• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Ошибки приложений и карт

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Dominaz, разве? Я ориентируюсь по характерной Д (крыша домика).

Lazurski Expert Italic OSF:

ucharmap.exe
 

Poison Vortex

Знаменосец
Narwen , я бы с удовольствием, но у меня, к сожалению, старые тома первых двух книг в "Веке дракона" ко мне так и не вернулись, а ничего из нового я не купил, так что в бумаге у меня по-прежнему только "Буря мечей" и "Пир стервятников" в ЗСФ и покромсанный двухтомник "Бури мечей" в "Веке дракона" :shifty:
 

Poison Vortex

Знаменосец
Narwen , смогу, но это же надо точно знать, что в электронном варианте есть те же ошибки, что и в бумажном.. или пофиг?
Ну я в том смысле - какой именно электронный вариант сравнивать с оригиналом? :unsure:
 

Poison Vortex

Знаменосец
Narwen , ауч..
Пока не смогу. У меня каждое изображение будет по 10 минут загружаться, слишком тяжёлые.
Чучуть позже, когда проблемы с интернетом разрешатся :envy:
 

Poison Vortex

Знаменосец
Narwen , о, эт норм.
Проверю, хотя я, конечно, за прошедшие 4 года уже как-то начал подзабывать, кто есть кто в ПЛиО и кого как правильно переводить :crazzzy:
 

Poison Vortex

Знаменосец
Narwen , ну как я и предполагал :shifty:
Множество топонимов, имён-фамилий.. Ничего не помню уже :annoyed:

Из того, что бросилось в глаза, но практически всё - незначительные ошибки:

Из раздела Джоффри:

[ENG] -BRONN, a sellsword, black of hair and heart
[АСТ] БРОНН, наемник, черная душа.
(в оригинале было красиво, в переводе красоту убрали, меня это раздражает. Можно, конечно, оставить и так, но лучше или вообще убрать про душу, или перевести и про волосы)

[ENG] -JANOS SLYNT, Lord of Harrenhal, Lord Commander
[АСТ] ЯНОС СЛИНТ, лорд-командующий.
(Слинт в разделе упоминается два раза, первый раз как член МС, потом как член городской стражи, вот во второй раз в оригинале он прописан как Лорд Харренхолла, не знаю уж, важна ли эта информация)

[ENG] -SER OSMUND KETTLEBLACK, a hedge knight of unsavory reputation,
[АСТ] СИР ОСМУНД КЕТТЛБЛЭК, межевой рыцарь.
(опять же - без понятия, нужно ли добавить в перевод про "неприятную репутацию", но в оригинале она есть)

Хайгарден:

[ENG] -SER ELDON ESTERMONT, an uncle,
-Ser Eldon's son, SER AEMON ESTERMONT, a cousin,
-Ser Aemon's son, SERALYN ESTERMONT,
[АСТ] Его дядя СИР ЭЛДОН ЭСТЕРМОНТ.
Его кузены: СИР ЭЙЕМОН ЭСТЕРМОНТ, сын сира Элдона. И СИР ЭЛИН, сын сира Эйемона.
(в оригинале кузен один + его сын, в переводе появились "кузены", - сын стал кузеном?)

[АСТ] СИР РАБАР РОЙС, Красный.
[ENG] -SER ROBAR ROYCE, the Red,
[НУЖНО] РОБАР

Север:

[АСТ] ПАТРИК МАЛЛИСТЕР, наследник Сигарда.
[ENG] -PATREK MALLISTER, heir to Seagard,
[НУЖНО] ПАТРЕК

[АСТ] СИР ДЕСМОНТ ГРЕЛЛ, мастер над оружием.
[ENG] -SER DESMOND GRELL, master-at-arms,
[НУЖНО] ДЕСМОНД

[АСТ] МЕЙДЖ МАРМОНТ, леди Медвежьего острова.
[ENG] -MAEGE MORMONT, Lady of Bear Island,
[НУЖНО] МОРМОНТ

[АСТ] РОБЕРТ ГЛОВЕР из Темнолесья.
[ENG] -ROBETT GLOVER, of Deepwood Motte,
[НУЖНО] РОБЕТТ

[АСТ] (в плену у лорда Тайвина Ланнистера).
(надо убрать точку, так как получается, что в плену находятся не Карстарк и Мандерли, а Эймон Фрей)

[АСТ] СИР МАРК ПАЙЛЕР.
[ENG] -SER MARQ PIPER,
[НУЖНО] ПАЙПЕР

вообще пропущены (возможно, чтобы текст поместился на странице):
-Ser Helman's son, BENFRED, heir to Torrhen's Square,
-Ser Helman's daughter, EDDARA, a maid of nine,
(в оригинале они находятся между детьми Леобальда Толхарта и Леди Сибеллой)
 

Poison Vortex

Знаменосец
Общее замечание - из-за того, что явно стремились максимально ужать текст, практически все родственники
идут друг за другом, разделений между строк нет и понять, где заканчиваются дети предыдущего брата и
начинается родня следующего брата (или сестры), крайне тяжело. С одной стороны - да, неудобочитаемо, с
другой - я сомневаюсь, что человек в здравом рассудке начнёт штудировать список детей от восьми жён
Уолдера Фрея..


Королева за Узким морем:

Замечание - в переводе при перечислении персонажей из Эссоса убраны строки "her handmaids" и "the three seekers". Осталась только строка her Queensguard, переведённая как "Ее королевская гвардия", пробелов между строками нет, то есть в гвардию Дейенерис попадают и Ирри с Чхику, и Пиат Прей с Куэйтой, и даже Мопатис.

Аррены:

[АСТ] РОБЕРТ АРРЕН, лорд Орлиного Гнезда, Защитник Долины, болезненный мальчик восьми лет.
[ENG] ROBERT ARRYN, Lord of the Eyrie, Defender of the Vale, Warden of the East, a sickly boy of eight years,
(пропущен титул Хранителя Востока)

Замечание - в оригинале Нестор Ройс и его сын упоминаются два раза - и среди домочадцев, и среди "знаменосцев и вассалов". Дочь Нестора Миранда упоминается только среди вассалов. В переводе Нестора и его детей из вассалов убрали, но в домочадцев перебросили Миранду. Надо ли что-то с этим делать - понятия не имею,
хотя логичнее было бы оставить Нестора Ройса и его детей среди знаменосцев, после его брата Джона.

Флоренты:

[АСТ] АЛЕСТР ФЛОРЕНТ, лорд Брайтуотера.
[ENG] ALESTER FLORENT, Lord of Brightwater,
[НУЖНО] АЛЕСТЕР

Фреи, МАТЬИХЗАНОГУ

[АСТ] Сын Эммона СИР КЛЕОС, женатый на Джейне Дарри.
[ENG] Emmon's son, SER CLEOS, m. Jeyne Darry,
[НУЖНО] Джейн

[АСТ] Сын Эммона СИР ЛИОНЕЛЬ, женатый на Мелесе Краксхолл.
[ENG] Emmon's son, SER LYONEL, m. Melesa Crakehall
[НУЖНО] Кракехолл

[АСТ] Сын Эйениса РЕЙЕГАР, женатый на Джейне Бисбери.
[ENG] Aenys's son, RHAEGAR, m. Jeyne Beesbury,
[НУЖНО] Джейн

[АСТ] СИР ДЖАРЕД, женатый на Арис Фрей.
[ENG] SER JARED, their eldest son, m. {Alys Frey},
[НУЖНО] Алис

[АСТ] Сын Джареда СИР ТИГОС, женатый на Зое Блантри. Дети Тигоса
[ENG] Jared's son, SER TYTOS, m. Zhoe Blanetree,
-Tytos's daughter
[НУЖНО] ТИТОС, Титоса

[АСТ] Сын Меррета УОЛДЕР МАЛЫЙ, восьми лет, взятый леди Кейтилин Старк на воспитание в Винтерфелл.
[ENG] Merrett's son, WALDER, called LITTLE WALDER, a boy of eight, fostered at Winterfell as a ward of Lady
Catelyn Stark,
[НУЖНО] МАЛЕНЬКИЙ (?)

[АСТ] РОСМЕН, девица шестнадцати лет. :facepalm: :facepalm: :facepalm:
[ENG] ROSLIN, a maid of sixteen,
[НУЖНО] РОСЛИН

[АСТ] УОЛДЕР РИВЕРС, или Бастард Уолдер. Его дети: СИР ЭЙЕМОН РИВЕРС; УОЛДА РИВЕР.
[ENG] Bastard Walder's daughter, WALDA RIVERS,
[НУЖНО] РИВЕРС

Грейджои:

[АСТ] ЛОРД ВИНГ из Железного Холма.
[ENG] LORD WYNCH, of Iron Holt,
[НУЖНО] ВИНЧ

Ланнистеры:

ТИРИОН по прозвищу Бес, карлик.
Его брат СИР КИВАН.
(так как в переводе пропущена строка "-his siblings", связывающая Тайвина с его роднёй, то Киван
получается братом Тириона. То есть надо либо вернуть строку "его братья и сёстры", либо поменять "Его брат" на "Брат Тайвина")

[ENG] JANEL, a girl of two,
(дочь Кивана, в переводе отсутствует)

[АСТ] Сыновья Дженны: СИР КЛЕОС ФРЕЙ и ГИОН ФРЕЙ, взятые в плен в Шепчущем Лесу.
[ENG] Genna's son, TION FREY, a squire,
[НУЖНО] ТИОН

[АСТ] СИР ГРЕГОР КЛИГАН, Скачущая Гора.
[ENG] SER GREGOR CLEGANE, the Mountain That Rides,
[НУЖНО] ГРИГОР (?)

Ночной Дозор:

[АСТ] ГРЕНН ПАЙПЕР
[ENG] GRENN, PYPAR,
(пропущена запятая)

[АСТ] БОУЭН МУРШ, лорд-стюард.
[ENG] BOWEN MARSH, Lord Steward
[НУЖНО] МАРШ
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
[АСТ] Сын Меррета УОЛДЕР МАЛЫЙ, восьми лет, взятый леди Кейтилин Старк на воспитание в Винтерфелл.
[ENG] Merrett's son, WALDER, called LITTLE WALDER, a boy of eight, fostered at Winterfell as a ward of Lady
Catelyn Stark,
[НУЖНО] МАЛЕНЬКИЙ (?)
Не, в книгах он Малый :)
 

Llyr

Призрак (гость)
В "Игре престолов", дом Старков:
[АСТ] ДЖОЗЕТ, мастер над конями и воспитатель коней.
[ENG] JOSETH, a stableman and horse trainer,
[НУЖНО] ДЖОЗЕТ, мастер над конями (конюший) и объездчик/дрессировщик лошадей.
 
Сверху