• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Ошибки перевода Игры престолов

Teana

Ленный рыцарь
ЭДДАРД («Он шел через крипту под Винтерфеллом…») (Окончание)

61.
[Eng] “Small chance of that,” said Renly.
[АСТ] - На это шансы невелики, - отвечал Ренли.
[Обоснование] Пафос!
[Предложение] <…>, - ответил Ренли.

62.
[Eng] “Sometimes the gods are merciful.”
“The Lannisters are not.”
[АСТ] - Иногда боги бывают милосердны.
- Боги, но не Ланнистеры.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Иногда боги милосердны.
- Но не Ланнистеры.

63.
[Eng] By the time Ned returned to his chambers, he felt weary and heartsick, yet there was no question of his going back to sleep, not now.
[АСТ] Вернувшись к себе в палаты, Нед ощутил усталость и боль в сердце, но о том, чтобы уснуть, не было даже речи.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] К тому времени как Нед вернулся в свои покои, он чувствовал себя усталым и подавленным, но о том, чтобы поспать, не было даже речи, только не сейчас.

64.
[Eng] When you play the game of thrones, you win or you die, Cersei Lannister had told him in the godswood.
[АСТ] Тот, кто играет в престолы, либо побеждает, либо погибает, сказала ему Серсея Ланнистер в богороще.
[Обоснование] Неправильное оформление прямой речи.
[Предложение] «Тот, кто играет в престолы, либо побеждает, либо погибает», - сказала ему Серсея Ланнистер в богороще.

65.
[Eng] He found himself wondering if he had done the right thing by refusing Lord Renly’s offer.
[АСТ] Нед подумал, не ошибся ли он, отказав предложению лорда Ренли.
[Обоснование] Может это только мне кажется, но по-русски так не говорят. Отказывают кому-то, а не чему-то.
[Предложение] Нед подумал, не ошибся ли он, отказавшись от предложения Ренли / отвергнув предложение Ренли / ответив отказом на предложение Ренли.

66.
[Eng] Tom looked apprehensive.
[АСТ] Том удивился.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Том встревожился.

67.
[Eng] Tell Captain Qos to hoist my banner as soon as he comes in sight of the island. They may be wary of unexpected visitors.
[АСТ] Велите капитану Кроссу поднять мой стяг, как только он завидит остров: там могут опасаться незваных гостей.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Велите капитану Косу <…>

68.
[Eng] When Tomard had left him, Lord Eddard Stark sat staring at the flame of the candle that burned beside him on the table. For a moment his grief overwhelmed him.
[АСТ] Когда Том оставил его, лорд Эддард Старк сел, не отводя глаз от огонька свечи, горевшей перед ним на столе, на мгновение позволив себе расслабиться.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Когда Томард ушел <…>, на мгновение им овладело горе.

69.
[Eng] He wanted nothing so much as to seek out the godswood, to kneel before the heart tree and pray for the life of Robert Baratheon, who had been more than a brother to him.
[АСТ] Ему захотелось спуститься в богорощу, преклонить колено перед сердце-деревом и помолиться за жизнь Роберта Баратеона, который был ему более чем братом.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Больше всего ему хотелось отыскать богорощу, встать на колени перед сердце-древом и молиться за жизнь Роберта Баратеона, который был ему больше чем братом.

70.
[Eng] Lord Tywin and Ser Jaime were not men to suffer disgrace meekly; they would fight rather than flee.
[АСТ] Лорд Тайвин и сир Джейме не из тех, кто принимает несчастья с кротостью, эти не побегут, они будут сопротивляться.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Лорд Тайвин и сир Джейме не из тех, кто станет смиренно выносить позор. Они скорей будут сражаться, чем побегут.

71.
[Eng] No doubt Lord Stannis was wary, after the murder of Jon Arryn, but it was imperative that he sail for King’s Landing at once with all his power, before the Lannisters could march.
[АСТ] Лорд Станнис вел себя осторожно после смерти Джона Аррена, но дело требовало, чтобы он немедленно явился в Королевскую Гавань со всей своей силой, прежде чем Ланнистеры выступят.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Конечно, лорд Станнис<…>

72.
[Eng] His regency would be a short one, he reflected as the wax softened.
[АСТ] Его регентство будет коротким, думал Нед, глядя на плавящийся воск.
[Обоснование] Снова странное оформление мыслей.
[Предложение] Глядя на плавящийся воск, Нед думал о том, что его регентство будет коротким.

73.
[Eng] The thought of Winterfell brought a wan smile to his face.
[АСТ] Мысль о Винтерфелле заставила его улыбнуться.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Мысль о Винтерфелле заставила его слабо улыбнуться.

74.
[Eng] He wanted to drift off to a dreamless sleep in his own bed with his arms wrapped tight around his lady, Catelyn.
[АСТ] Он хотел заснуть в своей собственной постели, обнимая леди Кейтилин.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Он хотел заснуть в собственной постели, крепко обнимая жену, и не видеть снов (можно в принципе и кошмаров сказать).

75.
[Eng] Cayn returned as he was pressing the direwolf seal down into the soft white wax.
[АСТ] Кейн вернулся, когда Нед оттиснул на воске лютоволка Старков.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Кейн вернулся, когда Нед оттиснул на мягком белом воске лютоволка Старков.

76.
[Eng] Lord Petyr was clad in a blue velvet tunic with puffed sleeves, his silvery cape patterned with mockingbirds.
[АСТ] Лорд Петир был облачен в синюю тунику с пышными рукавами, серебристый плащ его был расшит пересмешниками.
[Обоснование] Неточный перевод, инверсия
[Предложение] Лорд Петир был облачен в синюю бархатную тунику с пышными рукавами, его серебристый плащ был расшит пересмешниками.

77.
[Eng] Yet I’ll wager you did not drag me here in the black of night to discuss the eunuch.”
[АСТ] И все же бьюсь об заклад, что вы позвали меня ночью не для того, чтобы обсуждать порядочность евнуха.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] И все же бьюсь об заклад, что вы притащили меня сюда посреди ночи не для того, чтобы поговорить о евнухе.

78.
[Eng] Joffrey and Tommen are Jaime Lannister’s bastards, born of his incestuous union with the queen.
[АСТ] Джоффри и Томмен - бастарды Джейме Ланнистера, рожденные в инцесте с королевой.
[Обоснование] Коряво.
[Предложение] Джоффри и Томмен – бастарды Джейме Ланнистера, рожденные от кровосмесительного союза с королевой.

79.
[Eng] “Shocking,” he said in a tone that suggested he was not shocked at all.
[АСТ] - Потрясающая вещь, - проговорил он голосом абсолютно равнодушным.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Удивительно, - произнес он вовсе не удивленным голосом.

80.
[Eng] “Oh, a shred , surely,” Littlefinger replied negligently.
[АСТ] - О, лоскуток, конечно, найдется, - непринужденно улыбнулся Мизинец.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] <…>, - небрежно ответил Мизинец.

81.
[Eng] Even his brothers can scarcely stomach him.
[АСТ] Даже братья едва способны переваривать его.
[Обоснование] Не настаиваю, но мне кажется, что в этом сочетании такое ощущение, что «переваривать» употреблено не в переносном значении.
[Предложение] Даже собственные братья едва его выносят.

82.
[Eng] Robert found it in him to pardon men who served King Aerys, so long as they did him fealty. Stannis is less forgiving.
[АСТ] Роберт простил людей, служивших королю Эйерису, при условии, что они покорятся ему. Станнис не столь доверчив.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] <…> Станнис не такой снисходительный/ всепрощающий/ отходчивый/ великодушный.

83.
[Eng] He will not have forgotten the siege of Storm’s End, and the Lords Tyrell and Redwyne dare not. Every man who fought beneath the dragon banner or rose with Balon Greyjoy will have good cause to fear.
[АСТ] Он не забыл осаду Штормового Предела! Все, кто воевал под знаменем дракона или поднялся с Бейлоном Грейджоем, получат основания для страха.
[Обоснование] Неточный перевод, восклицательный знак, пропущен кусок фразы (странно, что инверсии нет):facepalm:
[Предложение] Он не забудет осаду Штормового Предела, а лорды Тирелл и Редвин не посмеют забыть. У каждого, кто воевал под знаменем дракона или восстал с Бейлоном Грейджоем, появятся веские причины для страха.

84.
[Eng] Seat Stannis on the Iron Throne and I promise you, the realm will bleed.
[АСТ] Усадите Станниса на Железный трон, и клянусь, страна немедленно обагрится кровью.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Усадите Станниса на Железный трон, и клянусь, страна обагрится кровью.

85.
[Eng] “You’ll need someone to share your burdens. I assure you, my price would be modest.”
“Your price.” Ned’s voice was ice. “Lord Baelish, what you suggest is treason.”
[АСТ] - Бремя власти лучше разделить с кем-нибудь еще. Уверяю вас, цена моя будет самой умеренной.
- Ваша цена велика, лорд Бейлиш, - ответил Нед ледяным голосом. - Вы предлагаете мне измену!
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] <…>
- Ваша цена, - произнес Нед ледяным тоном. - Лорд Бейлиш, вы предлагаете измену.

86.
[Eng] a length of dragonbone and Valyrian steel, as sharp as the difference between right and wrong, between true and false, between life and death.
[АСТ] Драконья кость и валирийская сталь, грань между жизнью и смертью, между правдой и кривдой.
[Обоснование] Неточный перевод, с «кривдой» перебор имхо.
[Предложение] Драконья кость и валирийская сталь, острая, как грань между правильным и неправильным, правдой и ложью, жизнью и смертью.

87.
[Eng] “I fear I did forget, my lord. Pray forgive me. For a moment I did not remember that I was talking to a Stark.” His mouth quirked. “So it will be Stannis, and war?”
“It is not a choice. Stannis is the heir.”
[АСТ] - Увы, я забыл об этом. Прошу простить меня. На какое-то мгновение я забыл, что разговариваю со Старком. - Рот его дернулся. - Значит, будет Станнис и война?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Боюсь, я и правда забыл, милорд. <…>. – Он усмехнулся. – <…>.

88.
[Eng] This is a perilous hour for all of us.
[АСТ] Настал опасный час для всех нас!
[Обоснование] Восклицательный знак.
[Предложение] Для всех нас настало опасное время.

89.
[Eng] Robert has named me Protector, true enough, but in the eyes of the world, Joffrey is still his son and heir.
[АСТ] Роберт назвал меня протектором, однако в глазах света Джоффри остается его сыном и наследником.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Роберт назначил меня протектором, верно, однако <…>

90.
[Eng] The City Watch is two thousand strong, sworn to defend the castle, the city, and the king’s peace.
[АСТ] Две тысячи мечей городской стражи способны защитить замок, город и королевский мир.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] В городской страже две тысячи мечей, поклявшихся защищать замок, город и королевский мир.

91.
[Eng] When at last it slowed to a stop, the blade pointed at Littlefinger.
[АСТ] И когда наконец кинжал замер, острие его указывало на Мизинца.
[Обоснование] Инверсия.
[Предложение] И когда, наконец, кинжал замер, его острие указывало на Мизинца.

92.
[Eng] They follow the man who pays them.
[АСТ] Они пойдут за тем, кто заплатит больше.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Они пойдут за тем, кто заплатит.

93.
[Eng] He leaned back and looked Ned full in the face, his grey-green eyes bright with mockery.
[АСТ] Он откинулся назад и поглядел Неду прямо в лицо, в зеленых глазах светилась насмешка.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] <…> в лицо; в его серо-зеленых глазах<…>

94.
[Eng] Шея Неда напряглась от напряжения.
[АСТ] Ned’s neck was rigid with tension.
[Обоснование] Это просто прекрасно… ВСЕ предыдущие перлы меркнут и бледнеют в сравнении с этим.:crazzzy::eek::devil::facepalm:
[Предложение] У Неда напряглась шея.
 

Teana

Ленный рыцарь
:bravo: Он Старк! Он может!
Ну так-то да, Старки они такие...:) Больше всего меня удивляет, КАК я могла не заметить вот такого вот при чтении, наверно сюжетом так увлеклась, что на язык вообще никакого внимания не обращала.
 

Nachteule

Рекрут
Дейенерис («Получив свое удовольствие…») Часть 1

1. [Eng] When he had taken his pleasure, Khal Drogo rose from their sleeping mats to tower above her.
[АСТ] Получив свое удовольствие, кхал Дрого поднялся с подстилки и башней встал над Дени.
[Обоснование] слишком буквальный перевод, поэтому неестественный
[Предложение] Получив удовольствие, кхал Дрого поднялся с постели и встал, возвышаясь над Дени (как вариант: возвышаясь на Дени, словно башня)

2. [Eng] The khal’s mouth twisted in a frown beneath the droop of his long mustachio.
[АСТ] Рот кхала изогнулся под длинными вислыми усами:
[Обоснование] пропущенные слова
[Предложение] Рот кхала неодобрительно изогнулся (скривился) под длинными вислыми усами:

3. [Eng] “The stallion who mounts the world has no need of iron chairs.”
[АСТ] – Жеребец, который покроет мир, не нуждается в железном кресле!
[Обоснование] число
[Предложение] – Жеребец, который покроет мир, не нуждается в железных креслах/стульях.

4. [Eng] It had never been cut; he had never known defeat.
[АСТ] Дрого никогда не подстригал их: ведь он не знал поражений.
[Обоснование] «подстригать» здесь не очень удачный выбор слова, слишком современно и обыденно.
[Предложение] Дрого никогда не доводилось обрезать их: ведь он не знал поражений.

5. [Eng] “This day I will go to the grass and hunt, woman wife
[АСТ] – Сегодня я отправлюсь на траву охотиться, женщина и жена,
[Обоснование] неточность; из-за того, что в русском языке жена и женщина – однокоренные слова, нет смысла, мне кажется, добавлять выражение «женщина и жена». Женщина, которая жена, т.е. буквальный перевод, тоже будет неуместен. Предлагаю оставить просто жену.
[Предложение] – Сегодня я отправлюсь в степь охотиться, жена,

6. [Eng] “Yes, my sun‑and‑stars,” Dany said.
[АСТ] – Да, мое солнце и звезды, – поклонилась Дени.
[Обоснование] неточность
[Предложение] – Да, мое солнце и звезды, – ответила Дени.

7. [Eng] If they returned triumphant, her lord husband’s joy would be fierce, and he might be willing to hear her out.
[АСТ] Если они вернутся с победой, то довольный муж, возможно, и захочет выслушать ее.
[Обоснование] перевод не передает степень «довольства»
[Предложение] …то ее благородный муж будет очень доволен и, возможно, захочет выслушать ее. / Если охота окажется удачной, то ее благородный муж будет настолько разгорячен победой, что возможно и захочет выслушать ее.

8. [Eng] …the heaving grey‑green plains of the ocean filled them with superstitious loathing.
[АСТ] …зыбкий серо‑зеленый простор океана наполнял их суеверным страхом.
[Обоснование] неточность
[Предложение] …волнующиеся /вздымающиеся серо-зеленые равнины океана вызывали у них суеверное отвращение.

9. [Eng] Drogo was a bolder man than the other horselords in half a hundred ways, she had found … but not in this
[АСТ] Дрого был храбрее, чем все остальные владыки табунщиков, она знала об этом, но тут…
[Обоснование] сокращение, неточность
[Предложение] Она уже поняла, что Дрого во многом был храбрее остальных табунщиков… но только не в этом.

10. [Eng] After the khal and his bloodriders had ridden off with their bows
[АСТ] После того как кхал и его кровные, прихватив лук и копья, уехали
[Обоснование] неточность
[Предложение] После того как кхал и его кровные, прихватив луки, уехали

11. [Eng] Her body felt so fat and ungainly now that she welcomed the help…
[АСТ] Тело ее сделалось рыхлым и неприятным, и теперь она радовалась помощи…
[Обоснование] неточность
[Предложение] Она теперь казалась себе такой толстой и неуклюжей, что с радостью принимала помощь…

12. [Eng] … dressed her in sandsilk, loose and flowing
[АСТ] …песчаный шелк, свободный и текучий
[Обоснование] неудачный подбор слова
[Предложение] ... просторный халат из гладкого песчаного шелка

13. [Eng] As Doreah combed out her hair, she sent Jhiqui
[АСТ] Когда Дореа расчесала ее волосы, Дени послала Чхику
[Обоснование] неточность
[Предложение] Пока Дореа расчесывала ее волосы, Дени послала Чхику

14. [Eng] “They are nothing to him. If he thinks of them at all, no doubt he thinks of islands, a few small cities clinging to rocks in the manner of Lorath or Lys, surrounded by stormy seas. The riches of the east must seem a more tempting prospect.”
[АСТ] И название страны ничего не говорит ему. Должно быть, он считает, что это острова, маленькие городки, прижавшиеся к скале, вроде Лората или Лисса. Богатства востока более привлекают его.
[Обоснование] неточность, пропущена часть предложения
[Предложение] Они ничего не значат для него. Если он и задумывается о них, то, без сомнения, представляет себе острова, несколько маленьких городков, прижавшихся к скалам, как Лорат или Лисс, и окруженных бушующим морем. Богатства востока должны казаться ему более привлекательными.

15. [Eng] yet she felt as though she knew them from all the tales her brother had told her.
[АСТ] Дени казалось, что со слов брата она знает о них все.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Дени казалось, что она знает их благодаря всем тем историям, которые ей рассказывал брат.

16. [Eng] “Please, help me make him understand.”
[АСТ] – Пожалуйста, помоги мне убедить его!
[Обоснование] обращение на «ты», в других местах на «вы»
[Предложение] – Пожалуйста, помогите мне убедить его!

17. [Eng] “Havepatience, Princess.
[АСТ] – Доверьтесь терпению, принцесса
[Обоснование] так не говорят
[Предложение] – Потерпите, принцесса.

18. [Eng] A few tales, names recited as solemnly as the words of a prayer, the fading memory of a red door … was Vaes Dothrak to be her home forever? When she looked at the crones of the dosh khaleen , was she looking at her future?
[АСТ] Несколько повествований, имена, звучащие с торжественностью молитвы, тускнеющие воспоминания о красной двери… Неужели Вейес Дотрак станет ее собственным домом? И в старухах из дош кхалина она видела собственное будущее?
[Обоснование] неточность
[Предложение] Несколько рассказов, имена, произносимые с торжественностью молитвы, тускнеющие воспоминания о красной двери… Должен ли Вейес Дотрак стать ее домом навсегда? Неужели, глядя на старух дош кхалина, она видела собственное будущее?

19. [Eng] “Yes,” she said. “I would like that.”
[АСТ] – Да, – подумав, ответила она. – Это неплохо.
[Обоснование] лишнее слово, неточность
[Предложение] – Да, – ответила она. – Хотела бы.

20. [Eng] You could never tell what treasures the traders might bring this time, and it would be good to hear men speaking Valyrian again, as they did in the Free Cities.
[АСТ] Никогда нельзя было заранее сказать, какие сокровища привезут купцы. Потом было бы неплохо вновь услышать валирийскую речь, звучавшую в Вольных Городах.
[Обоснование] неточность, пропущенные слова, «неплохо» было в предыдущем предложении.
[Предложение] Никогда нельзя было заранее сказать, какие сокровища привезут купцы на этот раз. И было бы приятно вновь услышать валирийскую речь, как в Вольных Городах.

21. [Eng] “I shall tell your khas,” Ser Jorah said, withdrawing.
[АСТ] – Я скажу вашему кхасу, – промолвил, отступая, сир Джорах.
[Обоснование] неточность
[Предложение] – Я скажу вашему кхасу, – сказал сир Джорах уходя /удаляясь.

22. [Eng] Among the Dothraki, mothers stayed on horseback almost up to the moment of birth, and she did not want to seem weak in her husband’s eyes.
[АСТ] Женщины дотракийцев не покидали коня до самых родов, и Дени не хотела обнаружить своей слабости перед мужем.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Беременные женщины у дотракийцев ездили верхом почти до самых родов, и Дени не хотела выглядеть слабой в глазах мужа.

23. [Eng] Ser Jorah saddled up and rode beside her,
[АСТ] Сир Джорах заседлал коня и выехал с Дени,
[Обоснование] неточность
[Предложение] Сир Джорах оседлал коня и ехал рядом с Дени

24. [Eng] When the wind blew, she could smell the rich scents of grass and earth.
[АСТ] Когда задувал ветер, Дени ощущала пряный аромат травы и земли.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Когда дул ветер, до нее доносились насыщенные запахи травы и земли.

25. [Eng] Dany swayed along, studying the faces of dead heroes and forgotten kings. She wondered if the gods of burned cities could still answer prayers.
[АСТ] Разглядывая лица мертвых героев и забытых королей, она размышляла, способны ли боги сожженных городов ответить на молитву…
[Обоснование] пропущена часть предложения, неточность
[Предложение] Покачиваясь на носилках, Дени изучала лица мертвых героев и забытых королей и гадала, способны ли еще боги сожженных городов отвечать на молитвы.

26. [Eng] If I were not the blood of the dragon , she thought wistfully
[АСТ] «Если бы я не была от крови дракона, – подумала Дени печально
[Обоснование] скорее «с тоской», по контексту.
[Предложение] «Если бы я не была от крови дракона, – с тоской подумала Дени

27. [Eng] That should be enough for any woman … but not for the dragon.
[АСТ] Этого довольно для всякой женщины, но только не для дракона!
[Обоснование] небольшая неточность, лишнее восклицание, эмоциональная окраска предложения сразу получается другой.
[Предложение] Этого должно быть довольно всякой женщине…но не дракону.

28. [Eng] The Western Market was a great square of beaten earth surrounded by warrens of mud‑baked brick, animal pens, whitewashed drinking halls.
[АСТ] Западный рынок представлял собой огромный квадрат утоптанной почвы, окруженной хижинами из сырцового кирпича, загонами для животных, белеными помещениями для употребления горячительного питья.
[Обоснование] неточность, почвы окруженной или квадрат окруженный? Очень тяжеловесная фраза про помещения.
[Предложение] Западный рынок представлял собой огромную площадь с утоптанной землей, окруженную хижинами из сырцового кирпича, загонами для животных, белеными зданиями кабаков / пивных

29. [Eng] Hummocks rose from the ground like the backs of great subterranean beasts breaking the surface, yawning black mouths leading down to cool and cavernous storerooms below.
[АСТ] Из земли, подобно спинам огромных зверей, вырастали горбы, в них зияли черные пасти, ведущие к прохладе и объемистым хранилищам внизу.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Бугры вырастали из почвы подобно спинам поднимающихся на поверхность огромных подземных тварей. Их разинутые черные пасти вели вниз, в прохладные и вместительные хранилища / кладовые.

30. [Eng] The interior of the square was a maze of stalls and crookback aisles, shaded by awnings of woven grass.
[АСТ] Сама площадь представляла собой лабиринт навесов и прилавков, затененных плетеными травами.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Сама площадь представляла собой лабиринт из прилавков и кривых проходов, затененных плетеными из травы навесами.

31. [Eng] A hundred merchants <…>, yet even so the great market seemed hushed and deserted compared to the teeming bazaars <…>
[АСТ] Когда они прибыли, сотни полторы купцов <…> Но невзирая на это, огромный базар казался тихим и пустым по сравнению с кипящими торжищами <…>
[Обоснование] ошибка, неблагозвучность
[Предложение] Когда они прибыли, сотня купцов <…> Но несмотря на это, огромный рынок казался тихим и пустым по сравнению с многолюдными базарами <…>

32. [Eng] The caravans made their way to Vaes Dothrak from east and west not so much to sell to the Dothraki as to trade with each other…
[АСТ] Караваны приводили в Вейес Дотрак с востока и запада не для того, чтобы торговать с одними дотракийцами, главным их делом был торг между собой…
[Обоснование] неточность
[Предложение] Караваны приходили в Вейес Дотрак с востока и запада не столько для того, чтобы продать что-то дотракийцам, сколько для того, чтобы торговать друг с другом…

33. [Eng] …listening to the high ululating voices of the spellsingers, gaping at manticores in silver cages and immense grey elephants and the striped black‑and‑white horses…
[АСТ] …прислушиваясь к высоким улюлюкающим голосам купцов, открывая рот перед мантикором в серебряной клетке, колоссальным серым слоном или полосатыми черно‑белыми лошадьми…
[Обоснование] неточности, буквальный перевод, число
[Предложение] …прислушиваясь к высоким улюлюкающим голосам заклинателей, дивясь на мантикор в серебряных клетках, колоссальных серых слонов и полосатых черно‑белых лошадей…

34. [Eng] …and tall pale Qartheen…
[АСТ] …высоких бледных квартинов
[Обоснование] во всех других книгах перевод дан в форме «квартиец»
[Предложение] квартийцев

35. [Eng] The Eastern Market was a place of wonder and magic for Dany. ButtheWesternMarketsmelledofhome.
[АСТ] Восточный базар удивлял Дени, очаровывал ее. Но западный напоминал о доме.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Восточный базар был для Дени местом чудес и магии. Но на Западном рынке пахло домом.

36. [Eng] …that reminded Dany of days long gone in the alleys of Tyrosh and Myr and brought a fond smile to her face.
[АСТ] …сразу напомнившие о полузабытых днях, проведенных в переулках Тироша и Мира, и вернувшие улыбку на ее лицо.
[Обоснование] неточность
[Предложение] …которые напомнили Дени о давно ушедших днях, проведенных в переулках Тироша и Мира, и заставили ее с нежностью улыбнуться.

37. [Eng] …she smelled the heady sweet perfumes of Lys.
[АСТ] … угадывались сладкие благовония Лисса.
[Обоснование] пропущено слово
[Предложение] …крепкие/пьянящие сладкие благовония из Лисса.

38. [Eng] She saw slaves carrying bolts of intricate Myrish lace
[АСТ] Она увидела рабов с кипами вычурных мирийских кружев
[Обоснование] неточность
[Предложение] Она увидела рабов с кипами затейливого мирийского кружева

39. [Eng] …quilted yellow cotton, empty scabbards swinging from their woven leather belts.
[АСТ] …из желтой шерсти, пустые ножны болтались на поясах, сплетенных из кожаных полос.
[Обоснование] ошибка, пропущено слово
[Предложение] … стеганых туниках из желтого хлопка. Пустые ножны болтались на плетеных кожаных поясах.

40. [Eng] A huge eunuch guarded her stall, mute and hairless
[АСТ] Прилавок ее охранял рослый евнух; огромный и безволосый
[Обоснование] ошибка + тавтология
[Предложение] Прилавок ее охранял рослый евнух; молчаливый (или немой) и безволосый / безмолвный и лысый

41. [Eng] Across the aisle, a fat cloth trader from Yi Ti was haggling with a Pentoshi over the price of some green dye, the monkey tail on his hat swaying back and forth as he shook his head.
[АСТ] На противоположном прилавке жирный торговец тканью из Ии Ти продавал пентошийцу какую‑то зеленую краску, обезьяний хвост…
[Обоснование] слово «жирный» звучит грубо; tohaggle– торговаться, спорить.
[Предложение] Через проход толстый торговец тканью из Ии Ти спорил с пентосийцем о цене какой-то зеленой краски, и обезьяний хвост…

42. [Eng] Ser Jorah glanced away impatiently.
[АСТ] Сир Джорах с нетерпением отвернулся.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Сир Джорах бросил в сторону нетерпеливый взгляд.

43. [Eng] She didn’t see why she should not go with him.
[АСТ] Она не поняла, почему он не захотел, чтобы она сопутствовала ему.
[Обоснование] она-он-она, неблагозвучно
[Предложение] Она не поняла, почему ей нельзя было пойти с ним.

44. [Eng] Her handmaids trailed along as Dany resumed her stroll through the market.
[АСТ] -
[Обоснование] пропущенное предложение
[Предложение] Служанки двинулись следом, когда Дени возобновила свою прогулку по базару.

45. [Eng] She pointed to a stall where a wizened little woman was grilling meat and onions on a hot firestone.
[АСТ] Дени показала на прилавок, за которым морщинистая старуха жарила мясо и лук на горячем огненном камне.
[Обоснование] неточность, пропущенное слово. Не уверена, как лучше перевести firestone – кремень по смыслу не очень подходит. Или лучше оставить «огненный камень»…
[Предложение] Дени показала на прилавок, за которым маленькая морщинистая старуха жарила мясо и лук на горячем камне.

46. [Eng] “They make them with lots of garlic and hot peppers.”
[АСТ] Их делают с чесноком и жгучим перцем…
[Обоснование] неточность
[Предложение] туда добавляют много чеснока и жгучего перца

47. [Eng] …though the men of her khas
[АСТ] …мужчины ее кхала…
[Обоснование] неточность или опечатка
[Предложение] …мужчины ее кхаса…

48. [Eng] “They taste different than I remember,”
[АСТ] – А вкус другой, я не помню такого!
[Обоснование] неточность
[Предложение] – Вкус у них не такой, как я помню.

49. [Eng] … and Rakharo had to outdo him and eat three more
[АСТ] … а Ракхаро решил превзойти его и съел три
[Обоснование] неточность
[Предложение] … а Ракхаро решил превзойти его и съел еще три

50. [Eng] “You have not laughed since your brother the Khal Rhaggat was crowned by Drogo,” said Irri. “Itisgoodtosee, Khaleesi.”
[АСТ] – Ты не смеялась с того дня, как Дрого даровал корону твоему брату, кхал рхагату, – заметила Ирри. – Это хорошо, кхалиси.
[Обоснование] хорошо, что ты не смеялась, получается. Обращение на «ты»
[Предложение] – Вы не смеялись с того дня, как Дрого короновал вашего брата, кхал рхагата, – заметила Ирри. – Хорошо снова видеть вас веселой, кхалиси.

51. [Eng] It was sweet to laugh. She felt half a girl again.
[АСТ] Смеяться ведь так приятно. Она вновь почувствовала себя почти девчонкой.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Смеяться было действительно приятно. Она чувствовала себя почти как в детстве.

52. [Eng] They wandered for half the morning.
[АСТ] Они бродили по базару половину дня.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Они пол утра бродили по базару.

53. [Eng] She did take a dozen flasks of scented oils, the perfumes of her childhood;
[АСТ] Еще она взяла дюжину бутылочек ароматного масла, запах которого помнила с детства
[Обоснование] неточность (речь идет о разных маслах)
[Предложение] Еще она взяла дюжину бутылочек с ароматными маслами, запахами детства.

54. [Eng] Turning a corner, they came upon a wine merchant offering thimble‑sized cups of his wares to the passersby.
[АСТ] Обойдя угол, они наткнулись на торговца вином, предлагавшим прохожим попробовать свой товар крохотными наперстками.
[Обоснование] ошибка, корявая фраза в начале
[Предложение] Свернув за угол, они наткнулись на торговца вином, предлагавшего прохожим на пробу свой товар в чашечках размером с наперсток.

55. [Eng] “I have sweet reds, from Lys and Volantis and the Arbor.
[АСТ] У меня есть сладкое красное из Лисса, Валантиса и Бора
[Обоснование] ошибки? Опечатки? + неточность
[Предложение] У меня есть сладкие красные вина из Лисса, Волантиса и Арбора.

56. [Eng] He was a small man, slender and handsome, his flaxen hair curled and perfumed after the fashion of Lys.
[АСТ] Невысокий, тонкий и симпатичный, льняные волосы завиты и надушены на лиссенийский манер.
[Обоснование] неудачный подбор слова и построение предложения
[Предложение] Это был невысокий мужчина, стройный и симпатичный, льняные волосы завиты и надушены на лиссенийский манер.

57. [Eng] it sings of plums and cherries and rich dark oak.
[АСТ] Оно пахнет сливами, вишней и дубом.
[Обоснование] singsтребует более поэтичного перевода; richпропущено
[Предложение] Оно благоухает сливами, вишней и роскошным темным дубом. / Оно источает аромат слив и вишни, и богатый запах темного дуба.

58. [Eng] she said in Valyrian, Valyrian as they spoke it in the Free Cities.
[АСТ] ответила она на валирийском, поскольку на этом языке разговаривали в Вольных Городах.
[Обоснование] неточность
[Предложение] ответила она на валирийском, на таком валирийском, каким пользовались в Вольных Городах. / произнесла она на валирийском, так, как на нем говорили в Вольных Городах.

59. [Eng] The words felt strange on her tongue, after so long.
[АСТ] После столь длительного перерыва слова эти показались странными даже для ее собственного слуха.
[Обоснование] неточность, она слышала валирийский вокруг на базаре, странно было именно говорить на нем.
[Предложение] После столь длительного перерыва было странно произносить эти слова.

60. [Eng] “Just a taste, if you would be so kind.”
[АСТ] – Попробую, если ты не против.
[Обоснование] неточность
[Предложение] – Только попробую, если вы будете столь любезны.
 

Nachteule

Рекрут
Дейенерис («Получив свое удовольствие…») Часть 2

61. [Eng] “My lady, you are … Tyroshi? Can it be so?”
[АСТ] – Госпожа моя, вы… тирошийка? Как это могло случиться?
[Обоснование] неточность
[Предложение] – Госпожа моя, вы… тирошийка? Может ли быть такое?

62. [Eng] “Rise,” Dany commanded him. “I would still like to taste that summerwine you spoke of.”
[АСТ] – Поднимись, я хочу попробовать то летнее вино, о котором ты говорил.
[Обоснование] пропущена часть предложения, неточность, обращение на «ты» (а ранее и далее на «вы»)
[Предложение] - Поднимитесь, - велела ему Дени. – Я все же хочу попробовать то летнее вино, о котором вы говорили.

63. [Eng] Dornish swill. It is not worthy of a princess.
[АСТ] Дорнийские помои не стоят принцесс.
[Обоснование] сокращение, к напитку больше подойдет «пойло».
[Предложение] Дорнийское пойло. Оно не достойно принцессы.

64. [Eng] I have a dry red from the Arbor, crisp and delectable.
[АСТ] У меня есть сухое красное из Бора, бодрящее и восхитительное.
[Обоснование] опять Бор
[Предложение] У меня есть сухое красное из/с Арбора, бодрящее и восхитительное.

65. [Eng] “You honor me, ser,” she murmured sweetly.
[АСТ] – Вы оказываете мне честь, – ответила она ласково.
[Обоснование] неточность
[Предложение] – Вы оказываете мне честь, сир, – тихо и ласково проговорила она.

66. [Eng] “The Redwyne sigil,” he said, pointing, “for the Arbor.
[АСТ] – Знак Редвинов, – сказал он. – Для Бора.
[Обоснование] снова Бор; неточность.
[Предложение] – Знак Редвинов, - сказал он, указывая. – из Арбора.

67. [Eng] “Ser Jorah, is something wrong?”
[АСТ] – Сир Джорах, что в этом плохого?
[Обоснование] неточность
[Предложение] – Сир Джорах, что-то не так?

68. [Eng] Ser Jorah moved closer to the stall.
[АСТ] Сир Джорах шагнул поближе к киоску.
[Обоснование] здесь и ранее в описании торговца все время киоск. Слово звучит довольно современно, может быть лучше везде заменить его на «прилавок»?
[Предложение] Сир Джорах шагнул ближе к прилавку.

69. [Eng] “If you don’t open it, I’ll crack it open with your head.”
[АСТ] – Если ты не вскроешь бочонок, я разобью его о твою голову.
[Обоснование] теряется игра слов
[Предложение] – Если ты сам не откроешь бочонок, я открою его о твою голову.

70. [Eng] …dangerous, his knuckles covered with coarse dark hairs.
[АСТ] …опасныхкостяшки пальцев заросли грубыми темными волосами.
[Обоснование] непонятная пунктуация, зачем многоточие вместо запятой или разбивки на 2 предложения?
[Предложение] …опасных. Костяшки пальцев заросли грубыми темными волосами.

71. [Eng] The four young warriors of Dany’s khas arrayed themselves behind him, frowning, watching with their dark, almond‑shaped eyes.
[АСТ] Четверо молодых воинов кхалиса Дени застыли позади него, они наблюдали за происходящим темными миндалевидными глазами.
[Обоснование] ошибка, неточность, пропущенное слово
[Предложение] Четверо молодых воинов из кхаса Дени встали позади него, хмуро наблюдая за происходящим темными миндалевидными глазами.

72. [Eng] People were stopping to watch.
[АСТ] Люди остановились рядом, чтобы посмотреть на происходящее.
[Обоснование] «происходящее» только что было использовано, неточность
[Предложение] Люди останавливались поглазеть. / Прохожие останавливались поглазеть.

73. [Eng] The man gave her a quick, sullen glance. “As the princess commands.” He had to set aside his hammer to lift the cask. Hefilledtwothimble‑sizedtastingcups…
[АСТ] – Как прикажет принцесса. – Торговец оставил свой молот и, коротко и мрачно поглядев на нее, поднял бочонок. Две небольшие чаши…
[Обоснование] неточность
[Предложение] Торговец бросил на нее короткий мрачный взгляд. – Как прикажет принцесса. – Ему пришлось положить молоток, чтобы поднять бочонок. Две крохотные чаши…

74. [Eng] Ser Jorah lifted a cup and sniffed at the wine, frowning.
[АСТ] Сир Джорах взял чашу и принюхался.
[Обоснование] пропущенное слово
[Предложение] Сир Джорах взял чашу и, нахмурившись, принюхался.

75. [Eng] “Sweet, isn’t it?”
[АСТ] – Сладкое? Правда?
[Обоснование] 2 вопроса вместо 1
[Предложение] – Сладкое, не правда ли?

76. [Eng] The perfume of the Arbor.
[АСТ] Пахнет Бором.
[Обоснование] снова «Бор», неточность
[Предложение] Дух Арбора / Запах Арбора.

77. [Eng] Taste it, my lord, and tell me it isn’t the finest, richest wine that’s ever touched your tongue.”
[АСТ] Попробуйте, милорд, и вы сами скажете мне, что столь тонкое вино еще не касалось вашего языка.
[Обоснование] неточность, хотя, возможно, это как раз приемлемый вариант перевода, но на всякий случай предложу еще один.
[Предложение] Попробуйте, милорд, и скажите, что это вино не самое лучшее и душистое из тех, что касались вашего языка.

78. [Eng] “You taste it first.”
[АСТ] – Первым попробуешь вино ты!
[Обоснование] непонятное построение фразы, восклицание, излишний как будто пафос.
[Предложение] – Сначала попробуй ты.

79. [Eng] “Empty the cup, or I will tell them to hold you down while Ser Jorah pours the whole cask down your throat.”
[АСТ] – Опустоши эту чашу, или я велю своим людям подержать тебя, пока сир Джорах вольет весь бочонок в твою глотку.
[Обоснование] неточность, неподходящее слово «опустоши». Если выбрана конструкция с «пока», требуется «не» или глагол несовершенного вида.
[Предложение] – Осуши чашу, или я велю своим людям удерживать тебя, пока сир Джорах не вольет весь бочонок в твою глотку.

80. [Eng] …grabbed the cask instead, flinging it at her with both hands.
[АСТ] …схватился за бочонок, метнув его обеими руками.
[Обоснование] неточность
[Предложение] …схватился за бочонок обеими руками и швырнул его в Дени.

81. [Eng] Ser Jorah bulled into her, knocking her out of the way.
[АСТ] Сир Джорах шагнул вперед, отталкивая Дени.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Сир Джорах врезался в Дени, отталкивая ее в сторону.

82. [Eng] Dany stumbled and lost her feet.
[АСТ] Дени споткнулась и пошатнулась.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Дени споткнулась и потеряла равновесие.

83. [Eng] He raced down the aisle. Dany heard the snap of Jhogo’s whip, saw the leather lick out and coil around the wineseller’s leg. Themansprawledfacefirstinthedirt.
[АСТ] Дени услыхала треск кнута Чхого, кожаная полоска метнулась вперед и охватила ногу виноторговца, повалившегося лицом в грязь.
[Обоснование] пропущенное предложение, сокращение, неточность
[Предложение] Торговец бежал по проходу. Дени услышала щелчок кнута Чхого, увидела, как кожаная полоска скользнула вперед и обвила ногу виноторговца. Мужчина повалился лицом в грязь.

84. [Eng] A dozen caravan guards had come running. With them was the master himself, Merchant Captain Byan Votyris, a diminutive Norvoshi with skin like old leather and a bristling blue mustachio that swept up to his ears.
[АСТ] К ним бегом приближалась дюжина стражников каравана, а с ними и сам мастер, капитан купцов Баян Вотирис. Это был миниатюрный норвошиец, выдубленное непогодой лицо его украшали щетинистые усищи, загибавшиеся к ушам.
[Обоснование] неточность, калька, слишком громоздкая фраза
[Предложение] К ним подбежала дюжина караванных стражников, а с ними и сам хозяин, капитан купцов Баян Вотирис. Это был миниатюрный норвошиец с выдубленным непогодой лицом. Его синие усы топорщились и загибались вверх до самых ушей.

85. [Eng] “Take this one away to await the pleasure of the khal,” he commanded, gesturing at the man on the ground.
[АСТ] – Уведите его, пусть ждет теперь, чем решит порадовать себя кхал, – приказал он, махнув в сторону лежавшего человека.
[Обоснование] неточность
[Предложение] – Уведите его прочь, пусть ожидает решения кхала, – приказал он, указывая на лежавшего человека.

86. [Eng] Two guards hauled the wineseller to his feet.
[АСТ] Стражи подняли виноторговца на ноги.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Двое стражников подняли виноторговца на ноги.

87. [Eng] “His goods I gift to you as well, Princess,” the merchant captain went on.
[АСТ] – Всеего товары я дарю вам, принцесса, – проговорил капитан купцов.
[Обоснование] неточность
[Предложение] – Его товары я также дарю вам, принцесса, – продолжил капитан купцов.

88. [Eng] “How did you know?” she asked Ser Jorah, trembling.
[АСТ] – Как вы узнали? – содрогнувшись, спросила она сира Джораха.
[Обоснование] неточность
[Предложение] – Как вы узнали? – дрожа, спросила она сира Джораха.

89. [Eng] “I did not know, Khaleesi , not until the man refused to drink, but once I read Magister Illyrio’s letter, I feared.”
[АСТ] – Не знаю, кхалиси. Я не был уверен до тех пор, пока он не отказался выпить. Просто я испугался, прочитав письмо магистра Иллирио.
[Обоснование] неточность
[Предложение] – Я не знал, кхалиси, до тех пор, пока он не отказался выпить. Но после того, как я прочел письмо магистра Иллирио, я стал опасаться.

90. [Eng] Dany was near tears as they carried her back.
[АСТ] Когда они возвращались, Дени чувствовала, что вот‑вот разрыдается.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Когда ее несли назад, Дени была готова расплакаться.

91. [Eng] The taste in her mouth was one she had known before: fear.
[АСТ] Рот ее ощущал столь знакомый привкус страха
[Обоснование] неудачный перевод
[Предложение] Во рту чувствовался столь знакомый привкус страха

92. [Eng] …moved restlessly inside her. Dany stroked the swell of her belly gently, wishing she could reach him…
[АСТ] Дитя, должно быть, ощутило испуг матери и беспокойно задвигалось в ее животе. Дени погладила вздутое чрево, желая дотронуться до малыша…
[Обоснование] пропущенное слово, неточность, неудачный подбор слова («вздутое»)
[Предложение] …беспокойно задвигалось внутри нее. Дени с нежностю погладила округлившийся живот, ей хотелось дотронуться до малыша…

93. [Eng] “You are the blood of the dragon, little one,” she whispered as her litter swayed along, curtains drawn tight. “You are the blood of the dragon, and the dragon does not fear.”
[АСТ] – Ты от крови дракона, маленький. – Носилки, покачиваясь, двигались вперед. Задернув занавески, она шептала:
– Ты от крови дракона, а дракон ничего не боится!
[Обоснование] непонятная перестановка авторских слов и прямой речи в предложении.
[Предложение] – Ты от крови дракона, маленький. – шептала она, а носилки с плотно задернутыми занавесками, покачиваясь, двигались вперед. – Ты от крови дракона, а дракон не боится. (или: шептала она, покачиваясь на носилках с плотно задернутыми занавесками.)

94. [Eng] Under the hollow hummock of earth that was her home in Vaes Dothrak, Dany ordered them to leave her – all but Ser Jorah.
[АСТ] В низкой землянке, служившей ей домом в Вейес Дотрак, Дени приказала всем оставить ее… всем, кроме сира Джораха.
[Обоснование] слово «низкая» здесь лишнее; зачем многоточие?
[Предложение] В землянке, служившей ей домом в Вейес Дотрак, Дени приказала оставить ее всем, кроме сира Джораха.

95. [Eng] “Tell me,” she commanded as she lowered herself onto her cushions. “Was it the Usurper?”
[АСТ] – Скажите мне, – спросила она, опускаясь на подушку, – это сделал узурпатор?
[Обоснование] неточность
[Предложение] – Скажите мне, – велела она, опускаясь на подушки, – это (сделал) узурпатор?

96. [Eng] Robert Baratheon offers lands and lordships for your death, or your brother’s.”
[АСТ] Роберт Баратеон предложил владения и титул лорда тому, кто убьет вас и вашего брата.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Роберт Баратеон предлагает земли и титулы тем, кто убьет вас или вашего брата.

97. [Eng] “My brother?” Her sob was half a laugh. “He does not know yet, does he? The Usurper owes Drogo a lordship.” This time her laugh was half a sob. She hugged herself protectively. “And me, you said. Only me?”
[АСТ] – Моего брата? – Рыдание ее превратилось в смех. – Узурпатор еще не знает о случившемся, правда? Придется ему возвести Дрого в лорды! <…>– И меня, вы сказали, меня?
[Обоснование] неточности
[Предложение] – Моего брата? – Ее всхлип был похож на смех / Ее всхлип прозвучал почти как смех. – Он еще не знает, правда? Узурпатор должен возвести Дрого в лорды. <…> – И меня, вы сказали. Только меня?

98. [Eng] “No. He cannot have my son.” She would not weep, she decided. She would not shiver with fear.
[АСТ] – Нет, он не получит моего сына! – Дейенерис решила, что не будет плакать и дрожать от страха.
[Обоснование] интонация, сокращение
[Предложение]Нет. Он не получит моего сына. – Дейенерис решила, что не будет плакать. Не будет дрожать от страха.

99. [Eng] She had never been so certain. “Yes. I … I have a chill. Light the brazier.”
[АСТ] – Да. Я… я простудилась. Разожгите жаровню.
[Обоснование] пропущенное предложение. Сомневаюсь, что здесь имеется в виду простуда.
[Предложение] Она еще никогда не была так уверена. – Да. Я… меня знобит. Разожгите жаровню.

100. [Eng] “Asyoucommand.”
[АСТ] – Ну, как прикажете.
[Обоснование] зачем «ну»?
[Предложение] – Как прикажете.

101. [Eng] She had to be alone to do what she must do.
[АСТ] ей нужно было сделать все в одиночестве.
[Обоснование] неточность
[Предложение] ей нужно было остаться одной, чтобы сделать то, что она должна сделать.

102. [Eng] It will only crack and burn, and it’s so beautiful, Ser Jorah will call me a fool if I ruin it , and yet, and yet …
[АСТ] – Вся эта краска только треснет и обгорит. Сир Джорах обзовет меня дурой, если я погублю яйцо, и все же, все же…
[Обоснование] краска?; пропущена часть предложения; вместо слова «дура» уместнее подобрать более мягкое слово в данном случае, т.к. фраза звучит довольно грубо.
[Предложение] – Оно только потрескается и обгорит, а ведь оно так красиво. Сир Джорах назовет меня глупой, если я погублю яйцо, и все же, все же…

103. [Eng] The black scales seemed to glow as they drank the heat.
[АСТ] Черные чешуйки как будто бы засветились, впивая тепло.
[Обоснование] неточность, непонятное слово «впивая»
[Предложение] Черные чешуйки будто бы засветились, впитывая жар.

104. [Eng] Flames licked against the stone with small red tongues.
[АСТ] Пламя лизало камень злыми красными язычками.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Пламя лизало камень маленькими красными язычками.

105. [Eng] And that was all.
[АСТ] Это все…
[Обоснование] интонация в оригинале и в переводе совсем разная.
[Предложение] И это было все.

106. [Eng] Cohollo was leading a packhorse behind him, with the carcass of a great white lion slung across its back.
[АСТ] Кохолло вел за собой вьючного коня, туша огромного белого льва была переброшена через животного.
[Обоснование] грамматическая ошибка
[Предложение] Кохолло вел за собой вьючного коня, через спину которого была перекинута туша огромного белого льва.

107. [Eng] …and Khal Drogo grew very quiet.
[АСТ] …кхал слушал ее весьма внимательно.
[Обоснование] неверный перевод
[Предложение] …кхал Дрого погрузился в молчание /притих.

108. [Eng] “but he will not be the last. Men will risk much for a lordship.”
[АСТ] – ждите новых. Люди многим рискнут ради титула лорда!
[Обоснование] неточность, восклицание
[Предложение] – Но не последним. Люди многим рискнут ради титула лорда.

109. [Eng] Drogo was silent for a time.
[АСТ] Дрого примолк на мгновение.
[Обоснование] неточность, выходит, он все время говорил?
[Предложение] Дрого молчал некоторое время.

110. [Eng] Jhogo, Jorah the Andal, to each of you I say, choose any horse you wish from my herds, and it is yours.
[АСТ] Чхого и Джорахандал, обоим вам я говорю: выберете себе по коню из моих табунов и косяков, и он станет вашим.
[Обоснование] неточность, части предложения не сочетаются (обоим - по коню – он станет) два слова вместо одного (табун и косяк)
[Предложение] Чхого и Джорах андал, говорю каждому из вас: выберете себе любого коня из моих табунов, и он ваш.

111. [Eng] I make this gift to you for what you did.
[АСТ] Я не останусь перед вами в долгу за то, что вы сделали для меня.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Это мой подарок вам за то, что вы сделали.

112. [Eng] To him I will give this iron chair his mother’s father sat in. I will give him Seven Kingdoms. I, Drogo, khal , will do this thing.”
[АСТ] Ему я отдам Железный трон, на котором сидел отец его матери. Я подарю ему Семь Королевств. Я, Дрого‑кхал, обещаю сделать это!
[Обоснование] неточность
[Предложение] Ему я дам то железное кресло, на котором сидел отец его матери. Я подарю ему Семь Королевств. Я, Дрого, кхал, сделаю это!
 

Robusta

Лорд Протектор
БРАН («Холодным ветреным утром прибыли Карстарки…») (Окончание)

20.
[Eng] His baby brother had been wild as a winter stormsince he learned Robb was riding off to war, weeping and angry by turns.
[АСТ] Узнав, что Робб уезжает на войну, самый младший из братьев взбесился как зимняя пурга. Рикон то плакал, то надувался.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Узнав, что Робб уезжает на войну, самый младший из братьев стал взбесился как зимняя пурга. Рикон то плакал, то впадал в ярость.

21.
[Eng] Robb had set half the castle searching for him,
[АСТ] Робб самолично обегал ползамка, разыскивая брата;
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Робб ползамка отправил на поиски брата;

22.
[Eng] It had taken Robb himself and Grey Wind to bring him to bay.
[АСТ] Только сам Робб и Серый Ветер сумели угомонить их обоих.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Только сам Робб и Серый Ветер сумели угомонить его.

23.
[Eng] His brother might have given the command to Hal Mollen or Theon Greyjoy, or to one of his lords bannermen.
[АСТ] Брат его мог отдать приказ Халу Моллену, Грейджою или одному из своих знаменосцев.
[Обоснование] Пропущены детали.
[Предложение] Брат его мог отдать приказ Халу Моллену, Теону Грейджою или одному из своих лордов-знаменосцев.

24.
[Eng] he said, all Robb the Lord.
[АСТ] говорил он им.
[Обоснование] Пропущена часть предложения.
[Предложение] говорил он им голосом лорда Робба. или говорил он им как настоящий лорд Робб.

25.
[Eng] Roose Bolton and Robett Glover both demanded the honor of battle command, the first brusquely, the second with a smile and a jest.
[АСТ] Русе Болтон и Роберт Гловер требовали назначить их полководцами, первый ворчливо, второй с улыбкой и шуткой.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Русе Болтон и Роберт Гловер требовали назначить их полководцами, первый грубо, второй с улыбкой и шуткой.

26.
[Eng] and had no business giving her commands... but as it happened, she had a granddaughter she would be willing to have him marry.
[АСТ] и она не позволит командовать собой… однако закончила разговор тем, что у нее есть дочь, которую она рада будет отдать за него.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] и она не позволит командовать собой… однако, как оказалось, у нее есть дочь, которую она рада будет отдать за него.

27.
[Eng] Soft-spoken Lord Cerwyn had actually brought his daughter with him, a plump, homely maid of thirty years who sat at her father’s left hand and never lifted her eyes from her plate.
[АСТ] Мягкоречивый лорд Сервин даже прихватил с собой свою дочь, пухленькую домашнюю девочку тринадцати лет, сидевшую у левой руки отца, не отрывая глаз от тарелки.
[Обоснование] Неточый перевод, дословный перевод.
[Предложение] Мягкоречивый лорд Сервин даже прихватил с собой свою дочь, пухленькую невзрачную девицу тридцати лет, сидевшую слева от отца и не поднимавшую взгляд от тарелки.

28.
[Eng] nothing but a certain holdfast taken from his grandfather, and hunting rights north of a certain ridge, and leave to dam the White Knife, if it please the lord.
[АСТ] ничего, кроме некоего острога, отобранного у его деда, восстановления охотничьих прав Хорнвудов к северу от такого-то хребта… и чтоб ему разрешили перегородить плотиной Белый Нож, если это будет угодно его светлости.
[Обоснование] Славянизм, неточный перевод (не соблюдены повторы, которые вроде как даны с умыслом).
[Предложение] ничего, кроме некой крепости, отобранной у его деда, восстановления охотничьих прав к северу от некоего хребта и позволения перегородить плотиной Белый Нож, если это будет угодно его светлости.

29.
[Eng] Robb told him he was welcome to do so.
[АСТ] Робб сказал, что будет рад этому.
[Обоснование] Неточный перевод (мне кажется, тут немного другой оттенок должен быть).
[Предложение] Робб сказал, что охотно позволит это.

30.
[Eng] All along the benches, his sons and brothers and sworn swords leapt to their feet, grabbing for their steel.
[АСТ] Сыновья его, братья и дружинники повскакали с мест, хватаясь за сталь.
[Обоснование] Славянизм, пропущены слова.
[Предложение] Со всех скамей повскакивали, хватаясь за сталь, его сыновья, братья и присягнувшие воины.

31.
[Eng] Did you see the way he threw down Hal, like he was no bigger than Rickon?
[АСТ] Ты видел, как он бросил Хала? Прямо как Рикона!
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Ты видел, как он бросил Хала? Будто тот был не больше Рикона.

32.
[Eng] But Lord Eddard was a thousand leagues away, a captive in some dungeon, a hunted fugitive running for his life, or even dead.
[АСТ] Но лорд Эддард находился в тысяче миль отсюда и был узником далекой темницы, преследуемым беглецом, спасающим свою жизнь, а может быть, даже мертвецом.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Но лорд Эддард находился в тысяче лиг отсюда и был узником в темнице, преследуемым беглецом, спасающим свою жизнь, а может быть, даже мертвецом.

33.
[Eng] Mother had killed Tyrion the Imp and hung his body from the walls of Riverrun.
[АСТ] Мать убила Тириона-Беса.
[Обоснование] Пропущена часть предложения.
[Предложение] Мать убила Тириона-Беса и повесила его тело на стенах Риверрана.

34.
[Eng] Bran felt all cold inside.
[АСТ] Бран покрылся холодным потом.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Бран похолодел.

35.
[Eng] “If Robb has to go, watch over him,” Bran entreated the old gods, as they watched him with the heart tree’s red eyes,
[АСТ] — Если Робб должен будет уехать, идите за ним, — обратился Бран к старым богам, смотревшим на него с сердце-дерева красными глазами.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Если Робб должен уехать, приглядывайте за ним, — взмолился Бран, обращаясь к старым богам, смотревшим на него красными глазами сердце-древа.

36.
[Eng] And Theon too, I suppose.
[АСТ] И за Теоном, конечно!
[Обоснование] Мне кажется, Бран тут несколько сомневается, потому что старые боги, которых он просит приглядывать за уходящими в поход, не являются богами Теона.
[Предложение] И, думаю, за Теоном тоже.

37.
[Eng] Watch them and keep them safe, if it please you, gods.
[АСТ] Идите за ними, берегите их, если это угодно вам.
[Обоснование] Неточный перевод, пропущено слово.
[Предложение] Присматривайте за ними и берегите их, если это угодно вам, боги.

38.
[Eng] Even in irons, the wildling moved quiet as a cat.
[АСТ] Даже в кандалах она двигалась с удивительной легкостью.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Даже в кандалах она двигалась тихо, как кошка.

39.
[Eng] It made her look more womanly, that and the simple dress of brown roughspun they’d given her when they took her mail and leather.
[АСТ] Она сделалась более женственной в простом платье из грубого домотканого материала, которое ей дали, сняв с нее кольчугу.
[Обоснование] Неточный и неполный перевод. Более женственной ее сделало не только платье, но и отросшие волосы, о которых шла речь в предыдущем предложении. Про кожу переводчик опустил, видимо, чтобы не звучало чересчур кровожадно. Попробую оставить с уточнением.
[Предложение] Она стала выглядеть более женственно — благодаря им и простому платью из грубого домотканого материала, которое ей дали, сняв с нее кольчугу и выделанную кожу.

40.
[Eng] Gage lets me have my prayers from time to time, when I feel the need, and I let him do as he likes under my skirt, when he feels the need.
[АСТ] Гейдж время от времени отпускает меня помолиться, когда мне это очень нужно. А я позволяю ему делать все, что он хочет, под моей юбкой.
[Обоснование] Пропущен умышленный повтор.
[Предложение] Гейдж время от времени отпускает меня помолиться, когда мне нужно. А я позволяю ему делать все, что он хочет, под моей юбкой, когда ему нужно.

41.
[Eng] Tell me what you meant, about hearing the gods.
[АСТ] Ответь мне, почему ты сказала, что я слышу богов?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Скажи, что ты имела в виду, когда спросила, слышу ли я богов?

42.
[Eng] she could walk, so long as she kept her strides small, but there was no way for her to run, or climb, or mount a horse.
[АСТ] она могла ходить, нешироко расставляя ноги, но бежать или сесть в седло была не способна.
[Обоснование] Неточный перевод, пропущено слово.
[Предложение] она могла ходить, делая неширокие шаги, но бежать, лазить или сесть в седло была не способна.

43.
[Eng] How can they watch your brother when they have no eyes?
[АСТ] Как они смогут проследить за твоим братом в краю, где у них нет глаз?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Как они смогут приглядывать за твоим братом в краю, где у них нет глаз?

44.
[Eng] He cocked his head and tried to listen again.
[АСТ] Он пригнул голову и попытался прислушаться снова.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Он поднял голову и попытался прислушаться снова.

45.
[Eng] “Let Maester Luwin ride beyond the Wall,” Osha said.
[АСТ] — Пусть твой мейстер Лювин проедет вдоль Стены, — сказала Оша.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Пусть твой мейстер Лювин проедет за Стену, — сказала Оша.

46.
[Eng] Ten foot tall she was, and stunted at that.
[АСТ] В ней было десять футов роста, а еще не взрослая…
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] В ней было десять футов роста, и она считалась низкорослой.

47.
[Eng] I tried to tell your brother when he asked his questions, him and your maester and that smiley boy Greyjoy.
[АСТ] Я попыталась объяснить это твоему брату, когда он начинал задавать вопросы… ему, вашему мейстеру и этому мальчишке Грейджою.
[Обоснование] Пропущено слово и лично мне не нравится сочетание глаголов совершенной и несовершенной формы.
[Предложение] Я пыталась объяснить это твоему брату, когда он начинал задавать вопросы. Ему, вашему мейстеру и этому улыбчивому мальчишке Грейджою.

48.
[Eng] Mance thinks he’ll fight, the brave sweet stubborn man, like the white walkers were no more than rangers, but what does he know?
[АСТ] Манс считает, что он смог бы с ними сразиться, отважный, милый, упрямый мужик… Он думает, что Белые Ходоки — это все равно что разведчики Ночного Дозора. Как бы не так!
[Обоснование] Лишние слова, неточный перевод.
[Предложение] Манс считает, что он смог бы с ними сразиться, отважный, милый, упрямый мужик… Будто Белые Ходоки — все равно что разведчики Ночного Дозора. Но что он знает?

49.
[Eng] Harrion Karstark, the oldest of Lord Rickard’s sons, bowed, and his brothers after him, yet as they settled back in their places he heard the younger two talking in low voices, over the clatter of wine cups.
[АСТ] Харрион Карстарк, старший из сыновей лорда Рикарда, поклонился, следом за ним братья, и все же, когда они заняли места, Бран услыхал молодые негромкие голоса за стуком винных чаш.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Харрион Карстарк, старший из сыновей лорда Рикарда, поклонился, следом за ним братья, и все же, когда они заняли места, Бран услыхал, как двое младших негромко переговариваются за стуком винных чаш.

50.
[Eng] Broken, Bran thought bitterly as he clutched his knife.
[АСТ] Сломлен, подумал Бран, сжимая нож.
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] Сломлен, с горечью подумал Бран, сжимая нож.

51.
[Eng] “The children could,” Bran said. “The children of the forest.” That reminded him of the promise he had made to Osha in the godswood, so he told Luwin what she had said.
[АСТ] — Дети могут, — сказал Бран. — Дети Леса. — Имя ушедшего народа напомнило ему об обещании, данном Оше в богороще, и он передал Лювину ее слова.
[Обоснование] Неточный перевод, лишние слова.
[Предложение] — Дети могли бы, — сказал Бран. — Дети Леса. — Это напомнило ему об обещании, данном Оше в богороще, и он передал Лювину ее слова.

52.
[Eng] wood banded with iron, white and grey, and on it the snarling face of a direwolf.
[АСТ] дерево, окованное железом, чередующиеся белые и серые полосы, а на них — оскаленная пасть лютоволка.
[Обоснование] Лишние слова.
[Предложение] дерево, окованное железом, окрашенное белым и серым, а на нем — оскаленная пасть лютоволка.

53.
[Eng] He was up in his chamber, redeyed and defiant.
[АСТ] Возмущенный, заплаканный, он засел в своей палате.
[Обоснование] Славянизм, неточный перевод.
[Предложение] Не желавший никого слушать, заплаканный, он засел в своей комнате.

54.
[Eng] Uncomfortably, he remembered Osha’s words.
[АСТ] Несчастный Бран вспомнил слова Оши.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Бран с тревогой вспомнил слова Оши.

55.
[Eng] He’s marching the wrong way, he thought.
[АСТ] «Робб направляется не в ту сторону…»
[Обоснование] Неполный перевод
[Предложение] «Робб направляется не в ту сторону», — подумал он.

56.
[Eng] cheering for Lord Stark, for the Lord of Winterfell on his great stallion, with his cloak streaming and Grey Wind racing beside him.
[АСТ] Они встречали лорда Старка Винтерфеллского; брат скакал на великом коне, и плащ его трепетал на ветру, а Серый Ветер несся рядом.
[Обоснование] Неполный перевод, неточный перевод.
[Предложение] Они встречали лорда Старка, лорда Старка из Винтерфелла; брат скакал на могучем коне, и плащ его трепетал на ветру, а Серый Ветер несся рядом.

57.
[Eng] He could not even get off his own horse, except to fall.
[АСТ] Он даже не в силах самостоятельно спуститься с коня.
[Обоснование] Неполный перевод.
[Предложение] Он даже не в силах самостоятельно слезть с коня — если только упасть.

58.
[Eng] “Hodor?” he said sadly.
[АСТ] — Ходор? — повторял он печально.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Ходор? — печально произнес он.
 

Robusta

Лорд Протектор
БРАН («Холодным ветреным утром прибыли Карстарки…»)

1.
[Eng] He should have been able to protect himself.
[АСТ] Он должен научиться защищать себя!
[Нужно] Он должен научиться защищать себя.

2.
[Eng] No one mocked him in his bedchamber, but he would not live his life in bed.
[АСТ] В спальне над ним смеяться некому, но нельзя же всю жизнь провести в постели!
[Нужно] В спальне над ним смеяться некому, но нельзя же всю жизнь провести в постели.

3.
[Eng] I don’t want to go. I have to.
[АСТ] — Поймите, я не хочу ехать, я должен!
[Нужно] — Поймите, я не хочу ехать, я должен.

4.
[Eng] nothing but a certain holdfast taken from his grandfather, and hunting rights north of a certain ridge, and leave to dam the White Knife, if it please the lord.
[АСТ] ничего, кроме некоего острога, отобранного у его деда, восстановления охотничьих прав Хорнвудов к северу от такого-то хребта и чтоб ему разрешили перегородить плотиной Белый Нож, если это будет угодно его светлости.
[Нужно] ничего, кроме некоего острога, отобранного у его деда, восстановления охотничьих прав Хорнвудов к северу от такого-то хребта, и чтоб ему разрешили перегородить плотиной Белый Нож, если это будет угодно его светлости.

5.
[Eng] I wish... I wish Father was here...
[АСТ] Как мне хотелось бы… как мне хотелось бы, чтобы отец был с нами!
[Нужно] Как мне хотелось бы… как мне хотелось бы, чтобы отец был с нами...

6.
[Eng] And Father had gone south, with Arya and Sansa, and Jory and Hullen and Fat Tom and the rest,
[АСТ] А теперь еще и отец уехал на юг вместе с Арьей и Сансой, Джори, Халденом, Толстым Томом и всеми остальными.
[Нужно] А теперь еще и отец уехал на юг вместе с Арьей и Сансой, Джори, Халленом, Толстым Томом и всеми остальными.

7.
[Eng] Help them defeat the Lannisters and save Father and bring them home.
[АСТ] Помогите им победить Ланнистеров, спасти отца и вернуться домой!
[Нужно] Помогите им победить Ланнистеров, спасти отца и вернуться домой.

8.
[Eng] The leaves are rustling.
[АСТ] Шелестят листья
[Нужно] Шелестят листья.

9.
[Eng] Bran heard muffled footfalls and a low humming, and Hodor came blundering out of the trees, naked and smiling. “Hodor!
[АСТ] Бран услышал глухие шаги, негромкое бормотание, из-за деревьев появился Ходор, голый и улыбающийся.
Ходор
[Нужно] Бран услышал глухие шаги, негромкое бормотание, из-за деревьев появился Ходор, голый и улыбающийся.
Ходор!

10.
[Eng] I tried to tell your brother when he asked his questions, him and your maester and that smiley boy Greyjoy.
[АСТ]Я попыталась объяснить это твоему брату, когда он начинал задавать вопросы ему, вашему мейстеру и этому мальчишке Грейджою.
[Нужно] Я попыталась объяснить это твоему брату, когда он начинал задавать вопросы ему, вашему мейстеру и этому мальчишке Грейджою.

11.
[Eng] I was born up there, child, like my mother and her mother before her and her mother before her, born of the Free Folk. We remember.
[АСТ] А я родилась там, как моя мать и бабка и прабабка. Я дочь свободного народа! Мы помним
[Нужно] А я родилась там, как моя мать, и бабка, и прабабка. Я дочь свободного народа! Мы помним.

12.
[Eng] And I’ll bring back Father, I promise.
[АСТ] А я возвращусь с отцом, обещаю тебе!
[Нужно] А я возвращусь с отцом, обещаю тебе.

13.
[Eng] Hallis Mollen went before them through the gate, carrying the rippling white banner of House Stark atop a high standard of grey ash.
[АСТ] Халлес Моллен выехал перед ними обоими из ворот с трепещущим белым знаменем дома Старков на высоком древке из серого клена.
[Нужно] Халлис Моллен выехал перед ними обоими из ворот с трепещущим белым знаменем дома Старков на высоком древке из серого клена.
 

Neborya

Скиталец
Друзья, скажите, пожалуйста, вот этот АД мы читаем сейчас в текущих изданиях перевода?
Т.е., покупая книгу, я могу рассчитывать на обращающееся в воду чрево, солярии в замках и т.д.?
Если да, то я желаю автору перевода поскорее найти другую работу. Желательно, мойщиком машин, ассенизатором, или кем-то в этом роде.

P.S.
[Eng] She was Illyrio’s favorite, a fair-haired, blue-eyed wench of sixteen who chattered constantly as she worked.
[АСТ] Темноволосая, синеглазая, лет шестнадцати, она была фавориткой Иллирио и трещала не умолкая.
[Объяснение] Неверный перевод.
[Предложение] Светловолосая, синеглазая, лет шестнадцати, она была фавориткой Иллирио и трещала не умолкая.
Тут, наверное, ещё запятую надо: "трещала, не умолкая".
 

Rianna

Знаменосец
Тут, наверное, ещё запятую надо: "трещала, не умолкая".

Нет, не надо.
Не обособляются одиночные деепричастия, обычно непосредственно примыкающие к глаголу-сказуемому и близкие по функции к наречиям образа действия (такие деепричастия отвечают на вопросы: как? каким образом? в каком положении?), например: Ищущие проявления силы обращались внутрь и никли увядая (Гончаров); Неретьев сидел наклонившись и похлопывал веткой по траве (Тургенев); До двух часов занятия должны были идти не прерываясь (Л. Толстой); Он спал не раздеваясь (Л Толстой); Она воротилась оттуда похудев (Горький) (ср.: воротилась похудевшая); Дмитрий слушал его нахмурясь... (Горький); Ондолго не мигая смотрел в одну точку (О. Форш); Поначалу я отвечал нахохлившись (О. Форш); Она [Аксинья] вошла в зал не постучавшись (Шолохов) (ср.: вошла без стука).
(с)Розенталь
 

Lestarh

Знаменосец
Если да, то я желаю автору перевода поскорее найти другую работу. Желательно, мойщиком машин, ассенизатором, или кем-то в этом роде.
Самое интересное, что Соколов считается весьма солидным переводчиком, с огромным списком переводов, и специализирующийся на фантастике - http://www.bibliograph.ru/Perevod/sokolov_yr.htm

Не буду давать общую оценку, но в случае Игры либо он имел очень скверный источник, либо малость торопился, ибо значительная часть косяков перевода это банальные невнимательность и неаккуратность...
 

warwar

Скиталец
Бран ("Утро выдалось чистым и ясным...")

1.
[Eng] “What in the seven hells is it?” Greyjoy was saying.
“A wolf,” Robb told him.
“A freak,” Greyjoy said. “Look at the size of it.”
<...>
“It’s no freak,” Jon said calmly.

[АСТ] — И что же это такое, клянусь всеми семью пеклами? — проговорил Грейджой.
— Волчица, — сказал ему Робб.
<...>
— Это не урод, — невозмутимо отвечал Джон.

[Обоснование] Нет перевода вопроса, соответственно, ответ повисает в воздухе.
[Предложение] - Настоящее чудовище, - заметил Теон. - Ты только посмотри на ее размеры.
<...>
- Это не чудовище, - невозмутимо ответил Джон.

2.
[Eng] He had included the girls, included even Rickon, the baby, but not the bastard who bore the surname Snow...
[АСТ] Оставив девочек и даже младенца Рикона, но не посчитав себя самого — бастарда, носящего фамилию Сноу.
[Обоснование] Младенцем ребенок считается от рождения до 2 лет. Рикону же 3.
[Предложение] Оставив девочек и даже маленького Рикона, но не посчитав себя самого — бастарда, носящего фамилию Сноу.

3.
[Eng] These are not dogs to beg for treats and slink off at a kick. A direwolf will rip a man’s arm off his shoulder as easily as a dog will kill a rat.
[АСТ] Такой пес не станет молить подачки, его нельзя будет отбросить пинком. Лютоволк способен запросто отхватить человеку руку, как пес перегрызает крысу.
[Обоснование] В данном предложении речь идет о лютоволках, а не собаках.
[Предложение] Лютоволк не собака, молящая о подачке, его нельзя будет отбросить пинком. Он способен запросто отхватить человеку руку, как пес перегрызает крысу.

Я бы поспорил, перевод абсолютно верный! Лютоволки из отряда псовых, а все разжевывать, зачем и для кого?
 

Rianna

Знаменосец
Я бы поспорил, перевод абсолютно верный! Лютоволки из отряда псовых, а все разжевывать, зачем и для кого?

"Из отряда псовых" и "собака" - это разные вещи. Слово "собака" (в данном случае "пес") вызывает совершенно однозначные ассоциации с домашними прирученными животными, в то время как в этом предложении идет четкое противопоставление прирученных собак (к которым лютоволк не относится) и диких зверей. А формулировка "такой пес не станет..." создает у читателя представление, что "лютоволк - это пес", что противоречит смыслу данной фразы.

И, кстати, "псовые" - это семейство, а не отряд.
 

yurijt

Скиталец
Бран ("Утро выдалось чистым и ясным...") 1. [Eng] “What in the seven hells is it?” Greyjoy was saying. “A wolf,” Robb told him. “A freak,” Greyjoy said. “Look at the size of it.” “It’s no freak,” Jon said calmly. [АСТ] — И что же это такое, клянусь всеми семью пеклами? — проговорил Грейджой. — Волчица, — сказал ему Робб. — Это не урод, — невозмутимо отвечал Джон.

Извините, но лично мне не понятно, КОМУ и В ЧЁМ клянётся Грейджой. Не лучше бы просто:
- Седьмое пекло, это ещё что такое? - проговорил Грейджой.

Странно, что никто, почему-то, этого не заметил.
 

yurijt

Скиталец
Ещё кое что. В прологе.
[Eng] “Dead is dead,” he said. “We have no business with the dead.”
[АСТ] – Мертвый мертв, – отвечал он. – С ним не о чем говорить.
Неправильный перевод, т.к в оригинале про "говорить" ничего такого нет.
Если дословно, то “We have no business with the dead.” переводится как "Мы не имеем дел с мёртвыми"
И, если отталкиваться от этого, то я бы предложил перевести это так: "Нам нет дела до мертвяков\покойников". Ну, или что-то типа этого.
 

Lestarh

Знаменосец
Извините, но лично мне не понятно, КОМУ и В ЧЁМ клянётся Грейджой. Не лучше бы просто: - Седьмое пекло, это ещё что такое? - проговорил Грейджой.
Однозначно лучше. Но если подходить настолько дотошно, то проще перевести книгу заново. Я уже как-то говорил, что найти мелкие нестыковки в переводе можно просто ткнув наугад пальцем в любое место. Что не совсем так как в оригинале точно отыщется :)


И, если отталкиваться от этого, то я бы предложил перевести это так: "Нам нет дела до мертвяков\покойников". Ну, или что-то типа этого.
Можно чуть пригладить:
Мертвец и мертвец, - ответил он, - нам нет дела до покойников.
 

Sergey_CS

Знаменосец
Пролог

10.
[Eng] “We can make a better pace than this, surely,” Royce said when the moon was full risen.
Not with this horse,” Will said.

[АСТ] — Можно бы и прибавить шагу, — заметил Ройс, когда луна поднялась повыше.
Я не уверен, — отвечал Уилл.

[Обоснование] Лошадков забыли. :(
[Предложение]Лошади у нас не те, — ответил Уилл.

Наверное, не лошади, а лошадь не та - this horse?
 

Sergey_CS

Знаменосец
Кейтилин ("Казалось, прошла тысяча лет...")

1.
[Eng] And it was across the Tumblestone that they came home now, though the boy wore plate and mail in place of swaddling clothes.
[АСТ] Она снова переправлялась через Камнегонку, только на мальчике теперь была кольчуга и панцирь вместо распашонок с пеленками.
[Объяснение] Не совсем точный перевод.
[Предложение] Теперь, возвращаясь домой, они снова переправлялись через Камнегонку, только сейчас на мальчике были кольчуга и панцирь вместо распашонок с пеленками.

2.
[Eng] Catelyn took a place toward the stern. They shot down the Tumblestone, letting the strong current push them past the looming WheelTower. The splash and rumble of the great waterwheel within was a sound from her girlhood that brought a sad smile to Catelyn’s face. From the sandstone walls of the castle, soldiers and servants shouted down her name, and Robb’s, and “Winterfell!” From every rampart waved the banner of House Tully: a leaping trout, silver, against a rippling blue-and-red field. It was a stirring sight, yet it did not lift her heart. She wondered if indeed her heart would ever lift again. Oh, Ned . . .
[АСТ] Кейтилин заняла место на корме. Камнегонка несла лодку вниз, бурное течение увлекало их к высокой Колесной башне. Плеск воды и грохот водяного колеса напомнили ей о детстве, и на губах Кейтилин появилась скорбная улыбка. На сложенных из красного песчаника стенах замка воины и челядь выкрикивали их с Роббом имена, то и дело слышалось: «Да здравствует Винтерфелл!» Над каждым бастионом трепетало красно-синее знамя Талли с прыгающей серебряной форелью над волнами. Вдохновляющий вид не вселял в ее сердце восторга. Интересно, суждено ли ей снова обрадоваться? О, Нед, Нед…
[Объяснение] Не совсем точный перевод.
[Предложение] Кейтилин заняла место на корме. Камнегонка несла лодку вниз, бурное течение увлекало их к высокой Колесной башне. Плеск воды и грохот гигантского водяного колеса напомнили ей о детстве, и на губах Кейтилин появилась скорбная улыбка. На сложенных из красного песчаника стенах замка воины и челядь выкрикивали их с Роббом имена, то и дело слышалось: «Винтерфелл!» Над каждым бастионом трепетало красно-синее знамя Талли с прыгающей серебряной форелью над волнами. Вдохновляющий вид не вселял в ее сердце восторга. Сможет ли ее сердце когда-нибудь снова испытать радость, думала она. О, Нед, Нед…

3.
[Eng] His neck was bandaged where he had taken a wound.
[АСТ] Шея брата была перевязана. Кейтилин с пылом обняла его.
[Объяснение] Не совсем точный перевод.
[Предложение] Шея брата, куда он получил рану, была перевязана/Рана на шее брата была перевязана.

4.
[Eng] “He awaits you in his solar,” Edmure said.
[АСТ] — Он ожидает тебя в солярии, — сказал Эдмар.
[Объяснение] Неточный перевод. "Solar" означает не солярий, а "покои" (или что-то в этом роде).
[Предложение] — Он ожидает тебя в (своих) покоях, — сказал Эдмар.

5.
[Eng] As they pushed through a door between two guardsmen in fish-crest helms, she asked, “How bad is he?” dreading the answer even as she said the words.
[АСТ] Входя в дверь, которую охраняли стражники с гребнями-рыбами на шлемах, она опасливо спросила:
— Ему очень плохо?
[Объяснение] Не совсем точный перевод. Не принципиально, просто «опасливо» в данном случае не совсем то слово :)
[Предложение] Входя в дверь, которую охраняли стражники с гребнями-рыбами на шлемах, она спросила, уже боясь услышать ответ:
— Ему очень плохо?

6.
[Eng] The keep was three-sided, like Riverrun itself, like Riverrun itself, and Lord Hoster’s solar was triangular as well,...
[АСТ] Как и сам Риверран, крепость была треугольной. Треугольным был и солярий лорда Хостера.
[Объяснение] Неточный перевод. Риверран и есть крепость (замок), а keep – это главная башня замка (донжон). Про солярий см. выше.
[Предложение] Главная башня была треугольной, как и сам Риверран. Треугольными были и покои лорда Хостера.

7.
[Eng] Ah, that was beautiful . . . the torches came in a wave, I could hear the cries floating across the river . . . sweet cries . . . when that siege tower went up, gods . . . would have died then, and glad, if only I could have seen you children first.
[АСТ] — Я видел. Вчера ночью, когда это началось, я велел им… надо было посмотреть. Меня принесли в Надвратную башню, и я следил с крыши. Ах, это было прекрасно… огненным ручьем текли факелы, за рекой кричали… какие же это были приятные крики… когда эта их башня вспыхнула, боги, я готов был умереть;
[Объяснение] Не совсем точный перевод.
[Предложение] — Я видел. Вчера ночью, когда это началось, я велел им… надо было посмотреть. Меня принесли в Надвратную башню, и я следил с крыши. Ах, это было прекрасно… огненным ручьем текли факелы, за рекой кричали… какие же это были приятные крики… когда эта их осадная башня вспыхнула, боги, я готов был умереть;

7.
[Eng] Her father glanced out over the rivers. “Blackfish,” he said. “Has he wed yet? Takensome . . . girltowife?”
[АСТ] — Черная Рыба… — сказал он. — Он еще не женат? Так и не взял в жены какую-нибудь девицу?
[Объяснение] Не совсем точный перевод.
[Предложение] — Черная Рыба… — сказал он. — Он все же женился? Взял в жены какую-нибудь девицу?

8.
[Eng] “Even so,” Lord Hoster muttered. “Even so. Spit on the girl. The Redwynes. Spit on me. His lord, his brother . . . that Blackfish. I had other offers. Lord Bracken’s girl. Walder Frey . . . any of three, he said . . . Has he wed? Anyone? Anyone?”
“No one,” Catelyn said, “yet he has come many leagues to see you, fighting his way back to Riverrun. I would not be here now, if Ser Brynden had not helped us.”
[АСТ] — Даже так, — пробормотал лорд Хостер. — Даже так! Наплевать на эту девицу и Редвинов. Наплевать на меня. Его лорда, его брата… вот тебе и Черная Рыба. У меня есть другие предложения. Дочери есть у лорда Бреккена и у Уолдера Фрея… он предлагал любую из трех… Так ты говоришь, он не женат? По-прежнему?
— По-прежнему, — подтвердила Кейтилин. — Тем не менее он с боем прошел множество лиг на обратном пути в Риверран. Если бы не помощь сира Бриндена, я бы сейчас не стояла перед тобой.
[Объяснение] Не совсем точный перевод. Пропущены слова.
[Предложение] — Даже так, — пробормотал лорд Хостер. — Даже так! Наплевать на эту девицу и Редвинов. Наплевать на меня. Его лорда, его брата… вот тебе и Черная Рыба. У меня были другие предложения. Дочь лорда Бракена. Уолдер Фрей… он предлагал любую из трех… И что, он женился? Хоть на ком-нибудь?
Нет, — сказала Кейтилин. — Тем не менее, чтобы повидаться с тобой, он с боем прошел множество лиг на обратном пути в Риверран. Если бы не помощь сира Бриндена, я бы сейчас не стояла перед тобой.

9.
[Eng] He was asleep before she left his solar.
[АСТ] Сир Хостер заснул прежде, чем она оставила солярий.
[Объяснение] Неточный перевод.
[Предложение] Сир Хостер заснул прежде, чем она оставила его покои/вышла из его покоев.

10.
[Eng] “I am too old a soldier to believe that. Hoster will be chiding me about the Redwyne girl even as we light his funeral pyre, damn his bones.”
[АСТ] — Я слишком старый воин, чтобы поверить в это. Хостер будет зудеть об этой девице даже со своего погребального костра!
[Объяснение] Пропущены слова (не принципиально).
[Предложение] — Я слишком старый воин, чтобы поверить в это. Хостер будет зудеть об этой девице Редвин даже со своего погребального костра, черт побери его кости!

11.
[Eng] Robb got to his feet slowly and sheathed his sword, and Catelyn found herself wondering whether her son had ever kissed a girl in the godswood.
[АСТ] Робб медленно поднялся на ноги, опустил меч в ножны, и Кейтилин подумала, случалось ли ее сыну целовать девушку в богороще.
[Объяснение] Не совсем корректный перевод.
[Предложение] Робб медленно поднялся на ноги, вложил меч в ножны, и Кейтилин подумала, случалось ли ее сыну целовать девушку в богороще

12.
[Eng] How young they all had been—she no older than Sansa, Lysa younger than Arya, and Petyr younger still, yet eager. The girls had traded him between them, serious and giggling by turns. It came back to her so vividly she could almost feel his sweaty fingers on her shoulders and taste the mint on his breath.
[АСТ] Как молоды они были тогда; она была не старше Сансы, а Лиза даже младше Арьи, но все-таки старше Петира. Девочки менялись им, то серьезно, то хихикая. Воспоминание оказалось настолько ярким, что она едва ли не ощутила потные мальчишеские пальцы на своих плечах и мятный запах дыхания Петира.
[Объяснение] Не совсем точный перевод. Не очень принципиально, особенно вторая правка.
[Предложение] Как молоды они были тогда; она была не старше Сансы, а Лиза даже младше Арьи, но все-таки старше Петира, уже такого нетерпеливо-страстного. Девочки менялись им, то серьезно, то хихикая. Воспоминание оказалось настолько ярким, что она едва ли не ощутила горячие пальцы Петира на своих плечах и мятный запах его дыхания.

13.
[Eng] Lord Jonos Bracken arrived from the ruins of Stone Hedge...
[АСТ] Лорд Джонос Бреккен от руин Стоунхеджа...
[Объяснение] Единообразное написание имен собственных с учетом перевода Виленской.
[Предложение] Лорд Джонос Бракен от руин Стоунхеджа...

14.
[Eng] The Greatjon sat at Robb’s left hand, and then Theon Greyjoy;
[АСТ] Большой Джон сидел у левой руки Робба, с ним рядом Теон Грейджой.
[Объяснение] Не совсем корректный перевод.
[Предложение] По левую руку от Робба сидел Большой Джон, за ним/рядом с ним Теон Грейджой.

15.
[Eng] Ser Helman Tallhart and Walder Frey still held the Twins.
[АСТ] Сир Хелман Олхарт и Уолдер Фрей удерживают Близнецы.
[Объяснение] Ошибка в переводе или опечатка.
[Предложение] Сир Хелман Толхарт и Уолдер Фрей удерживают Близнецы.

16.
[Eng] What Blackwood urged, Bracken opposed, as ever; Lord Jonos Bracken rose to insist they ought pledge their fealty to King Renly, and move south to join their might to his.
[АСТ] Как всегда против предложения Блэквуда выступал лорд Джонас, он предложил присягнуть королю Ренли и выступить на юг, чтобы соединиться с ним.
[Объяснение] Не совсем точный перевод. Не так уж принципиально, но даже если не менять текст, в любом случае – ДжонОс, а не ДжонАс.
[Предложение] Как всегда, против предложения Блэквуда выступил Бракен: лорд Джонос предложил присягнуть королю Ренли и выступить на юг, чтобы соединиться с ним.

17.
[Eng] “As you say,” said Robb, troubled.
[АСТ] — Как вам угодно, — отвечал без сомнения Робб.
[Объяснение] Неточный перевод.
[Предложение] — Это так, — ответил Робб с раздражением.

18.
[Eng] If Winterfell and Riverrun add their strength to his, he will have five of the seven great houses behind him. Six, if the Arryns bestir themselves! Six against the Rock! My lords, within the year, we will have all their heads on pikes, the queen and the boy king, Lord Tywin, the Imp, the Kingslayer, Ser Kevan, all of them! That is what we shall win if we join with King Renly.
[АСТ] — Но Ренли коронован, — сказал Марк Пайпер. — Хайгарден и Штормовой Предел поддерживают его претензии, и дорнийцы не будут тянуть с признанием. Если Винтерфелл и Риверран будут за него, он получит поддержку пяти из семи великих домов. Шести, если Аррены потрудятся шевельнуть пальцем! Шестеро против Скалы! Милорды, через год головы всех Ланнистеров будут торчать на пиках: и королевы, и мальчишки-короля, и лорда Тайвина, и Беса, и Цареубийцы, и сира Кивана, всех! Так будет, если мы присоединимся к королю Ренли.
[Объяснение] Не совсем точный перевод. The Rock – это Casterly Rock, Бобровый Утес, это важно. Вторая правка не очень принципиальна.
[Предложение] — Но Ренли коронован, — сказал Марк Пайпер. — Хайгарден и Штормовой Предел поддерживают его претензии, и дорнийцы не будут тянуть с признанием. Если Винтерфелл и Риверран будут за него, он получит поддержку пяти из семи великих домов. Шести, если Аррены потрудятся шевельнуть пальцем! Шестеро против Утеса! Милорды, через год головы всех Ланнистеров будут торчать на пиках: и королевы, и мальчишки-короля, и лорда Тайвина, и Беса, и Цареубийцы, и сира Кивана, всех! Вот что мы выиграем, если присоединимся к королю Ренли.

19.
[Eng] “My lord father would urge caution,” aged Ser Stevron said, with the weaselly smile of a Frey. “Wait, let these two kings play their game of thrones.
[АСТ] — Мой лорд-отец посоветовал бы соблюдать осторожность. — Пожилой сир Стеврон улыбнулся во всю хорьковую мордочку Фреев. — Надо подождать, посмотреть, как два короля разыграют свою партию.
[Объяснение] Не совсем точный перевод (не принципиально, кроме, пожалуй, второй правки - см. комментарий в конце).
1. Кто-то отметил в предыдущих главах, что weasel – это куница, а не хорек, соответственно, Фреи похожи на куниц. Вообще-то вроде бы weasel – это общее название рода, относящегося к семейству куньих, в который входят и хорьки, и ласки, и норки, и горностаи, а собственно куницы – другой род того же семейства :cool: ;) 2. Акцент в данном случае делается на улыбке, а не на лице, поэтому правильнее, наверное, было бы что-то вроде:
[Предложение] — Мой лорд-отец посоветовал бы соблюдать осторожность, — сказал пожилой сир Стеврон со своей улыбкой хорька – такой же, как у всех Фреев. — Надо подождать, посмотреть, как два короля разыграют свою партию в этой игре престолов/сыграют свою игру престолов.

20.
[Eng] We went to war when Lannister armies were ravaging the riverlands, and Ned was a prisoner, falsely accused of treason.
[АСТ] Вы выступили на войну, когда армия Ланнистеров разоряла Речной край и Нед был узником, ложно обвиненным в предательстве.
[Объяснение] Не совсем точный перевод (не очень принципиально, но все-таки Кейтилин с полным правом могла говорить «мы»).
[Предложение] Мы выступили на войну, когда армия Ланнистеров разоряла Речной край и Нед был узником, ложно обвиненным в предательстве.

21.
[Eng] "Aye", said Lord Bracken.
[АСТ] Именно, - проговорил лорд Бреккен.
[Объяснение] Единообразное написание имен собственных с учетом перевода Виленской.
[Предложение] Именно, - проговорил лорд Бракен.

22.
[Eng] The Others take the Lannisters too, I’ve had a bellyful of them.
[АСТ] Пусть Иные поберут меня, я сыт Ланнистерами по горло.
[Объяснение] Неточный перевод.
[Предложение] И пусть бы Иные побрали Ланнистеров, я сыт ими по горло.

23.
[Eng] And the river lords were rising too, Blackwood and Bracken and Mallister, houses who had never been ruled from Winterfell,…
[АСТ] Поднимались и речные лорды Блэквуды, Браккены и Маллистеры, которые никогда не подчинялись Винтерфеллу,…
[Объяснение] Не совсем точный перевод. Блэквуд, Бракен и Маллистер присягали королю Севера от имени своих домов, но на совете, видимо, присутствовали только лорды-знаменосцы. Иначе было бы - Blackwoods and Brackens and Mallisters.
[Предложение] Поднимались и речные лорды, Блэквуд, Бракен и Маллистер, дома, которые никогда не подчинялись Винтерфеллу,…


Это основные недостатки в главе. Какие-то моменты остались за кадром (например: «His eyes opened to the sound of Edmure’s voice.», перевод – «Глаза отца открылись», хотя точнее что-то вроде «При звуках голоса Эдмара отец открыл глаза»; не успел разобраться, можно ли перевести «a hard pike of a man» как «не человек, а клинок» (это о Титосе Блэквуде); плащ Блэквуда «из перьев горного ворона», хотя в оригинале просто «raven feathers», и т.д.).
Из того, что отмечено, видимо, в любом случае надо бы учесть пункты 14 (Толхарт вместо Олхарта), 15 (Джонос вместо Джонаса), 17 (Утес вместо непонятной Скалы), 22 (единственное число вместо множественного), может быть, еще пару-тройку – остальное отцы-издатели явно проигнорируют. :sneaky:
Вообще по-хорошему каждую главу должно просмотреть человек 10, наверняка найдутся еще ошибки :) К тому же у разных людей могут быть расхождения по одним вопросам, например, обозначенная выше проблема классификации Фреев (хорьки или куницы) :smirk: Я пробежался по уже исправленным главам - не всегда учитывается перевод Виленской, например, кто-то пишет "Бреккен", кто-то "Браккен", при этом у Виленской - Бракен с одним "к"; кто-то поправил в одном месте «Беелон» на «Бейлон», но, по-моему, в «Игре престолов» я видел Беелона как минимум дважды… или предлагается перевести «Arya Underfoot» как «Арья-что-под-ногами» - но в «Буре мечей» Харвин называет ее «Арья-надоеда».
И еще один момент - в тексте несколько раз обыгрывается название книги "Игра престолов". Например, см. пункт 18 выше, а еще не менее двух раз в главах Эддарда - слова Серсеи "Тот, кто играет в престолы, либо погибает, либо побеждает". В главах Эддарда дается перевод "игра в престолы", в отсмотренной мной главе Кейтилин выражение вообще опускается (Фрей предлагает посмотреть, как короли разыграют свою партию). На мой взгляд, правильнее было бы везде, где это выражение встречается, его сохранить и перевести именно как «игра престолов» - Серсея могла бы сказать: «Тот, кто играет в игру престолов, либо погибает, либо побеждает». Тогда это будет прямая отсылка к названию книги.
Короче говоря, эта сказка бесконечна… :bravo: Главное – чтобы не было ошибок в именах собственных, особенно когда один персонаж в результате заменяется другим (Джори – Джоффри, Грейджой – Большой Джон и т.д.), и искажения смысла (фраз типа «В тот день, когда Браавос погиб первым…» ;) )
 

Lestarh

Знаменосец
а keep– это главная башня замка (донжон)
Можно "цитадель" - не знакомый с теорией фортификации читатель может подумать на какую-то из башен стены...

Он все же женился?
"Всё же" - тут лишнее. Лучше просто: Он женился?

[Eng] “Even so,” Lord Hoster muttered. “Even so. Spit on the girl. The Redwynes. Spit on me. His lord, his brother . . . that Blackfish. I had other offers. Lord Bracken’s girl. Walder Frey . . . any of three, he said . . . Has he wed? Anyone? Anyone?”
“No one,” Catelyn said, “yet he has come many leagues to see you, fighting his way back to Riverrun. I would not be here now, if Ser Brynden had not helped us.”
Всё не так... мне кажется
Имхо на самом деле:
- Даже так, - пробормотал лорд Хостер, - Даже так. Плевать ему на эту девицу. И на Редвинов. И на меня тоже. Я предлагал и других. Девочку лорда Бракена. Уолдер Фрей... любую из трёх, он говорил... Он женился? Хоть на какой-нибудь? На какой-нибудь?
- Ни на какой, - сказала Кейтилин, - но он прошёл множество лиг, чтобы повидать тебя, пробился с боями домой, к Риверрану. Меня бы не было сейчас здесь, если бы сэр Бринден нам не помогал.


[Eng] “I am too old a soldier to believe that. Hoster will be chiding me about the Redwyne girl even as we light his funeral pyre, damn his bones.”
Ну раз уж мы берёмся за правку, чтоб не сделать её целиком...
- Я слишком долго был солдатом, чтобы в это поверить. Хостер будет зудеть мне про эту девицу Редвин, даже когда я стану зажигать его погребальный костёр, чёрт подери его кости.

[Предложение] Как молоды они были тогда; она была не старше Сансы, а Лиза даже младше Арьи, но все-таки старше Петира, уже такого нетерпеливо-страстного. Девочки менялись им, то серьезно, то хихикая. Воспоминание оказалось настолько ярким, что она едва ли не ощутила горячие пальцы Петира на своих плечах и мятный запах его дыхания.
eager - лучше "возбуждённого" - иначе очень многословно.
sweaty fingers - всё таки "потные".

[Предложение] Как всегда, против предложения Блэквуда выступил Бракен: лорд Джонос предложил присягнуть королю Ренли и выступить на юг, чтобы соединиться с ним.
Лучше не просто "соединиться" а "объединить их силы". В оригинале явно подчёркнуто желание объединить войска.
Не принципиально на самом деле, но имхо можно.

Кто-то отметил в предыдущих главах, что weasel – это куница
И был кардинально неправ.
Weasel это "mammals forming the genus Mustela of the Mustelidae family".
Это именно хорьки и ласки (а ещё колонки, горностаи и европейские норки). Куницы это martens. И ни в жизни не weasel.

со своей улыбкой хорька – такой же, как у всех Фреев
... с хорковой/хорьчиной улыбкой Фреев... :not guilty:
Многосложные описания утежеляют текст.

Надо подождать, посмотреть, как два короля разыграют свою партию в этой игре престолов/сыграют свою игру престолов.
Эх...

“Wait, let these two kings play their game of thrones.
- Обождите. Дайте этим двум королям самим сыграть в игру престолов.
 

Sergey_CS

Знаменосец
Можно "цитадель" - не знакомый с теорией фортификации читатель может подумать на какую-то из башен стены...

Не могу сказать о себе, что я знаком с теорией фортификации ;) но, думаю, надо называть вещи своими именами. Большинство из нас многого не знает о средневековье и соответственно терминологии того времени - что в области военного дела и мореплавания, что в области сельского хозяйства, науки и торговли... если что, в интернете много словарей - там и про фортификацию, и про семейство куньих... :D

eager - лучше "возбуждённого" - иначе очень многословно.
Судя по всему, имеется в виду, что он вообще для своего возраста был чересчур переполнен желаниями... "...но все-таки старше Петира, уже такого возбужденного" - несколько забавно получается ;)

sweaty fingers - всё таки "потные".

Пожалуй, и для такого нехорошего человека, как Бейлиш, очень подходящее слово, но тут речь идет все-таки о мальчишке, и, видимо, еще достаточно искреннем и неиспорченном, так что мне показалось, "горячие" будет посимпатичнее :smirk:

И был кардинально неправ.
Weasel это "mammals forming the genus Mustela of the Mustelidae family".
Это именно хорьки и ласки (а ещё колонки, горностаи и европейские норки). Куницы это martens. И ни в жизни не weasel.

Я тоже так думаю, коллега :) это я к тому, что в общем файле с правками есть разночтения и надо еще все сверить, чтобы их не было.


Вообще, насколько я понимаю, основная задача - исправить явные ошибки и минимально при этом затронуть текст переводчика (что я и пытался сделать). А что касается стиля - здесь нам дай волю , мы бы развернулись... :cool:;)
 
Сверху