕЛЛОВ

62.
[Eng] Dorne was the last of the Seven Kingdoms to swear fealty to the Iron Throne. Blood, custom, geography, and history all helped to set the Dornishmen apart from the other kingdoms. At the outbreak of the War of the Five Kings Dorne took no part, but when Myrcella Baratheon was betrothed to Prince Trystane, Sunspear declared its support for King Joffrey. The Martell banner is a red sun pierced by a golden spear. TheirwordsareUnbowed, Unbent, Unbroken.
[АСТ] Дорн был последним из семи королевств, присягнувших Железному Трону. По крови, обычаям и истории дорнийцы отличаются от жителей других королевств. В Войне Пяти Королей Дорн поначалу не принимал участия, но после помолвки принцессы Мирцеллы Баратеон с принцем Тристаном Мартеллом принял сторону короля Джоффри. Герб Мартеллов — красное солнце, пронзенное золотым копьем, девиз — Непреклонные, несгибаемые, несдающиеся.
[Обоснование] Уточнение перевода.
[Предложение] Дорн был последним из семи королевств, присягнувшим Железному Трону. Происхождение, обычаи, география, история – все это отличает дорнийцев от жителей других королевств/все это выделяет Дорн среди других королевств. В Войне Пяти Королей Дорн поначалу не принимал участия, но после помолвки принцессы Мирцеллы Баратеон с принцем Тристаном Мартеллом Солнечное Копье приняло сторону короля Джоффри. Знамя/На знамени Мартеллов — красное солнце, пронзенное золотым копьем, девиз — Непреклонные, несгибаемые, несдающиеся.

63.
[Eng] — (PRINCE OBERYN), called THE RED VIPER, slain by Ser Gregor Clegane during a trial by combat,
[АСТ] Его брат ПРИНЦ ОБЕРИН КРАСНЫЙ ЗМЕЙ, убитый на поединке сиром Григором Клиганом.
[Обоснование] Уточнение перевода.
[Предложение] Его брат ПРИНЦ ОБЕРИН КРАСНЫЙ ЗМЕЙ, убитый сиром Григором Клиганом во время испытания поединком.

64.
[Eng] — ELIA, fourteen, his daughter by Ellaria Sand,
— OBELLA, twelve, his daughter by Ellaria Sand,
— DOREA, eight, his daughter by Ellaria Sand,
— LOREZA, six, his daughter by Ellaria Sand,
[АСТ] ЭЛИЯ, четырнадцати лет.
ОБЕЛЛА, двенадцати лет.
ДОРЕЯ, восьми лет.
ЛОРЕЗА, шести лет — от Элларии Сэнд.
[Обоснование] Не совсем понятно, что дочери Элларии – все четверо, а не только Лореза.
[Предложение] ЭЛИЯ, четырнадцати лет, ОБЕЛЛА, двенадцати лет, ДОРЕЯ, восьми лет, ЛОРЕЗА, шести лет — от Элларии Сэнд.

65.
[Eng] — threescore children of both high and common birth, sons and daughters of lords, knights, orphans, merchants, craftsmen, and peasants, his wards,
[АСТ] Множество детей как высокого, так и низкого звания, его воспитанники.
[Обоснование] Уточнение перевода, пропущены слова.
[Предложение] Множество детей как высокого, так и низкого звания, сыновья и дочери лордов, рыцарей, сирот, купцов, ремесленников и крестьян, его воспитанники.

66.
[Eng]— ROSAMUND LANNISTER, Myrcella’s bedmaid and companion, a distant cousin,
[АСТ] РОЗАМУНДА ЛАННИСТЕР, дальняя родственница и компаньонка Мирцеллы.
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] РОЗАМУНДА ЛАННИСТЕР, дальняя родственница, служанка и компаньонка Мирцеллы.

67.
[Eng] — BORS and TIMOTH, serving men at Sunspear,
— BELANDRA, CEDRA, the sisters MORRA and MELLEI, servingwomen at Sunspear,
[АСТ] БОРС, ТИМОТ,
БЕЛАНДРА, СЕДРА, МОРРА, МЕЛЛЕЯ — слуги и служанки.
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] БОРС, ТИМОТ, БЕЛАНДРА, СЕДРА, сестры МОРРА и МЕЛЛЕЯ — слуги и служанки.

68.
[Eng] — LARRA BLACKMONT, Lady of Blackmont,…
— PERROS, her son, a squire,
[АСТ] ЛАРРА БЛЭКМОНТ, леди Блэкмонта…
Его сын ПЕРРОС, оруженосец.
[Обоснование] Уточнение перевода.
[Предложение] ЛАРРА БЛЭКМОНТ, леди Блэкмонта…
Ее сын ПЕРРОС, оруженосец.


ДОМ СТАРКОВ

69.
[Eng] — JOJEN REED, her brother, thirteen,
[АСТ] Ее брат ЖОЙЕЗ, тринадцати лет.
[Обоснование] Опечатка.
[Предложение] Ее брат ЖОЙЕН, тринадцати лет.

70.
[Eng] — SHAGGYDOG, his direwolf, black and savage,
[АСТ] Его лютоволк МОХНАТЫЙ ПЕСИК.
[Обоснование] По тексту всегда – Лохматый песик.
[Предложение] Его лютоволк ЛОХМАТЫЙ ПЕСИК.

71.
[Eng] — GHOST, Jon’s direwolf, white and silent,
[АСТ] –
[Обоснование] Пропущен текст.
[Предложение] Его лютоволк ПРИЗРАК.

72.
[Eng] — (REEK), a man-at-arms infamous for his stench, slain while posing as Ramsay,
[АСТ] ВОНЮЧКА, латник, выдававший себя за Рамси, убит в Винтерфелле.
[Обоснование] Добавлены слова, которых нет в оригинале. Кроме того, Вонючка был убит не в Винтерфелле.
[Предложение] ВОНЮЧКА, латник, выдававший себя за Рамси.

73.
[Eng] — (JON), called THE SMALLJON, the Greatjon’s eldest son and heir, slain at the Red Wedding,
[АСТ] Его старший сын и наследник, МАЛЕНЬКИЙ ДЖОН, убит на Красной Свадьбе.
[Обоснование] Пропущено имя.
[Предложение] Его старший сын и наследник, ДЖОН (МАЛЕНЬКИЙ ДЖОН), убит на Красной Свадьбе.

74.
[АСТ] ГАЛБАРТ ГЛОВЕР, хозяин Темнолесья, неженат.
[Обоснование] Орфографическая ошибка.
[Предложение] ГАЛБАРТ ГЛОВЕР, хозяин Темнолесья, не женат.

75.
[Eng] — HOWLAND REED, Lord of Greywater Watch, a crannogman,
— his wife, JYANA, of the crannogmen,
— their children:
— MEERA, a young huntress,
— JOJEN, a boy blessed with green sight,
[АСТ] ХОУЛЕНД РИД, лорд Сероводья.
Его жена ЖИАНA.

Его дети:
МИРА.
ЖОЙЕЗ.

[Обоснование] Пропущены слова, опечатка.
[Предложение] ХОУЛЕНД РИД, лорд Сероводья, островной житель.
Его жена ЖИАНA, из островных жителей/островная жительница.
Его дети:
МИРА, юная охотница.
ЖОЙЕН, мальчик, наделенный даром видеть зеленые сны.

76.
[Eng] — SER JORAH MORMONT, Lord Jeor’s son, once Lord of Bear Island in his own right, a knight condemned and exiled,
[АСТ] Ее племянник СИР ДЖОРАХ, прежний лорд, приговорен к изгнанию.
[Обоснование] Пропущены слова, уточнение перевода.
[Предложение] Ее племянник СИР ДЖОРАХ, сын лорда Джиора, прежний лорд Медвежьего острова, рыцарь, осужден и находится в изгнании.

77.
[Eng] — (LEOBALD), his brother, killed at Winterfell,
— Leobald’s wife, BERENA of House Hornwood, captive at Torrhen’s Square,
— their sons, BRANDON and BEREN, likewise captives at Torrhen’s Square,
[АСТ] Брат Хелмана ЛЕОБАЛЬД, убитый при Винтерфелле.
Его жена БЕРЕНА из дома Хорнвудов.
Его сыновья:
БРАНДОН и БЕРЕН — пленники в Торрхеновом Уделе.
[Обоснование] Уточнение. Не совсем понятно, что Берена находится в плену вместе с сыновьями.
[Предложение] Брат Хелмана ЛЕОБАЛЬД, убитый при Винтерфелле.
Его жена БЕРЕНА из дома Хорнвудов, его сыновья БРАНДОН и БЕРЕН — пленники в Торрхеновом Уделе.


ДОМ ТАЛЛИ

78.
[Eng] — KARYL VANCE, Lord of Wayfarer’s Rest,
— his elder daughter and heir, LIANE,
[АСТ] КАРИЛ ВЕНС, лорд Отдыха Странника.
Его дочери ЛИАННА
[Обоснование] Имя “Liane” переведено как “Лианна”, и “Lianna” переводится таким же образом. Видимо, это не совсем верно.
[Предложение] Уточнить перевод.

79.
[Eng] — SER WILLIS WODE, a knight in her service,
[АСТ] Рыцарь у нее на службе СИР ВИЛИС УОД.
[Комментарий] В «Игре престолов» - Уиллис Воде.
[Предложение] Унифицировать.


ДОМ ТИРЕЛЛОВ

80.
[Eng] The Tyrells rose to power as stewards to the Kings of the Reach, though they claim descent from Garth Greenhand, gardener king of the First Men. When the last king of House Gardener was slain on the Field of Fire, his steward Harlen Tyrell surrendered Highgarden to Aegon the Conquerer. Aegon granted him the castle and dominion over the Reach.
[АСТ] Тиреллы обрели могущество как стюарды Королей Раздолья, хотя и утверждают, что ведут свой род от Гарта Зеленой Длани, короля-садовника Первых Людей. Когда последний король дома Гарденеров пал на Огненном Поле, его стюард Харлен Тирелл сдал Хайгарден Эйегону Завоевателю, за что Эйегон пожаловал ему замок и обширные земли.
[Обоснование] Уточнение перевода.
[Предложение] Тиреллы обрели могущество как стюарды Королей Простора, хотя и утверждают, что ведут свой род от Гарта Зеленой Длани, короля-садовника Первых Людей. Когда последний король дома Гарденеров пал на Огненном Поле, его стюард Харлен Тирелл сдал Хайгарден Эйегону Завоевателю, за что Эйегон пожаловал ему замок и власть над Простором.

81.
[Eng] MACE TYRELL, Lord of Highgarden, Warden of the South, Defender of the Marches, and High Marshal of the Reach,
[АСТ] МЕЙС ТИРЕЛЛ, лорд Хайгардена, Хранитель Юга, Защитник Марок, Верховный Маршал Раздолья.
[Обоснование] Уточнение перевода.
[Предложение] МЕЙС ТИРЕЛЛ, лорд Хайгардена, Хранитель Юга, Защитник Марок, Верховный Маршал Простора.

82.
[Eng] — Elinor’s betrothed, ALYN AMBROSE, squire,
[АСТ] Жених Элинор — АЛИН AМБРОЗ;
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] Жених Элинор — АЛИН AМБРОЗ, оруженосец;

83.
[Eng] — Victor’s daughter, VICTARIA, m. (Lord Jon Bulwer), died of a summer fever,
[АСТ] Дочь Виктора ВИКТАРИЯ, жена лорда Джона Бульвера, умершая от летней лихорадки.
[Обоснование] Уточнение перевода.
[Предложение] Дочь Виктора ВИКТАРИЯ, жена лорда Джона Бульвера, умершего от летней лихорадки.

84.
[АСТ] Домочадцы Хайнардена:
[Обоснование] Опечатка.
[Предложение] Домочадцы Хайгардена:

85.
[Eng] — his bannermen, the Lords of the Reach:
[АСТ] Знаменосцы Тиреллов, лорды Раздолья:
[Обоснование] Уточнение перевода.
[Предложение] Знаменосцы Тиреллов, лорды Простора:

86.
[Eng] — FALIA FLOWERS, his bastard daughter,
[АСТ] Его внебрачная дочь ФАЛИЯ.
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] Его внебрачная дочь ФАЛИЯ ФЛАУЭРС.


МЕЛКАЯ ЗНАТЬ, СТРАНСТВУЮЩИЕ РЫЦАРИ, ПРОСТЫЕ ЛЮДИ

87.
[Eng] — (BIG BEN BUSHY), SER HYLE HUNT, SER MARK MULLENDORE, SER EDMUND AMBROSE, (SER RICHARD FARROW), (WILL THE STORK), SER HUGH BEESBURY, SER RAYMOND NAYLAND, HARRY SAWYER, SER OWEN INCHFIELD, ROBIN POTTER, her onetime suitors,
[АСТ] Ее давнишние поклонники БЕН БУШИ, СИР ХИЛЬ ХАНТ, СИР МАРК МАЛЛЕНДОР, СИР ЭДМУНД АМБРОЗ, СИР РИЧАРД ФАРРОУ, УИЛЛ-ЖУРАВЛЬ, СИР ХЬЮ БИСБЕРИ, СИР РАЙМОНД НЕЙЛАНД, ГАРРИ СОЙЕР, СИР ОУЭН ДЮЙМЕЛЬ, РОБИН ПОТТЕР.
[Обоснование] Big Ben Bushy в тексте «Пира…» переводится как Бен Биши.
[Предложение] Ее давнишние поклонники БЕН БИШИ,…

88.
[Eng] — RENFRED RYKKER, Lord of Duskendale,
— SER RUFUS LEEK, a one-legged knight in his service, castellan of the Dun Fort at Duskendale,
[АСТ] РЕНФРЕД РИККЕР, лорд Синего Дола.
Его одноногий кастелян
СИР РУФУС ЛЕК.
[Обоснование] Уточнение перевода.
[Предложение] РЕНФРЕД РИККЕР, лорд Синего Дола.
СИР РУФУС ЛЕК, одноногий кастелян Данфорта в Синем Доле.

89.
[Eng] — THE ELDER BROTHER, of the Quiet Isle,
— BROTHER NARBERT, BROTHER GILLAM, BROTHER RAWNEY, penitent brothers of the Quiet Isle,
[АСТ] СТАРШИЙ БРАТ.
НАРБЕРТ, ГИЛЛЕМ, РОУНИ — монахи Тихого острова.
[Обоснование] Уточнение. Не совсем понятно, что Старший брат тоже является монахом Тихого острова.
[Предложение] СТАРШИЙ БРАТ, БРАТЬЯ НАРБЕРТ, ГИЛЛЕМ, РОУНИ — монахи Тихого острова.

90.
[Eng] —
RAFFORD called RAFF THE SWEETLING, SHITMOUTH, DUNSEN, men of the garrison,
[АСТ]
РАФФОРД (РАФФ-КРАСАВЧИК)…
[Обоснование] В тексте «Пира…» - не Раффорд, а Раффен.
[Предложение]
РАФФЕН (РАФФ-КРАСАВЧИК),…

91.
[Eng] — LADY AMEREI FREY, called GATEHOUSE AMI, an amorous young widow betrothed to Lord Lancel Lannister,
[АСТ] ЛЕДИ АМАРЕЯ ФРЕЙ, по прозванию АМИ-ОТКРОЙ-ВОРОТА, молодая жена лорда Ланселя Ланнистера.
[Обоснование] Уточнение перевода, пропущено слово.
[Предложение] ЛЕДИ АМАРЕЯ ФРЕЙ, по прозванию АМИ-ОТКРОЙ-ВОРОТА, любвеобильная молодая вдова, помолвленная с лордом Ланселем Ланнистером.

(Продолжение следует)
 
Последнее редактирование:

Sergey_CS

Знаменосец
РАЗБОЙНИКИ И НЕДОБИТКИ

92.
[Eng] — MERRIT O’ MOONTOWN, WATTY THE MILLER, SWAMPY MEG, JON O’ NUTTEN, outlaws in his band,
[АСТ] МЕРРЕТ ИЗ ЛУННОГО ГОРОДА, УОТТИ-МЕЛЬНИК.
[Комментарий] Двое пропущено. Видимо, в связи с тем, что ни в одной книге не упоминаются. Перевод был бы достаточно простой – Болотный Мег и Джон из Орешника… правда, переводчики «Песни…» легких путей никогда не искали… :D
Кроме того, "Merrit" в тексте "Бури мечей" переводится как "Меррит".[Предложение] МЕРРИТ ИЗ ЛУННОГО ГОРОДА, УОТТИ-МЕЛЬНИК...

93.
[Eng] LADY STONEHEART, a hooded woman, sometimes called MOTHER MERCY, THE SILENT SISTER, and THE HANGWOMAN,
[АСТ] ЛЕДИ БЕССЕРДЕЧНАЯ, женщина с закрытым лицом, именуемая также ПОМИЛУЙ НАС МАТЕРЬ, МОЛЧАЛИВАЯ СЕСТРА, ВЕШАТЕЛЬНИЦА.
[Комментарий] Перевод правильный. Но в тексте Торос называет Бессердечную не “Mother Mercy”, a “Mother Merciless” (Немилосердная Матерь). Возможно, какая-то нестыковка в оригинале (или в его электронном варианте).

94.
[Eng] — LIKELY LUKE, NOTCH, MUDGE, BEARDLESS DICK, outlaws,
[АСТ] ЛЮК-ЛЮБЕЗНИК, МАДЖ, БЕЗУСЫЙ ДИК — разбойники из шайки Дондарриона.
[Обоснование] Пропущен Нотч. И шайка Дондарриона – это сильно… хотя бы отряд :) в оригинале этих слов нет.
[Предложение] ЛЮК-ЛЮБЕЗНИК, НОТЧ, МАДЖ, БЕЗУСЫЙ ДИК — разбойники.

95.
[Eng] — TIMEON OF DORNE, FAT ZOLLO, RORGE, BITER, PYG, SHAGWELL THE FOOL, TOGG JOTH of Ibben, THREE TOES, scattered and running,
[АСТ] ТИМЕОН-ДОРНИЕЦ, ЖИРНЫЙ ЗОЛЛО, РОРЖ, КУСАКА, ПИГ, ШАГВЕЛЛ-ДУРАК — в бегах.
[Обоснование] Двое пропущено. “Three Toes” ранее в тексте встречался – Трехпалый, его точно можно добавить. “Togg Joth of Ibben” – в тексте нет, упоминается иббениец. Видимо, это его имя или прозвище (Тогг Джот-иббениец - по аналогии с Ассадорой-иббенийкой).
[Предложение] ТИМЕОН-ДОРНИЕЦ, ЖИРНЫЙ ЗОЛЛО, РОРЖ, КУСАКА, ПИГ, ШАГВЕЛЛ-ДУРАК, ТРЕХПАЛЫЙ — в бегах.

96.
[Eng] — ALYCE, CASS, LANNA, JYZENE, HELLY, BELLA, some of her peaches,
[АСТ] АЛИСА, КЭСС, ЛАННА, ЖИЗЕЛА, ХЕЛЛИ, КОЛЛА — ее «персики».
[Обоснование] В тексте «Пира…» - Жизена.
[Предложение] АЛИСА, КЭСС, ЛАННА, ЖИЗЕНА, ХЕЛЛИ, КОЛЛА — ее «персики».


БРАТЬЯ НОЧНОГО ДОЗОРА

97.
[Eng] — KEDGE WHITEYE, BEDWYCK called GIANT, MATTHAR, DYWEN, GARTH GREYFEATHER, ULMER OF THE KINGSWOOD, ELRON, PYPAR called PYP, GRENN called AUROCHS, BERNARR called BLACK BERNARR, GOADY, TIM STONE, BLACK JACK BULWER, GEOFF called THE SQUIRREL, BEARDED BEN, rangers,
[АСТ] КЕДЖ БЕЛОГЛАЗЫЙ, БЕДВИК-ВЕЛИКАН, МАТТАР, ДАЙВЕН, ГАРТ СЕРОЕ ПЕРО, УЛЬМЕР ИЗ КОРОЛЕВСКОГО ЛЕСА, ЭЛРОН, ПИП, ГРЕНН-ЗУБР, ЧЕРНЫЙ БЕРНАРР, ЖАБА, ЧЕРНЫЙ ДЖЕК БУЛЬВЕР, ДЖОФФ-БЕЛКА, БОРОДАТЫЙ БЕН — разведчики.
[Обоснование] “Goady” переведен как «Жаба», но Жаба (прозвище Тоддера) – по-английски Toad. Goady (Гоуди) упоминается в «Буре мечей» как один из разведчиков, ушедших с Мормонтом, а Жаба остался в Черном Замке. Так что, видимо, это разные персонажи (правда, Тоддера-Жабы в приложении нет). Пропущен Tim Stone – в «Буре мечей» упоминается как Тим Камень. Также пропущено настоящее имя Пипа (Пипар).
[Предложение] КЕДЖ БЕЛОГЛАЗЫЙ, БЕДВИК-ВЕЛИКАН, МАТТАР, ДАЙВЕН, ГАРТ СЕРОЕ ПЕРО, УЛЬМЕР ИЗ КОРОЛЕВСКОГО ЛЕСА, ЭЛРОН, ПИПАР-ПИП, ГРЕНН-ЗУБР, ЧЕРНЫЙ БЕРНАРР, ГОУДИ, ТИМ КАМЕНЬ, ЧЕРНЫЙ ДЖЕК БУЛЬВЕР, ДЖОФФ-БЕЛКА, БОРОДАТЫЙ БЕН — разведчики.

98.
[Eng] — OWEN called THE OAF, TIM TANGLETONGUE, MULLY, CUGEN, DONNEL HILL called SWEET DONNEL, LEFT HAND LEW, JEREN, WICK WHITTLESTICK, stewards,
[АСТ] ОУЭН ОЛУХ, ТИМ КОСНОЯЗЫЧНЫЙ, МАЛЛИ, КУГЕН, ДОННЕЛ ХИЛЛ (МИЛАШКА ДОННЕЛ), ЛЬЮ ЛЕВОРУЧКА, ДЖЕРЕН, ВИК-СТРОГАЛЬ — стюарды.
[Обоснование] В тексте «Игры престолов» - Куджер (в оригинале Cuger). Нестыковка. В тексте «Бури мечей», «Пира стервятников» и «Танца с драконами» всегда Лью-Левша.
[Предложение] ОЛУХ, ТИМ КОСНОЯЗЫЧНЫЙ, МАЛЛИ, КУДЖЕР/КУГЕН, ДОННЕЛ ХИЛЛ (МИЛАШКА ДОННЕЛ), ЛЬЮ-ЛЕВША, ДЖЕРЕН, ВИК-СТРОГАЛЬ — стюарды.

99.
[Eng] — SPAREBOOT, HALDER, ALBETT, KEGS, builders,
[АСТ] ПУСТОЙ САПОГ, ХАЛДЕР, АЛБЕТГ, КЕНС — строители.
[Обоснование] Опечатка.
[Предложение] ПУСТОЙ САПОГ, ХАЛДЕР, АЛБЕТГ, КЕГС — строители.

100.
[Eng] — HARETH called HORSE, the twins ARRON and EMRICK, SATIN, HOP-ROBIN, recruits in training,
[АСТ] ГЭРЕТ-КОНЬ, близнецы АРРОН и ЭМРИК, АТЛАС, ХОП-РОБИН — новобранцы.
[Обоснование] В тексте «Пира…» - Эррон.
[Предложение] ГЭРЕТ-КОНЬ, близнецы ЭРРОН и ЭМРИК, АТЛАС, ХОП-РОБИН — новобранцы.

101.
[Eng] — GARTH OF GREENAWAY, MAWNEY, GRUBBS, ALAN OF ROSBY, former rangers
[АСТ] ГАРТ ИЗ ЗЕЛЕНОПОЛЬЯ, МАУНИ, ГРАБС, АЛАН ИЗ РОСБИ — бывшие разведчики.
[Обоснование] В тексте «Бури мечей» - Граббс.
[Предложение] ГАРТ ИЗ ЗЕЛЕНОПОЛЬЯ, МАУНИ, ГРАББС, АЛАН ИЗ РОСБИ — бывшие разведчики.


ОДИЧАЛЫЕ, ИЛИ ВОЛЬНЫЙ НАРОД

102.
[Eng] — THE LORD OF BONES, mocked as RATTLESHIRT, a raider and leader of a war band, captive at Castle Black,
[АСТ] КОСТЯНОЙ ЛОРД, он же ГРЕМУЧАЯ РУБАШКА, пленник в Черном Замке.
[Обоснование] Пропущены слова.
[Предложение] КОСТЯНОЙ ЛОРД, он же ГРЕМУЧАЯ РУБАШКА, лазутчик и вожак отряда, пленник в Черном Замке.

103.
[Eng] — THE WEEPER, a raider and leader of a war band,
[АСТ] ПЛАКАЛЬЩИК.
[Обоснование] Пропущены слова.
[Предложение] ПЛАКАЛЬЩИК, лазутчик и вожак отряда.

104.
[Eng] — (ALFYN CROWKILLER), a raider, slain by Qhorin Halfhand of the Night’s Watch,
[АСТ] АЛЬФИН УБИЙЦА ВОРОН, убитый Куореном Полуруким из Ночного Дозора.
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] АЛЬФИН УБИЙЦА ВОРОН, лазутчик, убитый Куореном Полуруким из Ночного Дозора.

(Уточнения не особенно принципиальны, но про Ярла написано, что он лазутчик… наверное, и для остальных следует это указать.)

105.
[АСТ] ВАРАМИР ШЕСТИСКУРЫЙ, колдун и оборотень, хозяин трех волков, сумеречного кота и белого медведя.
[Обоснование] Опечатка.
[Предложение] ВАРАМИР ШЕСТИШКУРЫЙ, колдун и оборотень, хозяин трех волков, сумеречного кота и белого медведя.


КОРОЛЕВА ЗА УЗКИМ МОРЕМ

106.
[Eng] The Targaryens are the blood of the dragon, descended from the high lords of the ancient Freehold of Valyria, their heritage marked by lilac, indigo, and violet eyes and hair of silver-gold. To preserve their blood and keep it pure, House Targaryen has oft wed brother to sister, cousin to cousin, uncle to niece. The founder of the dynasty, Aegon the Conquerer, took both his sisters to wife and fathered sons on each. The Targaryen banner is a three-headed dragon, red on black, the three heads representing Aegon and his sisters. The Targaryen words are Fire and Blood.
[АСТ] Таргариены от крови дракона — потомки знатных родов древней Валирии. Их наследственные черты — лиловые глаза и серебристо-золотые волосы. Ради сохранения чистоты крови в доме Таргариенов братья женились на сестрах. Основатель династии Эйегон Завоеватель взял в жены обеих своих сестер и имел сыновей от каждой. Герб Таргариенов — трехглавый дракон, красный на черном поле; три его головы символизируют Эйегона с сестрами. Девиз — Пламя и кровь.
[Обоснование] Уточнение перевода, пропущены слова. Требуется унификация цвета глаз Таргариенов (и цветов вообще, но глаза Таргариенов – это принципиальнейший вопрос!) – в «Игре престолов» “lilac” переводится как сиреневый, у Виленской – лиловый; “violet” у Соколова «фиалковый», у Виленской – опять-таки «лиловый», «темно-лиловый»… если автор оговаривает, что это разные цвета, такой подход должен быть сохранен в переводе.
[Предложение] Таргариены от крови дракона — потомки знатных родов древней Валирии. Их наследственные черты — лиловые, индиговые и фиолетовые глаза и серебристо-золотые волосы. Ради сохранения чистоты крови в доме Таргариенов родные братья нередко женились на сестрах, кузены – на кузинах, дяди – на племянницах. Основатель династии Эйегон Завоеватель взял в жены обеих своих сестер и имел сыновей от каждой. Знамя/На знамени Таргариенов — трехглавый дракон, красный на черном поле; три его головы символизируют Эйегона с сестрами. Девиз — Пламя и кровь.

107.
[АСТ] Ее лорд-муж ДРОГО, дотракийский кхал, умерший от воспалившийся раны.
[Обоснование] Орфографическая ошибка.
[Предложение] Ее лорд-муж ДРОГО, дотракийский кхал, умерший от воспалившейся раны.

108.
[Eng] — SER BARRISTAN SELMY, called BARRISTAN THE BOLD, once Lord Commander of King Robert’s Kingsguard,
[АСТ] СИР БАРРИСТАН СЕЛЬМИ (БАРРИСТАН СМЕЛЫЙ), бывший лорд-командующий Гвардией короля Роберта
[Обоснование] Уточнение перевода.
[Предложение] СИР БАРРИСТАН СЕЛМИ (БАРРИСТАН СМЕЛЫЙ), бывший лорд-командующий Королевской Гвардией короля Роберта

109.
[Eng] — IRRI and JHIQUI, two Dothraki girls, sixteen,
— MISSANDEI, a Naathi scribe and translator,
[АСТ] ИРРИ и ЧХИКУ, дотракийки.
МИССАНДЕЯ, наатийка.
[Обоснование] Уточнение перевода, пропущены слова.
[Предложение] ИРРИ и ЧХИКУ, дотракийки, шестнадцати лет.
МИССАНДЕЯ, наатийка, писец и переводчик.

110.
[Eng] — KHAL PONO, once ko to Khal Drogo,
— KHAL JHAQO, once ko to Khal Drogo,
— MAGGO, his bloodrider,
[АСТ] КХАЛЫ ПОНО И ЧХАГО, бывшие ко кхала Дрого.
МАГГО, кровный всадник Чхаго.
[Обоснование] Уточнение перевода. В тексте – Чхако.
[Предложение] КХАЛЫ ПОНО И ЧХАКО, бывшие ко кхала Дрого.
МАГГО, кровный всадник Чхако.

111.
[Eng] — (MIRRI MAZ DUUR), godswife and maegi, a servant of the Great Shepherd of Lhazar,
[АСТ] –
[Обоснование] Пропущен текст.
[Предложение] МИРРИ МАЗ ДУУР, божья жена и мейега, служительница Великого Пастыря Лхазарина.

112.
[Eng] IN BRAAVOS
[АСТ] БРААВОС, ГОРОД ТАЙН
[Обоснование] Слова, которых нет в оригинале.
[Предложение] БРААВОС

113.
[Eng] MERALYN, called MERRY, proprietor of the Happy Port, a brothel near the Ragman’s Harbor,
— THE SAILOR’S WIFE, a whore at the Happy Port,
— LANNA, her daughter, a young whore,
— BLUSHING BETHANY, YNA ONE-EYE, ASSADORA OF IBBEN, the whores of the Happy Port,
[АСТ] МЕРАЛИН (МЕРРИ), хозяйка борделя «Счастливый порт» близ Мусорной Заводи.
МОРЯЧКА.
Ее дочь ЛАННА.
СТЫДЛИВАЯ БЕТАНИ, УНА ОДНОГЛАЗАЯ, АССАДОРА-ИББЕНИЙКА — женщины из ее заведения.
[Обоснование] Не совсем понятно, что Морячка и Ланна из того же заведения.
[Предложение] МОРЯЧКА, ее дочь ЛАННА, СТЫДЛИВАЯ БЕТАНИ, УНА ОДНОГЛАЗАЯ, АССАДОРА-ИББЕНИЙКА — женщины из ее заведения.

114.
[Eng] — TAGGANARO, a dockside cutpurse and thief,
— CASSO, KING OF THE SEALS, his trained seal,
[АСТ] ТАГГАНАРО, портовый вор.
Его ручной тюлень КАССО, тюлений король.
[Обоснование] Если я правильно понимаю, Тюлений король – это не титул, а кличка, поэтому надо бы ее выделить ;)
[Предложение] ТАГГАНАРО, портовый вор
Его ручной тюлень КАССО, ТЮЛЕНИЙ КОРОЛЬ.

115.
[Eng] — KOJJA MO, his daughter, the red archer,
[АСТ] Его дочь КОИДЖА, отменная лучница.
[Обоснование] Уточнение перевода. Коиджа на корабле командовала красными лучниками (“red archers”).
[Предложение] Его дочь КОИДЖА, красная лучница.
 
Последнее редактирование:

Lestarh

Знаменосец
[Обоснование] Уточнение. Не совсем понятно, что Старший брат тоже является монахом Тихого острова. [Предложение] СТАРШИЙ БРАТ, БРАТЬЯ НАРБЕРТ, ГИЛЛЕМ, РОУНИ — монахи Тихого острова.
В данном случае "брат" - должность.
Поэтому имхо лучше:
Старший брат Тихого Острова,
Кающиеся братья Тихого Острова - Нарберт, Гиллем, Роуни,

[Предложение] Ее племянник СИР ДЖОРАХ, сын лорда Джиора, прежний лорд Медвежьего острова, рыцарь, осужден и находится в изгнании.
Может проще "осуждён и изгнан"?

РОДРИК ВОЛЬНЫЙ
Freeborn - свободнорожденный, а не просто вольный.
Насколько я понимаю имеется в виду - "рождённый не рабом".

[Обоснование] и [Предложение] «Рыцари-помещики» - перевод, абсолютно не соответствующий миру Вестероса. «Ленные рыцари», «поместные рыцари», «рыцари-землевладельцы» - возможны варианты… только не помещики в тексте «Пира…» - «рыцари-землевладельцы»
Владетельный рыцарь - подойдёт?

[Eng] — Victarion’s bedmate, a certain dusky woman, mute and tongueless, a gift from his brother Euron,
[АСТ] ВИКТАРИОН ГРЕЙДЖОЙ, брат короля Бейлона. Его наложница, немая и безымянная, подаренная ему братом Эуроном. [Обоснование] Пропущено слово. [Предложение] Его наложница, смуглая, немая и безымянная, подаренная ему братом Эуроном.
Tongueless это не безымянная, а безъязыкая, если что ;)

Драконовластный пресек королевский род на Железных островах, однако позволил Железным Людям жить по старинным обычаям и самим выбирать своего главу.
Этнонимы в русском языке пишутся с маленькой буквы. Железные люди - именно оно.

[Обоснование] Пропущены слова. [Предложение] Ее компаньонки и фрейлины:
Мне кажется lady companions это именно "компаньонки" (в смысле не компаньоны).
"Фрейлины" там имхо уже лишнее.

[Eng] — LUM, RED LESTER, HOKE, called HORSELEG, SHORT-EAR, and PUCKENS, guardsmen, [АСТ] ЛАМ, ЛЕСТЕР, ХОК-КОПЫТО, КОРНОУХИЙ — гвардейцы Ланнистеров.
[Обоснование] Пропущен Пакенс.
[Предложение] ЛАМ, ЛЕСТЕР, ХОК-КОПЫТО, КОРНОУХИЙ, ПАКЕНС — гвардейцы Ланнистеров.
Horseleg - определённо не копыто. Ну вот никак. "Лошадиная нога" или "Лошадиные ноги" - длинно, но имхо что-то в это прозвище есть от длинноногости... возможно...
И Red Lester - это "красный Лестер" или даже более вероятно "рыжий Лестер", а не просто Лестер.

[Eng] — LORD HALLYNE THE PYROMANCER, a Wisdom of the Guild of Alchemists,
[АСТ] ЛОРД ГАЛЛИН-ПИРОМАНТ. [Обоснование] Пропущены слова. “Wisdom” в тексте переводится как «ваша мудрость», «его мудрость»… поэтому здесь можно и опустить.
[Предложение] ЛОРД ГАЛЛИН-ПИРОМАНТ из Гильдии Алхимиков.
Что-то меня терзают сомнения... Это явно не обращение, а титул или должность.
Например "мудрец" или что-то в этом духе.

[Предложение] Унифицировать прозвище и уточнить перевод названия замка.
Если очень глубоко закопаться, то староанглийское harlow означало то ли место сбора веча (тинга) то ли холм, где проводились языческие богослужения...

29. [Eng] — GERMUND, his brother, made Lord of Lordsport — Germund’s sons, BALON and QUELLON,
[АСТ] Его брат ГЕРМУНД, вопреки закону сделанный лордом.
– [Обоснование] Пропущен текст. [Предложение] Его брат ГЕРМУНД, вопреки закону сделанный лордом. ЕГО ДЕТИ, БЕЙЛОН и КВЕЛЛОН.
А где в оригинале "вопреки закону"?
По-моему там "возведённый в лорды Лордспорта" или я что-то путаю?

39. [Eng] — ALEKYNE, attainted Lord of Brightwater, fled to Oldtown to seek refuge at the Hightower,
[АСТ] АЛЕКИН, наследник Брайтуотера. Бежал в Старомест, где нашел убежище в доме Хайтауэров.
[Обоснование] Уточнение перевода.
[Предложение] АЛЕКИН, наследник Брайтуотера. Бежал в Старомест, где нашел убежище в Хайтауэре.
"В Хайтауэре" или "у Хайтауэров"?

Остальное позже...
 

Lestarh

Знаменосец
63. [Eng] — (PRINCE OBERYN), called THE RED VIPER, slain by Ser Gregor Clegane during a trial by combat,
[АСТ] Его брат ПРИНЦ ОБЕРИН КРАСНЫЙ ЗМЕЙ, убитый на поединке сиром Григором Клиганом.
[Обоснование] Уточнение перевода.
[Предложение] Его брат ПРИНЦ ОБЕРИН КРАСНЫЙ ЗМЕЙ, убитый сиром Григором Клиганом во время испытания поединком.
Может лучше "в судебном поединке". А то очень многословно.

И да - я говорил, что мне решительно не нравится перевод viper как змей :D (Хорошо еще не "змий"...)

75. [Eng] — HOWLAND REED, Lord of Greywater Watch, a crannogman,
Острова у нас Железные... А crannogmen вроде везде переводятся как "болотные жители"?

[Предложение] Тиреллы обрели могущество как стюарды Королей Простора
Оно уже устоялось, но перевод steward как стюард мне не нравится... :(
Стюард в русском употреблении это что-то вроде официанта. А в данном случае используется значение "майордом", "домоправитель", "кастелян"...
Всё таки Тиреллы явно королям не за столом прислуживали.

90. [Eng] — RAFFORD called RAFF THE SWEETLING, SHITMOUTH, DUNSEN, men of the garrison,
[АСТ] РАФФОРД (РАФФ-КРАСАВЧИК)…
[Обоснование] В тексте «Пира…» - не Раффорд, а Раффен. [Предложение] РАФФЕН (РАФФ-КРАСАВЧИК),…
Может всё ж таки оставить как в оригинале. И в Пире тоже поменять :sneaky:

Джон из Орешника…
:facepalm:
Ну ладно он не ирландец, как и первый. Но с каких пор nutten - орешник?

94. [Eng] — LIKELY LUKE, NOTCH, MUDGE, BEARDLESS DICK, outlaws,
[АСТ] ЛЮК-ЛЮБЕЗНИК, МАДЖ, БЕЗУСЫЙ ДИК — разбойники из шайки Дондарриона.
[Обоснование] Пропущен Нотч. И шайка Дондарриона – это сильно… хотя бы отряд в оригинале этих слов нет.
[Предложение] ЛЮК-ЛЮБЕЗНИК, НОТЧ, МАДЖ, БЕЗУСЫЙ ДИК — разбойники.
Может "безбородый" :puppyeye:

Outlaw это, кстати, не совсем разбойник. Формально это лицо за которого назначена награда. И часто не несёт отрицательной оценки (как русское "разбойник").
Может лучше "объявленные вне закона"? Тяжеловесно, но это всё таки скорее партизаны а не романтики с большой дороги (хотя понятия и близкие).

Насколько я помню "Стоун" - это фамилия бастардов Долины? Мия же у нас не Мия Камень, а всё таки Мия Стоун?

Я бы не сказал, что это лазутчик... Скорее "налётчик" или "разбойник" как Манс.

в «Игре престолов» “lilac” переводится как сиреневый, у Виленской – лиловый; “violet” у Соколова «фиалковый», у Виленской – опять-таки «лиловый», «темно-лиловый»… если автор оговаривает, что это разные цвета, такой подход должен быть сохранен в переводе.
Lilac - сиреневый. В буквальном смысле. Lilac это и есть сирень как растение.
Violet - фиолетовый скорее всего... или тёмно-сиреневый (ярко-фиолетовый это уже скорее purple).

[Предложение] ТАГГАНАРО, портовый вор Его ручной тюлень КАССО, ТЮЛЕНИЙ КОРОЛЬ.
Cutpurse - это конкретно карманный вор...
ТАГГАНАРО - портовый карманник и вор.
 

Sergey_CS

Знаменосец
Может лучше "в судебном поединке". А то очень многословно.

Была такая мысль, это вообще-то и есть судебный поединок, но в тексте "Песни..." перевод - "испытание боем" (если "battle"), "испытание поединком".

Острова у нас Железные... А crannogmen вроде везде переводятся как "болотные жители"?

Никак нет :D везде по-разному. Я уже писал, что надо унифицировать. В данном случае просто обращаю внимание, что это ушло из перевода.

Оно уже устоялось, но перевод steward как стюард мне не нравится... :(

Стюард в русском употреблении это что-то вроде официанта. А в данном случае используется значение "майордом", "домоправитель", "кастелян"...

Всё таки Тиреллы явно королям не за столом прислуживали.

"Стюардов" я не трогал. Это уже из разряда святого и неприкасаемого. :) Правда, Троезубой я дописал - "домоправительница"... ну ведь не стюардесса же! :D

Может всё ж таки оставить как в оригинале. И в Пире тоже поменять :sneaky:

Я не против. Лишь бы единообразно... :)

:facepalm:
Ну ладно он не ирландец, как и первый. Но с каких пор nutten - орешник?

Так в "Пире..." Виленская перевела 'Nutten": "Септон Мерибальд пойдет в Орешник..." Соответственно руководствуемся! :(

Может "безбородый" :puppyeye:

В первую очередь, наверное, именно "безбородый". Но вроде бы "безусый" тоже можно перевести... соответственно, не исправлял...

Outlaw это, кстати, не совсем разбойник. Формально это лицо за которого назначена награда. И часто не несёт отрицательной оценки (как русское "разбойник").

Может лучше "объявленные вне закона"? Тяжеловесно, но это всё таки скорее партизаны а не романтики с большой дороги (хотя понятия и близкие).

Согласен, но я в глубины перевода не лез. Виленская их именует разбойниками, этого и придерживаемся... мы же вроде решили не переводить все с нуля? ;) Джек-счастливчик - тот вообще "wanted man", но я и это трогать не стал...

Насколько я помню "Стоун" - это фамилия бастардов Долины? Мия же у нас не Мия Камень, а всё таки Мия Стоун?

Безусловно... но в тексте - по-моему, в "Буре..." - он Тим Камень. Если его и там поменяют, не возражаю...

Я бы не сказал, что это лазутчик... Скорее "налётчик" или "разбойник" как Манс.

Ну, положим, как Вы и отмечали, сам-то Манс ни то, ни другое ;) они в тексте "лазутчики", поэтому я и оставил... потому, кстати, не стал дополнять перевод про Эрика Айронмакера - тот в прошлом был прославленный капитан и raider... тут уж лазутчик совсем не к месту :)

Lilac - сиреневый. В буквальном смысле. Lilac это и есть сирень как растение.

Violet - фиолетовый скорее всего... или тёмно-сиреневый (ярко-фиолетовый это уже скорее purple).

Про это будет отдельный разговор ;)

Cutpurse - это конкретно карманный вор...

ТАГГАНАРО - портовый карманник и вор.

Ага. Но я решил это не трогать - написал, а потом выбросил... и так сотня пунктов получилась... там еще по мелочам пару десятков найти можно! :D
 

Sergey_CS

Знаменосец
Freeborn - свободнорожденный, а не просто вольный.
Насколько я понимаю имеется в виду - "рождённый не рабом".

Вольный здесь всегда прежде всего - перевод :) о таких мелочах мы и не говорим... ;)

Владетельный рыцарь - подойдёт?

По мне, так вполне! ;)

Tongueless это не безымянная, а безъязыкая, если что ;)

Ну да. Виленская, наверное, решила, что немая и безъязыкая - это перебор... а поскольку имени у безъязыкой тоже не замечено, сделала ее безымянной :)

Этнонимы в русском языке пишутся с маленькой буквы. Железные люди - именно оно.

Это надо объяснить издательству... :) в тексте они "Железные Люди".

Мне кажется lady companions это именно "компаньонки" (в смысле не компаньоны).
"Фрейлины" там имхо уже лишнее.

Да, но это взято из того же приложения... там дальше, Дом Тиреллов, кажется.

Horseleg - определённо не копыто. Ну вот никак. "Лошадиная нога" или "Лошадиные ноги" - длинно, но имхо что-то в это прозвище есть от длинноногости... возможно...
И Red Lester - это "красный Лестер" или даже более вероятно "рыжий Лестер", а не просто Лестер.

100% так. Но я не правил. Про Лестера, кстати, специально посмотрел в оригинале - в приложении он Рыжий, а в тексте просто Лестер...

Что-то меня терзают сомнения... Это явно не обращение, а титул или должность.
Например "мудрец" или что-то в этом духе.

Не меньшие 100% :) но с текстом-то что делать?!

Если очень глубоко закопаться, то староанглийское harlow означало то ли место сбора веча (тинга) то ли холм, где проводились языческие богослужения...

Не думаю, что переводчик закопался так глубоко... и с чего бы? Вроде контекст не требует... и в любом случае надо было переводить по-другому, чтобы отличать от Oldcastle... Холм, говорите? Пусть бы был Старый Холм, например... :)

А где в оригинале "вопреки закону"?
По-моему там "возведённый в лорды Лордспорта" или я что-то путаю?

Нет там этого. Переводчик имеет в виду, что лорда Эурон убил и сделал лордом его брата, а не законного наследника - сына Тристифера. Действительно вопреки закону, ничего не скажешь. :) Я решил оставить...

"В Хайтауэре" или "у Хайтауэров"?

Я посчитал, что имеется в виду Хайтауэр, который замок-башня-маяк :) но можно и у Хайтауэров. Только не в доме... :)
 

Sergey_CS

Знаменосец
Может проще "осуждён и изгнан"?

Насчет этого забыл ответить. Если я правильно понял, Мормонта не изгоняли - он сам бежал, чтобы избежать суда:

"Нед совершил долгое путешествие на запад до Медвежьего острова только для того, чтобы обнаружить там, что Джорах на корабле направился в пределы, недоступные королевскому правосудию."

("...только для того, чтобы обнаружить там..." - так и хочется продолжить:"...что Джораха здесь уже нет и что он направился оттуда туда, куда не дотянется королевское правосудие." :cool: :p)

А вот к чему его заочно :) приговорили - кажется, об этом четко не написано... может, к изгнанию, может, к казни...
 

Lestarh

Знаменосец
Так в "Пире..." Виленская перевела 'Nutten": "Септон Мерибальд пойдет в Орешник..." Соответственно руководствуемся!
Долго искал такое значение в английском... Не нашёл. Тем более орешник, который лещина - вообще hazel, а nut это конкретно "орех" как плод и никогда растение с этими плодами. Даже грецкий орех и тот walnut.
Имхо это просто непереводимое название. В любом случае к зарослям лещины ака hazelgrove - оно никакого отношения не имеет.

В первую очередь, наверное, именно "безбородый". Но вроде бы "безусый" тоже можно перевести... соответственно, не исправлял...
Сумлеваюсь я... Усы всё таки явно не beard... А если обобщать - так можно и безволосым назвать. У него явно где-то растительности на теле не хватает :D

Виленская их именует разбойниками, этого и придерживаемся... мы же вроде решили не переводить все с нуля?
:cry:

Джек-счастливчик - тот вообще "wanted man", но я и это трогать не стал...
И тут я вспомнил Джонни Кэша и разрыдался ;)

Но вообще дело Соколова живёт и побеждает :facepalm:

Безусловно... но в тексте - по-моему, в "Буре..." - он Тим Камень. Если его и там поменяют, не возражаю...
Как там было у Кука в "Цинковых мелодиях" - я уже набил на голове мозоли стуча ей в стену :shifty:

Ага. Но я решил это не трогать - написал, а потом выбросил... и так сотня пунктов получилась... там еще по мелочам пару десятков найти можно!
Просто вот это, имхо, значительный штрих к характеру персонажа.

Ну да. Виленская, наверное, решила, что немая и безъязыкая - это перебор... а поскольку имени у безъязыкой тоже не замечено, сделала ее безымянной
Вот за это я некоторых переводчиков и не люблю... За склонность решать за автора.
Не думаю, что Виленская не сообразили, что у Мартина тут разъяснение того, почему она немая.

Не думаю, что переводчик закопался так глубоко... и с чего бы?
А стоило бы... В любом случае выражение Harlow of Harlow уже заставляет задуматься, что там как-то всё не так просто.

посчитал, что имеется в виду Хайтауэр, который замок-башня-маяк
Ну прятаться в башне можно если она необитаемая. А если обитаемая, то это скорее уже прятаться у её хозяина. Имхо.
У Хайтаэуеров там же не приют для всяческих беглецов?

Насчет этого забыл ответить. Если я правильно понял, Мормонта не изгоняли - он сам бежал, чтобы избежать суда:
Тогда ещё проще - "осуждённый изгнанник" ;)
 

Sergey_CS

Знаменосец
Долго искал такое значение в английском... Не нашёл. Тем более орешник, который лещина - вообще hazel, а nut это конкретно "орех" как плод и никогда растение с этими плодами. Даже грецкий орех и тот walnut.

Имхо это просто непереводимое название. В любом случае к зарослям лещины ака hazelgrove - оно никакого отношения не имеет.

Ей было вполне достаточно "nut" :) остальное приложилось!

Вот за это я некоторых переводчиков и не люблю... За склонность решать за автора.

Да хотя бы понять их логику... а то постоянно - здесь перевожу буквально, тут фантазирую... а там - вообще оставляю за кадром... :shifty: Вот, например, возвращаясь к напечатанному:): почему Tim Stone - Тим Камень, а Ralf the Shepherd - Ральф Шеперд, а не Ральф Пастух (а опять же рядом с ним Qarl the Thrall - Кварл-Невольник)?
 

Lestarh

Знаменосец
Ей было вполне достаточно "nut" остальное приложилось!
Да уж... В общем иногда лучше не переводить. К переводам Виленской у меня претезний мало, но вот её тяга к переводу явно имён собственных меня смущает... Стародуб, вроде тож её шедевр :(

Да хотя бы понять их логику... а то постоянно - здесь перевожу буквально, тут фантазирую... а там - вообще оставляю за кадром...
Соглашусь...

На самом деле вообще вопрос не совсем однозначен. У Мартина названия часто "говорящие" но при этом их переводы могут быть крайне причудливыми. Вот и думай - переводить или оставлять.

Tim Stone - Тим Камень
Недосмотр. Упущен "бастардский" характер фамилии. И тот факт, что прозвища в английском обычно даются через артикль.

Ralf the Shepherd - Ральф Шеперд
Совсем паршиво. Раз там артикль это не может быть фамилией. То есть он именно Пастух Ральф (на самом деле вообще чабан - но в такие глубины мы вдаваться не будем :D ). А никак не коммандер Шепард..
 

Sergey_CS

Знаменосец
Уточнение по пункту 90.
90.
[Eng] — RAFFORD called RAFF THE SWEETLING, SHITMOUTH, DUNSEN, men of the garrison,
[АСТ] РАФФОРД (РАФФ-КРАСАВЧИК)…
[Обоснование] В тексте «Пира…» - не Раффорд, а Раффен.
[Предложение] РАФФЕН (РАФФ-КРАСАВЧИК),...

На самом деле в тексте он три раза Раффорд, один - Раффен. Так что в приложении ничего менять не надо, а Раффена в тексте надо исправить на Раффорда.:)
 

Dominaz

Наемник
Что за шрифт используется в этих картах, кто-нибудь знает?
 

Вложения

  • i_002.png
    i_002.png
    264.1 KB · Просмотры: 11
Сверху