• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Ошибки перевода Игры престолов

Lestarh

Знаменосец
Не могу сказать о себе, что я знаком с теорией фортификации...
Просто я немного знаком. Дело в том, что донжон это совершенно необязательно башня. В развитых замках - вообще не башня, а именно цитадель. Главная башня он только в рамках определённого типа замковой архитектуры восходящего к motte and bailey.
А вообще встречались и вот такие формы keep:
170px-Colchester_castle_800.jpg
170px-RestormelCastle.JPG
170px-Trim_Castle_Gesamt.jpg
170px-Warkworth_Castle_2.jpg

Вы точно уверены, что подобное подпадает под понятие "главная башня"? Или хотя бы вообще "башня" :not guilty:

Опять же многократно описанная столичная Red Keep это же явно не "башня"? Хотя бы потому, что как минимум одну из входивших в неё башен Серсея торжественно спалила, а замок явно остался.

Большинство из нас многого не знает о средневековье и соответственно терминологии того времени - что в области военного дела и мореплавания, что в области сельского хозяйства, науки и торговли... если что, в интернете много словарей - там и про фортификацию, и про семейство куньих...
Тогда пишите "донжон" - пойдут смотреть словарь. А напишете "башня" - все подумают просто про какую-то башню. А Риверран не похож на замок типа "двор и башня".


несколько забавно получается
Тогда можно просто "темпераментного".
В принципе в общем контексте там действительно не частный признак, а общий.
Просто "нетерпеливо-страстный" это что-то очень тяжеловесное и многословное на мой взгляд.

Пожалуй, и для такого нехорошего человека, как Бейлиш, очень подходящее слово, но тут речь идет все-таки о мальчишке, и, видимо, еще достаточно искреннем и неиспорченном, так что мне показалось, "горячие" будет посимпатичнее
В данном случае перевод вполне буквален. Но можно и "горячие".
Просто в этом случае мы вступаем на ту же скользкую дорожку, что и Соколов - начинаем переводить, не что написано, а что нам кажется уместнее.

Вообще, насколько я понимаю, основная задача - исправить явные ошибки и минимально при этом затронуть текст переводчика (что я и пытался сделать). А что касается стиля - здесь нам дай волю , мы бы развернулись...
Именно поэтому я бросил вычитку в самом начале (и предпочитаю вместо этого зудеть по ходу дела :oops: ). Потому что текст надо переписывать совсем. А на такой героизм как полноценный новый перевод я замахиваться не готов.
Поэтому можете близко к сердцу мои правки не принимать. Хотя кто там на кого плевал и момент с зажиганием костра (который в итоге Бринден и зажжёт) мне показались достаточно важными, чтобы их не упускать. Кстати я там сам упустил кусочек в переводе про лорда и брата, но с ним всё в норме. А забыл я про него случайно :cry:
 

Sergey_CS

Знаменосец
Дело в том, что донжон это совершенно необязательно башня. В развитых замках - вообще не башня, а именно цитадель. Главная башня он только в рамках определённого типа замковой архитектуры восходящего к motte and bailey.

Опять же многократно описанная столичная Red Keep это же явно не "башня"? Хотя бы потому, что как минимум одну из входивших в неё башен Серсея торжественно спалила, а замок явно остался.

Что касается Красного замка, это все-таки именно замок, а keep, о которой (или о котором? :) ) мы говорим, это нечто менее масштабное внутри замка.
Но насчет донжонов и цитаделей и их моно- или полибашенности ;) - я так глубоко предмет не изучал, вполне могу предположить, что все так и есть, как Вы говорите. В любом случае спорить не стану (тем более не знаю, к архитектуре какого типа относится Риверран :) ). Сойдемся на том, что переводчик не совсем прав.

Тогда можно просто "темпераментного".

Можно, правда, я не уверен, что это определение часто использовалось в мире Вестероса. ;)

Поэтому можете близко к сердцу мои правки не принимать.

Ни в коем случае не принимаю и рассчитываю на аналогичную реакцию - мы же в одной... галее? ;) насчет стиля - у каждого свое восприятие, слышание и видение :sneaky: поэтому мы в стиль и не влезаем, если нет ошибки... Очень, правда, их много - ошибок :devil: все-таки сейчас не 90-е...
 

Lestarh

Знаменосец
Можно, правда, я не уверен, что это определение часто использовалось в мире Вестероса.
Я даже больше скажу. Они вообще не по-русски разговаривали :D

Если серьёзно - то это именно вопрос стилистики. С которой всё достаточно сложно в Игре. То есть местами какая-то эпическая архаика, а местами - всё предельно разговорно.

тем более не знаю, к архитектуре какого типа относится Риверран
В тексте вроде было описание (но я ленив и залезу только в Вики :not guilty:)
The castle has sandstone walls which rise sheer from the water, its battlements are crenelated and have arrow loops, and its towers command the opposite shores.[3] Riverrun's keep is located inside.
...
The Keep, The inner keep is triangular, like Riverrun itself, and the lord's solar is triangular as well with a stone balcony jutting eastwards. The solar can be reached by a spiral stairway
Я бы всё таки предполагал, что это не треугольная башня, а что-то более "цитаделеобразное" и достаточно большое.
Хотя если solar занимает целиком этаж... в общем черт его разберёт :annoyed:

Очень, правда, их много - ошибок все-таки сейчас не 90-е...
Что меня всегда поражало, Соколов вроде считается достаточно солидным переводчиком? Или у него самореклама хорошая?

Хотя по первости мне его перевод нравился... Видимо я был ещё молод и глу... неопытен, в смысле :)
 

Lestarh

Знаменосец
У меня, кстати, во время чтения возник вопрос - "solar" правильно переводится как "солярий"? Или для средних веков есть какой-то аналог?
Неправильно, естественно.
Это "светлица/горница"
sol·ar2 [sol-er, soh-ler] Show IPA
noun
a private or upper chamber in a medieval English house.

А солярий вообще-то solarium, но разве подобные мелочи нашего героя перевода когда-нибудь останавливали? :envy:
 

Sergey_CS

Знаменосец
Неправильно, естественно.
Это "светлица/горница"
sol·ar2 [sol-er, soh-ler] Show IPA
noun
a private or upper chamber in a medieval English house.

А солярий вообще-то solarium, но разве подобные мелочи нашего героя перевода когда-нибудь останавливали? :envy:

Отлично :) а то я было махнул рукой и не стал проверять, но бдительность чрезмерной не бывает ;) в главе Кейтилин, которую я просматривал, это слово встречается трижды, но, кроме того, в остальных главах - еще 21 раз. Внимание, уважаемые соратники! В файле "Фактические ошибки" только во второй главе Арьи это было замечено (rest of the time, they ate in his solar, just him and her and Sansa - В основном они ели в его солярии - отец, она и Санса) и исправлено (предложенный вариант - В остальное время они ели в его покоях – отец, она и Санса).
Главу Кейтилин я подправлю, а остальным авторам правок, видимо, предлагается пробежаться по своим главам. ;)
По-моему, "покои" вполне подойдут (хотя, возможно, по ситуации могут быть варианты).
Уважаемому Lestarh общая благодарность :bravo:
 

Sergey_CS

Знаменосец
Правки по главе Кейтилин ("Казалось, прошла тысяча лет...") дополнены - см. выше, пункты 4, 6 и 9 - с учетом выявления недобросовестного, вводящего читателя в заблуждение использования переводчиком понятия "солярий" :devil:
Призыв к авторам правок в отношении перевода указанного понятия в предыдущих главах "Игры престолов" остается в силе ;)
То же самое, кстати, касается и перевода слов "game of thrones". Виленская, как выяснилось, за исключением одного раза, тоже переводит их как "игра престолов", а не "игра в престолы" ("Буря мечей", "Пир стервятников").
 

Robusta

Лорд Протектор
Именно поэтому я бросил вычитку в самом начале (и предпочитаю вместо этого зудеть по ходу дела ). Потому что текст надо переписывать совсем.
Кажется, у меня начался синдром Лестарха :волнуюсь: :D Читаю - и хочется переделать все с самого начала. Отвыкла что ли? :unsure: Но взяла себя в руки и ограничилась некоторыми правками.

ДЕЙЕНЕРИС («Конные ворота, ведущие в Вейес Дотрак…»)
(Часть 1)

1.
[Eng] The Horse Gate of Vaes Dothrak was made of two gigantic bronze stallions, rearing, their hooves meeting a hundred feet above the roadway to form a pointed arch.
[АСТ] Конные ворота, ведущие в Вейес Дотрак, были сделаны в виде двух гигантских коней, которые, стоя на задних ногах, соединялись передними копытами в сотне футов от мостовой, образуя остроконечную арку.
[Обоснование] Повторение однокоренных слов, неточный перевод.
[Предложение] Конные ворота, ведущие в Вейес Дотрак, были сделаны в виде двух гигантских вставших на дыбы бронзовых жеребцов. Их копыта касались друг друга в сотне футов над мостовой, образуя остроконечную арку.

2.
[Eng] The bronze stallions threw long shadows across the waving grasses as Khal Drogo led the khalasar under their hooves and down the godsway, his bloodriders beside him.
[АСТ] Величественные скакуны бросали долгие тени на волнующуюся траву, когда кхал Дрого провел свой кхаласар по пути богов. Кровные всадники кхала ехали возле него.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Бронзовые скакуны отбрасывали длинные тени на колышущуюся траву, когда кхал Дрого вел свой кхаласар по пути богов. Кровные всадники кхала ехали возле него.

3.
[Eng] It had taken much pleading, and all the pillow tricks Doreah had taught her, before Dany had been able to make Drogo relent and allow Viserys to rejoin them at the head of the column.
[АСТ] Дени потребовались долгие просьбы и постельные фокусы, чтобы наконец уговорить Дрого смягчиться и позволить Визерису присоединиться к ним во главе колонны.
[Обоснование] Неточный перевод, пропущена часть предложения.
[Предложение] Дени потребовались долгие уговоры и постельные фокусы, которым ее научила Дореа, чтобы наконец уговорить Дрого смягчиться и позволить Визерису присоединиться к ним во главе колонны.

4.
[Eng] “Where is the city?” she asked as they passed beneath the bronze arch.
[АСТ] – А где город? – спросила она, проезжая под бронзовой аркой.
[Обоснование] Продолжаю мою личную борьбу против предложений, постоянно начинающихся с «А» :mad:
[Предложение] – Где же город? – спросила она, проезжая под бронзовой аркой.

5.
[Eng] Monsters stood in the grass beside the road; black iron dragons with jewels for eyes, roaring griffins, manticores with their barbed tails poised to strike, and other beasts she could not name.
[АСТ] Возле дороги в траве стояли чудовища: черные железные драконы с драгоценными камнями вместо глаз, ревущие грифоны, мантикоры, занесшие колючие хвосты для удара, и другие звери, имени которых она не знала.
[Обоснование] Мне кажется, множественное число здесь уместнее.
[Предложение] Возле дороги в траве стояли чудовища: черные железные драконы с драгоценными камнями вместо глаз, ревущие грифоны, мантикоры, занесшие колючие хвосты для удара, и другие звери, имен которых она не знала.

6.
[Eng] Viserys was less impressed.
[АСТ] Визерис не обнаружил подобной впечатлительности.
[Обоснование] Как-то коряво звучит.
[Предложение] На Визериса они не произвели [такого] впечатления.

7.
[Eng] All these savages know how to do is steal the things better men have built... and kill.
[АСТ] Эти дикари умеют только красть произведения рук более благородных народов… Красть и убивать.
[Обоснование] Ненужный повтор.
[Предложение] Эти дикари умеют лишь красть то, что сделано более благородными народами… и убивать.

8.
[Eng] How long must we linger amidst these ruins before Drogo gives me my army? Igrowtiredofwaiting.
[АСТ] – Сколько же еще мы должны проторчать возле этих руин, прежде чем Дрого сможет выделить мне войско? Я устал от ожидания.
[Обоснование] Как-то слишком деликатно для Визериса :unsure:
[Предложение] – Сколько еще мы должны проторчать среди этих развалин, прежде чем Дрого даст мне мою армию? Я устал ждать.

9.
[Eng] He sniffed at the wide, floppy sleeve of his tunic, where it was his custom to keep a sachet. It could not have helped much. The tunic was filthy.
[АСТ] Он понюхал широкий рукав своей туники, по обычаю намоченный духами. Помощи было немного: рубаха пропиталась грязью.
[Обоснование] Неточный перевод, но я и сама не уверена. В рукавах можно хранить саше? :unsure:
[Предложение] Он принюхался к широкому, свободно болтающемуся рукаву своей туники, в котором по обычаю держал надушенные травы. Помогали они плохо: туника была насквозь грязной.

10.
[Eng] All the silk and heavy wools that Viserys had worn out of Pentos were stained by hard travel and rotted from sweat.
[АСТ] Шелк и плотная шерсть, в которых Визерис выехал из Пентоса, испачкались и истрепались за время долгого путешествия.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Шелк и плотная шерсть, в которых Визерис выехал из Пентоса, пропитались потом и испачкались за время долгого путешествия.

11.
[Eng] “The khal will honor his promise in his own time.”
“He had better,” Viserys said grimly. “I was promised a crown, and I mean to have it. The dragon is not mocked.”
[АСТ] – А кхал выполнит свои обещания в должное время.
Скорей бы, – мрачно заметил Визерис. – Мне обещали корону, и я хочу добиться ее. Над драконом нельзя смеяться.
[Обоснование] Опять не совсем в духе Визериса, как мне кажется.
[Предложение] – Кхал выполнит свои обещания в должное время.
– Уж лучше бы выполнил, – мрачно заметил Визерис. – Мне обещали корону, и я намерен получить ее. Дракон не потерпит насмешек.

12.
[Eng] My lord husband promised a golden crown.
[АСТ] мой благородный муж обещал ему золотую корону.
[Обоснование] Не совсем точный перевод.
[Предложение] мой лорд-муж обещал ему золотую корону.

13.
[Eng] The horselords are no traders.
[АСТ] Владыки табунов не торгуются.
[Обоснование] В других предложениях главы используется другой термин.
[Предложение] Табунщики – не торговцы.

14.
[Eng] Dany did not know why she was defending her brother, yet she was.
[АСТ] Дени не понимала, почему защищает своего брата.
[Обоснование] Пропущены слова.
[Предложение] Дени не понимала, почему защищает своего брата, но все равно делала это.

15.
[Eng] Viserys says he could sweep the Seven Kingdoms with ten thousand Dothraki screamers.
Ser Jorah snorted. “Viserys could not sweep a stable with ten thousand brooms.”
[АСТ] – Визерис утверждает, что смог бы завоевать Семь Королевств с десятью тысячами дотракийских крикунов…
Сир Джорах фыркнул:
– Визерис не сумел бы даже вычистить конюшню, дай ему десять тысяч метел.
[Обоснование] Тут просится игра слов. Попробую примерно.
[Предложение] – Визерис утверждает, что смог бы смести Семь Королевств с десятью тысячами дотракийских крикунов.
Сир Джорах фыркнул:
– Визерис не сумел бы даже вымести конюшню, будь у него десять тысяч метел.

16.
[Eng] When I first went into exile, I looked at the Dothraki and saw half‑naked barbarians, as wild as their horses.
[АСТ] Оказавшись в изгнании, я видел в дотракийцах полуобнаженных варваров, диких, как их кони.
[Обоснование] Пропала мысль о том, что он так думал поначалу.
[Предложение] Оказавшись в изгнании, я поначалу видел в дотракийцах полуобнаженных варваров, диких, как их кони.

17.
[Eng] Your lord husband alone counts forty thousand mounted warriors in his khalasar.
[АСТ] Один ваш благородный муж насчитывает сорок тысяч конных воинов в своем кхаласаре.
[Обоснование] Опять благородный муж.
[Предложение] Один ваш лорд-муж насчитывает сорок тысяч конных воинов в своем кхаласаре.

18.
[Eng] “Is that truly so many?”
“Your brother Rhaegar brought as many men to the Trident,” Ser Jorah admitted, “but of that number, no more than a tenth were knights.
[АСТ] – А это действительно очень много?
– Ваш брат Рейегар вывел столько людей к Трезубцу, – заметил сир Джорах. – Но среди них было в десять раз меньше рыцарей.
[Обоснование] Пропали некоторые нюансы диалога, несколько искажается смысл.
[Предложение] – Разве это много?
– Ваш брат Рейегар вывел столько же людей к Трезубцу, – признал сир Джорах. – Но лишь десятую их часть составляли рыцари.

19.
[Eng]“How long do you imagine such a rabble would stand against the charge of forty thousand screamers howling for blood? How well would boiled leather jerkins and mailed shirts protect them when the arrows fall like rain? ”
Not long,” she said, “not well.”
[АСТ] – Как долго продержится такой сброд против сорока тысяч крикунов, жаждущих крови? Неужели куртки из вареной кожи способны защитить их от настоящего ливня стрел?
Да, долго они не устоят, – проговорила Дейенерис.
[Обоснование] Здесь очень хочется сохранить ритмику ответа. Короткие фразы на оба вопроса Джораха.
[Предложение] – Как долго продержится такой сброд против сорока тысяч крикунов, жаждущих крови? Смогут ли куртки из вареной кожи защитить их от настоящего ливня стрел?
– Недолго, – ответила Дейенерис. – Не смогут.

20.
[Eng] Mind you, Princess, if the lords of the Seven Kingdoms have the wit the gods gave a goose, it will never come to that.
[АСТ] Но учтите, принцесса, если у лорда Семи Королевств будет больше разума, чем у гуся, все кончится иначе.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Но учтите, принцесса, если у лордов Семи Королевств разума хотя бы столько же, сколько у гусей, до этого не дойдет.

21.
[Eng] The riders have no taste for siegecraft.
[АСТ] Всадники не умеют брать крепости.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Всадники не смогут осаждать крепости.

22.
[Eng] …but if Robert Baratheon were fool enough to give them battle...
“Is he?” Dany asked. “A fool, I mean?”
[АСТ] …но если у Роберта Баратеона хватит глупости дать сражение…
– А он действительно глуп? – спросила Дени.
[Обоснование] «Действительно» здесь выглядит так, будето Джорах уже назвал Роберта глупым, но он пока только предполагает, что могло бы быть, если…
[Предложение] …но если у Роберта Баратеона хватит глупости дать сражение…
– А он глуп? – спросила Дени.

23.
[Eng] Ser Jorah considered that for a moment. “Robert should have been born Dothraki,” he said at last.
[АСТ] Сир Джорах думал недолго.
– Роберту следовало бы родиться дотракийцем.
[Обоснование] Неточный перевод, пропущены слова.
[Предложение] Сир Джорах ненадолго задумался.
– Роберту следовало бы родиться дотракийцем, – наконец произнес он.

24.
[Eng] Your khal would tell you that only a coward hides behind stone walls instead of facing his enemy with a blade in hand. The Usurper would agree.
[АСТ] Ваш кхал скажет, что только трус прячется за каменной стеной, вместо того чтобы встретить врага с клинком в руке. Король не станет оспаривать эту мысль.
[Обоснование] Лишние слова, ну и ужас, конечно – Джорах называет Роберта королем прямо перед Дени :eek:
[Предложение] Ваш кхал сказал бы, что только трус прячется за каменной стеной, вместо того чтобы встретить врага с клинком в руке. Узурпатор согласился бы с ним.

25.
[Eng] But the men around him, well, their pipers play a different tune.
[АСТ] Но окружающие его люди играют на своих волынках собственную мелодию.
[Обоснование] Ну, для красоты и образности можно перевести дословно, но… :unsure:
[Предложение] Но окружающие его люди ведут другую игру.

26.
[Eng] “You hate this Lord Stark,” Dany said.
[АСТ] – Вы ненавидите этого лорда Старка? – спросила Дени.
[Обоснование] Это не вопрос.
[Предложение] – Вы ненавидите этого лорда Старка, – заметила Дени.

27.
[Eng] From his tone, she could tell the loss still pained him.
[АСТ] По его тону она поняла, что потеря оказалась болезненной.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] По его тону она поняла, что потеря все еще была болезненной.

Продолжение следует.
 

Sergey_CS

Знаменосец
12-я глава. Естественно, старался править только ошибки перевода, если в этом же куске что-то не так со стилем, тоже обращал внимание... так, на всякий случай ;) многое, как обычно, осталось за кадром... Наверное, наиболее принципиальны в плане учета пункты 1, 5 (дош кхалин), 6, 8 (Вольные Города), 12, 15, 16, 23, 24. Остальное - менее принципиально, но тоже желательно! :)

Тут, оказывается, ограничение по количеству символов, а я что-то расписался... :fools: тогда будем по частям....

Дейенерис («Свадьбу Дейенерис Таргариен с кхалом Дрого…)

1.
[Eng] Daenerys Targaryen wed Khal Drogo with fear and barbaric splendor in a field beyond the walls of Pentos, for the Dothraki believed that all things of importance in a man’s life must be done beneath the open sky.
[АСТ] Свадьбу Дейенерис Таргариен с кхалом Дрого, страшную и варварски великолепную, сыграли на поле возле стен Пентоса, потому что дотракийцы верили, что все важные события в мире и в жизни мужчины должны совершаться под открытым небом.
[Объяснение] Не совсем точный перевод. В данном случае речь идет все-таки о человеке, а не о мужчине. И именно так Соколов переводит аналогичную фразу в главе 24 «Игры престолов».
[Предложение] Свадьбу Дейенерис Таргариен с кхалом Дрого, страшную и варварски великолепную, сыграли на поле возле стен Пентоса, потому что дотракийцы верили, что все важные события в мире и в жизни человека должны совершаться под открытым небом.

2.
[Eng] “Best we get Princess Daenerys wedded quickly before they hand half the wealth of Pentos away to sellswords and bravos,” Ser Jorah Mormont jested. The exile had offered her brother his sword the night Dany had been sold to Kbal Drogo; Viserys had accepted eagerly.
[АСТ] — Только лучше выдать принцессу Дейенерис скорее, чем они скормят добро Пентоса наемникам, — пошутил сир Джорах Мормонт. Беглец предложил ее брату свой меч в ту самую ночь, когда Дени продали кхалу Дрого, и Визерис охотно принял его.
[Объяснение] Не совсем точный перевод, пропущены слова. Не принципиально.
[Предложение]Лучше бы нам выдать принцессу Дейенерис замуж скорее, пока они не отдали половину всего добра Пентоса наемникам и головорезам, — пошутил сир Джорах Мормонт. Изгнанник предложил ее брату свой меч в ту самую ночь, когда Дени продали кхалу Дрого, и Визерис охотно принял его.

3.
[Eng] Magister Illyrio laughed lightly through his forked beard, but Viserys did not so much as smile.
[АСТ] Магистр Иллирио непринужденно расхохотался, поглаживая раздвоенную бороду, а Визерис даже не улыбнулся.
[Объяснение] Неточный перевод. Не очень принципиально, но «поглаживая бороду» и «сквозь бороду» - все-таки не одно и то же.
[Предложение] Магистр Иллирио беспечно расхохотался сквозь раздвоенную бороду, а/но Визерис даже не улыбнулся.

4.
[Eng] Illyrio waved a languid hand in the air, rings glittering on his fat fingers.
[АСТ] Иллирио махнул мягкой рукой в воздухе, кольца блеснули на толстых пальцах.
[Объяснение] Неточный перевод. Не принципиально.
[Предложение] Иллирио вяло махнул рукой в воздухе, кольца блеснули на толстых пальцах.

5.
[Eng] “When the khal chooses,” Illyrio said. “He will have the girl first, and after they are wed he must make his procession across the plains and present her to the doshkhaleen at Vaes Dothrak. After that, perhaps. If the omens favor war.”
[АСТ] — Когда кхал решит, — ответил Иллирио. — Сначала он получит девицу, а после того, как они вступят в брак, ему нужно будет совершить путешествие по равнинам и представить ее подданным. После этого, быть может, все и решится. Если кхал получит добрые предзнаменования.
[Объяснение] Неточный перевод, пропущены слова. «Дош кхалин» - так у Виленской. Остальные правки не принципиальны.
[Предложение] — Когда кхал решит, — ответил Иллирио. — Сначала он получит девицу, а после того, как они вступят в брак, ему нужно будет совершить шествие через равнины/пересечь равнины и представить ее дош кхалину в Вейес Дотрак. После этого, быть может, все и решится. Если предзнаменования будут благоприятными для войны.

6.
[Eng] Ser Jorah, who had traveled as far east as Vaes Dothrak, nodded in agreement. “I counsel you to be patient, Your Grace. The Dothraki are true to their word, but they do things in their own time. A lesser man may beg a favor from the khal, but must never presume to berate him.”
Viserys bristled. “Guard your tongue, Mormont, or I’ll have it out. I am no lesser man, I am the rightful Lord of the Seven Kingdoms. The dragon does not beg.”
[АСТ] Сир Джорах, бывалый путешественник и знаток местных обычаев, согласно кивнул:
— Я советую вам проявить терпение, светлейший. Дотракийцы верны своему слову, но поступки они совершают, когда настает их время. Низменный человек может молить кхала о милости, но не вправе корить его.
Визерис ощетинился:
— Последите за своим языком, Мормонт, или я вырву его. Я не из простонародья; я — законный владыка Семи Королевств. Дракон не просит!
[Объяснение] Не совсем точный перевод – в первом случае чересчур вольный, а что касается слова «низменный», в ряде словарей присутствуют такие значения, как «незначительный», «невысокого достоинства», но основное современное значение этого слова имеет негативный оттенок в морально-этическом плане :) К тому же в данном случае имеются в виду не люди низкого происхождения, а вообще все, кто по своему положению ниже кхала, включая и очень знатных людей.
[Предложение] Сир Джорах, который в своих странствиях заходил так далеко на восток, что добирался даже до/бывал даже в Вейес Дотрак, согласно кивнул:
— Я советую вам проявить терпение, ваше величество. Дотракийцы верны своему слову, но поступки они совершают, когда настает их время. Тот, кто ниже кхала (по своему положению)/Человек более низкого положения может просить кхала о милости, но не вправе корить его.
Визерис ощетинился:
— Последите за своим языком, Мормонт, или я вырву его. Я не ниже кхала; я — законный владыка Семи Королевств. Дракон не просит!

7.
[Eng] She had never been so afraid …
until the day of her wedding came at last.
[АСТ] Ей еще не случалось так пугаться…
до дня, когда наконец свершился ее брак.
[Объяснение] Не совсем точный перевод. Не очень принципиально.
[Предложение] Ей еще не случалось так пугаться…
до тех пор, пока наконец не настал день ее свадьбы.

8.
[Eng] A mighty earthen ramp had been raised amid the grass palaces, and there Dany was seated beside Khal Drogo, above the seething sea of Dothraki. She had never seen so many people in one place, nor people so strange and frightening. The horselords might put on rich fabrics and sweet perfumes when they visited the Free Cities, but out under the open sky they kept the old ways.
[АСТ] Посреди зеленых дворцов была возведена высокая земляная насыпь, откуда Дени наблюдала за происходящим, сидя возле кхала Дрого над морем дотракийцев. Ей еще не приводилось видеть столько людей вокруг себя, тем более из столь чуждого и страшного народа. Табунщики, посещая свободные города, наряжались в самые богатые одеяния и душились благовониями, но под открытым небом они сохраняли верность старым обычаям.
[Объяснение] Не совсем точный перевод. Не очень принципиально, кроме Вольных Городов. И “grass palaces” – это все-таки не дворцы, а дома, хижины; сам Соколов здесь же переводит их как «травяные жилища».
[Предложение] Посреди травяных жилищ была возведена высокая земляная насыпь, откуда Дени наблюдала за происходящим, сидя возле кхала Дрого над бурлящим морем дотракийцев. Ей еще не приводилось видеть столько людей вокруг себя, тем более людей столь странных и страшных. Табунщики, посещая Вольные Города, наряжались в самые богатые одеяния и душились благовониями, но под открытым небом они сохраняли верность старым обычаям.

9.
[Eng] Her brother had told her to smile, and so she smiled until her face ached and the tears came unbidden to her eyes. She did her best to hide them, knowing how angry Viserys would be if he saw her crying, terrified of how Khal Drogo might react.Food was brought to her, steaming joints of meat and thick black sausages and Dothraki blood pies, and later fruits and sweetgrass stews and delicate pastries from the kitchens of Pentos, but she waved it all away.
[АСТ] Брат велел ей улыбаться, и она улыбалась, пока лицо ее не заболело и непрошеные слезы не подступили к глазам. Она постаралась сдержать их, понимая, насколько сердит будет Визерис, если заметит, что она плачет. Ей подносили еду: дымящиеся куски мяса, черные толстые сосиски, кровяные дотракийские пироги, а потом фрукты и отвары сладких трав, тонкие лакомства из кухонь Пентоса, но она отмахивалась от всего.
[Объяснение] Не совсем точный перевод, пропущены слова. Правки в третьем предложении не очень принципиальны, но лакомства, сладости и т.д. все-таки скорее «изысканные», а не «тонкие», да и «from the kitchens of Pentos» явно требует не дословного перевода.
[Предложение] Брат велел ей улыбаться, и она улыбалась, пока лицо ее не заболело и непрошеные слезы не подступили к глазам. Она постаралась сдержать их, понимая, насколько сердит будет Визерис, если заметит, что она плачет, и опасаясь того, как отреагирует кхал Дрого. Ей подносили еду: дымящиеся куски мяса, черные толстые сосиски, кровяные дотракийские пироги, а потом фрукты, отвары сладких трав и изысканные лакомства пентошийской кухни/пентошийские лакомства, но она отмахивалась от всего.

10.
[Eng] Dothraki was incomprehensible to her, and the khal knew only a few words of the bastard Valyrian of the Free Cities, and none at all of the Common Tongue of the Seven Kingdoms. She would even have welcomed the conversation of Illyrio and her brother, but they were too far below to hear her.
[АСТ] Дотракийского она не понимала, а сам кхал знал лишь несколько слов того ломаного валирийского наречия, на котором разговаривали в Вольных Городах, и вовсе не слыхал общего языка Семи Королевств. Дени была бы рада обществу Иллирио и брата, однако они находились слишком далеко внизу, чтобы слышать ее.
[Объяснение] Не совсем точный перевод, пропущено слово. Не очень принципиально, но все-таки «не слыхал» и «не знал» - разные вещи. И во втором предложении «общество» - неудачный перевод, они не могли слышать ее, что мешало именно разговору с ними, а не пребыванию в их обществе.
[Предложение] Дотракийского она не понимала, а сам кхал знал лишь несколько слов на ломаном валирийском наречии, на котором разговаривали в Вольных Городах/ломаном валирийском Вольных Городов, и ни одного на общем языке Семи Королевств. Дени была бы даже рада беседе с Иллирио и братом, однако они находились слишком далеко внизу, чтобы слышать ее.

11.
[Eng] Illyrio had told her that might happen. “The Dothraki mate like the animals in their herds. There is no privacy in a khalasar, and they do not understand sin or shame as we do.”
[АСТ] Иллирио предупреждал ее о том, что подобное может случиться, ведь дотракийцы в своих стадах ведут себя подобно животным. В кхаласаре нет уединения, они не знают ни греха, ни позора в нашем понимании.
[Объяснение] Не совсем точный перевод. Прямая речь заменена косвенной. Не особенно принципиально, тем более я не любитель такого рода «жизненных» описаний :) но, видимо, на самом деле в оригинале примерно следующее:
[Предложение] Иллирио предупреждал ее о том, что подобное может случиться. «Дотракийцы спариваются как животные в своих стадах. В кхаласаре нет уединения, они не знают ни греха, ни стыда в нашем понимании.».

12.
[Eng] The arakhs shivered together faster than Dany could follow, one man missed a step, the other swung his blade in a flat arc. Steel bit into flesh just above the Dothraki’s waist, and opened him from backbone to belly button, spilling his entrails into the dust.
[АСТ] Руки замелькали быстрее, чем Дени могла уследить, один из мужчин споткнулся, клинок другого описал широкую плоскую дугу. Сталь впилась в плоть как раз над плечом дотракийца и развалила его тело от шеи до пупка, внутренности вывалились наружу.
[Объяснение] Неточный перевод. Где плечо и где поясница… ну и т.д. :)
[Предложение] Аракхи замелькали быстрее, чем Дени могла уследить, один из мужчин споткнулся, клинок другого описал широкую плоскую дугу. Сталь впилась в плоть как раз над поясницей дотракийца и развалила его тело от позвоночника до пупка, внутренности вывалились наружу.

13.
[Eng] She was afraid of the Dothraki, whose ways seemed alien and monstrous, as if they were beasts in human skins and not true men at all. She was afraid of her brother, of what he might do if she failed him. Most of all, she was afraid of what would happen tonight under the stars, when her brother gave her up to the hulking giant who sat drinking beside her with a face as still and cruel as a bronze mask.
I am the blood of the dragon, she told herself again.
[АСТ] Она боялась дотракийцев, чьи обычаи казались ей чудовищными и чуждыми, словно бы они были зверями в человеческом обличье. Она боялась своего брата, того, что он может натворить, если она подведет его. Но более всего она боялась наступления ночи, когда брат отдаст ее этому гиганту, который пил возле нее, храня на лице жестокий покой бронзовой маски.
«Я от крови дракона», — сказала она себе.
[Объяснение] Не совсем точный перевод, пропущены слова. Не очень принципиально, кроме, пожалуй, второй правки – Дейенерис, видимо, больше боялась не того, каких дел Визерис может «натворить» вообще, а того, что он может сделать с ней, в этом контексте «сделать», «сотворить» больше подходит.
[Предложение] Она боялась дотракийцев, чьи обычаи казались ей чудовищными и чуждыми, словно бы они на самом деле были не людьми, а зверями в человеческом обличье. Она боялась своего брата, того, что он может сотворить, если она подведет его. Но более всего она боялась того, что случится ночью под звездным небом, когда брат отдаст ее этому гиганту, который сидел возле нее и пил, храня на лице жестокий покой бронзовой маски.
«Я от крови дракона», — сказала она себе снова.

14.
[Eng] And after the gifts, she knew, after the sun had gone down, it would be time for the first ride and the consummation of her marriage. Dany tried to put the thought aside, but it would not leave her.
[АСТ] После подарков, когда опустится солнце, настанет время для первой езды и совершения брака. Дени попыталась отодвинуть эту мысль, но не смогла.
[Объяснение] Не совсем точный перевод. Не принципиально.
[Предложение] Она знала, что после подарков, когда опустится солнце, настанет время для первой езды и осуществления брака. Дени попыталась отогнать эту мысль, но не смогла.

15.
[Eng] Magister Illyrio murmured a command, and four burly slaves hurried forward, bearing between them a great cedar chest bound in bronze. When she opened it, she found piles of the finest velvets and damasks the Free Cities could produce . . . and resting on top, nestled in the soft cloth, three huge eggs. Dany gasped. They were the most beautiful things she had ever seen, each different than the others, patterned in such rich colors that at first she thought they were crusted with jewels, and so large it took both of her hands to hold one. She lifted it delicately, expecting that it would be made of some fine porcelain or delicate enamel, or even blown glass, but it was much heavier than that, as if it were all of solid stone. The surface of the shell was covered with tiny scales, and as she turned the egg between her fingers, they shimmered like polished metal in the light of the setting sun. One egg was a deep green, with burnished bronze flecks that came and went depending on how Dany turned it. Another was pale cream streaked with gold. The last was black, as black as a midnight sea, yet alive with scarlet ripples and swirls.
[АСТ] Магистр Иллирио пробормотал приказ, и пятеро крепких рабов вышли вперед с огромным кедровым сундуком; окованным бронзой. Открыв его, она обнаружила груды тончайших бархатов и дамасков, которые умели делать в Вольных Городах; поверх мягкой ткани лежали три огромных яйца. Дени охнула. Она не видела ничего прекраснее, каждое отличалось от других и переливалось невероятно богатыми красками; сначала ей даже показалось, что они украшены драгоценностями. Яйца были такими большими, что их пришлось брать обеими руками. Дени поднимала их аккуратно, предполагая, что видит вещицы, изготовленные из тонкого фарфора, деликатной эмали или цветного стекла, но они оказались гораздо тяжелее, чем если бы были сделаны из камня. Поверхность яиц была покрыта крошечными чешуйками, и, повертев их, Дени заметила, что они отливают полированным металлом цвета заходящего солнца. Одно яйцо было глубокого зеленого цвета с золотистыми пятнышками, которые появлялись и исчезали в зависимости от того, как она его поворачивала. Другое оказалось бледно-желтым с красными полосками. Последнее же, чёрное, как полночное море, выглядело живым, по нему пробегали алые завитки и волны.
[Объяснение] Неточный перевод. Некоторые правки не принципиальны, например, хрупкая эмаль, дутое стекло, скорлупа. Правильное название ткани, видимо, дамаст, хотя дамаск тоже используется… но, по-хорошему, «дамаск» не очень удачное слово в такой книге, поскольку ассоциируется с местом происхождения – все равно что «дамасская сталь», «корнуольские пироги», «ливанский кедр» и т.д. В мире «Песни льда и огня» сталь соответственно – валирийская, кровяные пироги – дотракийские… и, возможно, «дамаск» лучше заменить на «шелка» :) А вот описание яиц в переводе явно не особо соответствует действительности...
[Предложение] Магистр Иллирио пробормотал приказ, и пятеро крепких рабов вышли вперед с огромным кедровым сундуком, окованным бронзой. Открыв его, она обнаружила груды лучших бархатов и дамасков/дамастов/шелков, которые только умели делать в Вольных Городах; поверх мягкой ткани лежали три огромных яйца. Дени охнула. Она не видела ничего прекраснее, каждое отличалось от других и переливалось невероятно богатыми красками; сначала ей даже показалось, что они украшены драгоценностями. Яйца были такими большими, что их пришлось брать обеими руками. Дени поднимала их бережно, предполагая, что они изготовлены из тонкого фарфора, хрупкой эмали или даже дутого стекла, но они оказались гораздо тяжелее, как если бы были сделаны из цельного камня. Поверхность скорлупы была покрыта крошечными чешуйками, которые, если покрутить яйцо в руках, отливали полированным металлом в лучах заходящего солнца. Одно яйцо было темно-зеленое с бронзовыми крапинками, которые появлялись и исчезали в зависимости от того, как она его поворачивала. Другое оказалось бледно-желтым с золотыми прожилками. Последнее было чёрным, как полночное море, но со множеством алых завитков и волн.

(Продолжение следует...)
 

Sergey_CS

Знаменосец
Дейенерис («Свадьбу Дейенерис Таргариен с кхалом Дрого…) (продолжение)

16.
[Eng] “Dragon’s eggs, from the Shadow Lands beyond Asshai,” said Magister Illyrio. “The eons have turned them to stone, yet still they burn bright with beauty.”
[АСТ] — Драконьи яйца, привезенные из Края Теней за Асшаем, — отвечал магистр Иллирио. — Эоны обратили их в камень, и все же они горят красотой.
[Объяснение] Не совсем точный либо не совсем удачный перевод. Видимо, все-таки имеются в виду эоны в значении «вечность», «века» и т.д., то есть очень большой промежуток времени (как впоследствии в главе 64), и, наверное, лучше использовать одно из простых и всем доступных русских слов :)
[Предложение] — Драконьи яйца, привезенные из Края Теней за Асшаем, — отвечал магистр Иллирио. — Века обратили/время обратило их в камень, и все же они горят красотой.

17.
[Eng] It was a truly magnificent gift, though she knew that Illyrio could afford to be lavish. He had collected a fortune in horses and slaves for his part in selling her to Khal Drogo.
[АСТ] Это был действительно великолепный дар. Впрочем, она знала, что Иллирио может позволить себе расточительность: он получил целое состояние лошадьми за посредничество в ее продаже кхалу Дрого.
[Объяснение] Не совсем точный перевод, пропущены слова. Что касается первой правки, то переводчик все переводит как «великолепный» – и magnificent, и splendid… в этой главе это слово встречается шесть раз, иногда практически подряд (см. ниже).
[Предложение] Это был действительно роскошный дар. Впрочем, она знала, что Иллирио может позволить себе расточительность: он получил целое состояние лошадьми и рабами за посредничество в ее продаже кхалу Дрого.

18.
[Eng] The khal’s bloodriders offered her the traditional three weapons, and splendid weapons they were. Haggo gave her a great leather whip with a silver handle, Cohollo a magnificent arakh chased in gold, and Qotho a double-curved dragonbone bow taller than she was. Magister Illyrio and Ser Jorah had taught her the traditional refusals for these offerings. “This is a gift worthy of a great warrior, O blood of my blood, and I am but a woman. Let my lord husband bear these in my stead.”
[АСТ] Кровные всадники кхала поднесли ей, как требовал обычай, три вида оружия, надо сказать, великолепной работы. Хагго подарил ей огромный кожаный кнут с серебряной рукоятью. Кохолло — великолепный аракх, украшенный золотом, а Квото — громадный изогнутый лук из драконьей кости. Магистр Иллирио и сир Джорах научили ее подобающему отказу от подобных приношений. Ей следовало говорить, что сей дар достоин великого воина, что она всего лишь женщина и что только господин ее и муж достоин носить это оружие.
[Объяснение] Не совсем точный перевод. Прямая речь заменена косвенной. Не очень принципиально. Но два раза «великолепный» в двух предложениях – это слишком :) , тем более сам автор использует здесь разные слова.
[Предложение] Кровные всадники кхала поднесли ей, как требовал обычай, три вида оружия, и все оружие было превосходным. Хагго подарил ей огромный кожаный кнут с серебряной рукоятью. Кохолло — великолепный аракх, украшенный золотом, а Квото — изогнутый лук/лук с двойным изгибом из драконьей кости, выше, чем она сама. Магистр Иллирио и сир Джорах научили ее подобающему отказу от подобных приношений. «Сей дар достоин великого воина, о кровь от крови моей, а я всего лишь женщина. Пусть мой господин и муж носит это оружие вместо меня».

19.
[Eng] Other gifts she was given in plenty by other Dothraki: slippers and jewels and silver rings for her hair, medallion belts and painted vests and soft furs, sandsilks and jars of scent, needles and feathers and tiny bottles of purple glass, and a gown made from the skin of a thousand mice. “A handsome gift, Khaleesi,” Magister Illyrio said of the last, after he had told her what it was. Most lucky.”
[АСТ] Дотракийцы подарили ей множество всяких вещей. Шлепанцы и драгоценные камни, серебряные кольца для волос и пояса для медальонов, раскрашенные жилеты и мягкие меха, песочный шелк, горшочки с притираниями, иголки, перья и крошечные бутылочки пурпурного стекла, наконец, мантию, сшитую из шкурок тысячи мышей.
Великолепный дар, кхалиси, — оценил магистр Иллирио последний предмет, объяснив ей магические свойства мантии: — Сулит счастье.
[Объяснение] Не совсем точный перевод, слова, которых нет в оригинале (про магические свойства). Не очень принципиально, но все же. “Slippers” Виленская переводит как «мягкие туфли». “Handsome gift” – это все-таки «щедрый дар». Тем более еще один «великолепный» - это уже перебор :)
[Предложение] Дотракийцы подарили ей множество всяких вещей. Мягкие туфли и драгоценные камни, серебряные кольца для волос и пояса из медальонов, раскрашенные жилеты и мягкие меха, песочный шелк, горшочки с благовониями, иголки, перья и крошечные бутылочки пурпурного стекла, наконец, мантию, сшитую из шкурок тысячи мышей.
Щедрый дар, кхалиси, — оценил магистр Иллирио последнюю вещь, объяснив ей, что это такое. — Сулит счастье.

20.
[Eng] An expectant hush rippled out from the center of the camp as he left her side, growing until it had swallowed the whole khalasar.
[АСТ] Когда он оставил ее, молчание побежало от центра стана и постепенно охватило весь кхаласар.
[Объяснение] Не совсем точный перевод, пропущено слово. Не принципиально.
[Предложение] Когда он оставил ее, выжидательное молчание волной прокатилось от центра стана и постепенно охватило весь кхаласар.

21.
[Eng] She was a young filly, spirited and splendid.
[АСТ] Это была молодая кобылица, нервная и великолепная.
[Объяснение] Не совсем точный перевод. Не принципиально, хотя «горячая лошадь» и «нервная лошадь» - не совсем одно и то же.
[Предложение] Это была молодая кобылица, горячая и великолепная.

22.
[Eng] He lifted her up as easily as if she were a child and set her on the thin Dothraki saddle, so much smaller than the ones she was used to.
[АСТ] Он поднял Дени так легко, словно бы она была ребенком, и усадил в тонкое дотракийское седло, много проще тех, к которым она привыкла.
[Объяснение] Неточный перевод.
[Предложение] Он поднял Дени так легко, словно бы она была ребенком, и усадил в тонкое дотракийское седло, намного меньше тех, к которым она привыкла.

23.
[Eng] Nervously Dany gathered the reins in her hands and slid her feet into the short stirrups. She was only a fair rider; she had spent far more time traveling by ship and wagon and palanquin than by horseback. Praying that she would not fall off and disgrace herself, she gave the filly the lightest and most timid touch with her knees.
[АСТ] Волнуясь, Дени подобрала узду и вставила ноги в короткие стремена. Она ездила только на ярмарках и наездницей себя считать не могла; путешествовать ей приводилось на кораблях, фургонах, паланкинах, но не на конской спине. Помолившись о том, чтобы не упасть и не опозорить себя, Дени легко, едва ли не застенчиво прикоснулась к лошади и коленями послала ее вперед.
[Объяснение] Неточный перевод. Первая правка не принципиальна, хотя узду, кажется, обычно не подбирают (в смысле, так не говорят) :)
[Предложение] Волнуясь, Дени подобрала узду/собрала (в обе руки) поводья и вставила ноги в короткие стремена. Она была весьма посредственной наездницей; ей гораздо чаще доводилось путешествовать на кораблях, в повозках и паланкинах, нежели верхом. Помолившись о том, чтобы не упасть и не опозорить себя/опозориться, Дени легко, едва ли не застенчиво прикоснулась к лошади и коленями послала ее вперед.

24.
[Eng] The slightest pressure with her legs, the lightest touch on the reins, and the filly responded. She sent it into a gallop, and now the Dothraki were hooting and laughing and shouting at her as they jumped out of her way. As she turned to ride back, a firepit loomed ahead, directly in her path. They were hemmed in on either side, with no room to stop. A daring she had never known filled Daenerys then, and she gave the filly her head.
[АСТ] Хватало легкого прикосновения ногами, напряжения удил. Она послала лошадь в галоп, и дотракийцы захохотали, с криками отпрыгивая с пути. Когда Дени повернула обратно, прямо перед ней возник костер. Их сжимали с обеих сторон так, что не было места объехать. С неведомой до сих пор отвагой Дейенерис послала кобылу вперед.
[Объяснение] Не совсем точный перевод, пропущены слова. Не очень принципиально, кроме последней правки – Дейенерис не сама послала кобылу вперед, а именно отпустила поводья, то есть предоставила лошади свободу действий.
[Предложение] Лошадь откликалась даже на легкое прикосновение ног, на малейшее напряжение удил. Она послала ее в галоп, и теперь дотракийцы с улюлюканьем, хохотом и криками отпрыгивали с ее пути. Когда Дени повернула обратно, прямо перед ней возник костер. Их сжимали с обеих сторон так, что не было места остановиться/и не было места, чтобы остановиться. С неведомой до сих пор отвагой Дейенерис отпустила поводья/Неведомая доселе отвага охватила Дейенерис, и она отпустила поводья.

25.
[Eng] The fat Pentoshi stroked his yellow beard as he repeated her words in Dothraki, and Dany saw her new husband smile for the first time.
[АСТ] Жирный пентошиец гладил желтую бороду, переводя ее слова на дотракийский, и тут она впервые увидела улыбку своего мужа.
[Объяснение] В принципе, к точности перевода претензий нет, но, по крайней мере, на русском лучше звучит слегка по-другому. А то создается впечатление, что кхал улыбнулся из-за того, что Иллирио гладил свою бороду :)
[Предложение] Жирный пентошиец, поглаживая (свою) желтую бороду, перевел ее слова на дотракийский, и тут она впервые увидела улыбку своего мужа.

26.
[Eng] Perhaps he had only that word, she thought, but it was one word more than she had known he had, and somehow it made her feel a little better.
[АСТ] Наверное, он знает одно это слово, подумала Дени, но она почему-то вдруг приободрилась.
[Объяснение] Не совсем точный перевод, пропущены слова.
[Предложение] Наверное, он знает только это слово, подумала Дени, но это было на одно слово больше, чем, как ей казалось, он знал, и от этой мысли она почему-то вдруг приободрилась.

27.
[Eng] Drogo towered over her as he towered over everyone.
Taking her lightly under the arms, he lifted her and seated her on a rounded rock beside the stream.
[АСТ] Дрого возвышался над ней, как над всем вокруг.
Взяв Дени под руки, он посадил ее на круглый камень.
[Объяснение] Не совсем точный перевод, пропущены слова.
[Предложение] Дрого возвышался над ней, как и над всеми остальными/над любым человеком. Взяв Дени под руки, он посадил ее на круглый камень (у ручья/у воды).

28.
[Eng] His long heavy braid was coiled in the dirt beside him. He pulled it over his right shoulder and began to remove the bells from his hair, one by one. After a moment Dany leaned forward to help. When they were done, Drogo gestured. She understood.
[АСТ] Тяжелая коса покрылась пылью. Он перебросил ее через правое плечо и начал по одному снимать колокольчики. Спустя мгновение Дени склонилась вперед, чтобы помочь. Когда они были сняты, Дрого кивнул. Она поняла.
[Объяснение] Не совсем точный перевод. Не очень принципиально.
[Предложение]Тяжелая коса извивалась на земле рядом с ним. Он перебросил ее через правое плечо и начал по одному снимать колокольчики. Спустя мгновение Дени склонилась вперед, чтобы помочь. Когда они были сняты, Дрого сделал знак. Она поняла.

29.
[Eng] When he bared her small breasts, she could not help herself. She averted her eyes and covered herself with her hands.
[АСТ] Когда он обнажил ее крохотные грудки, она не сумела справиться с собой, потупила глаза и прикрыла их руками.
[Объяснение] Небольшое уточнение. В переводе не совсем понятно, что она прикрыла грудь, а не глаза. :)
[Предложение] Когда он обнажил ее крохотные грудки, она не сумела справиться с собой, потупила глаза и прикрылась руками.

Теперь все :)
 

Sergey_CS

Знаменосец
Кстати, насчет “Your Grace”. У Соловьева, в отличие от Виленской, “Your Grace” нигде не переводится как «ваше величество» (только однажды “Her Grace” – «ее величество»), обычно - «светлейший государь», просто «светлейший»… В других главах это далеко не всегда исправлено. Возможно, кто-то на этом форуме уже обращал на это внимание, но я тут недавно, а прочитать все, что написано до меня, не представляется возможным ;)
 

Lestarh

Знаменосец
Кстати, насчет “Your Grace”.
Это стандартное обращение к коронованным особам (в Шотландии официально употреблялось в обращении к шотландскому королю/королеве вплоть до акта о Союзе 1707 года). Your Majesty как обращение к английскому королю ввёл только Генрих VIII. В силу чего употребление данного обращения Мартином воспринималось бы как анахронизм - в средневековье Your Majesty к британским королям не применялось.
В русском употреблении таких проблем нет, поэтому имхо перевод "Ваше Величество" вполне обоснован.
 

Sergey_CS

Знаменосец
В русском употреблении таких проблем нет, поэтому имхо перевод "Ваше Величество" вполне обоснован.

Я и имею в виду, что в "Игре престолов" светлейших государей и государынь надо заменить на "ваше величество".
 

Robusta

Лорд Протектор
ДЕЙЕНЕРИС («Конные ворота, ведущие в Вейес Дотрак…»)
Часть 2 (она же последняя)

28.
[Eng] She thought it must be ten times as large as Pentos, a vastness without walls or limits, its broad windswept streets paved in grass and mud and carpeted with wildflowers.
[АСТ] Она решила, что он, наверное, раз в десять больше Пентоса, широкие, продутые ветром улицы его заросли травой, дикими цветами.
[Обоснование] Неточный перевод, пропущены слова.
[Предложение] Она решила, что он, наверное, раз в десять больше Пентоса – бескрайний простор, лишенный стен и границ, с широкими, продуваемыми ветром улицами, покрытыми травой и грязью и заросшими дикими цветами.

29.
[Eng] In the Free Cities of the west, towers and manses and hovels and bridges and shops and halls all crowded in on one another, but Vaes Dothrak sprawled languorously, baking in the warm sun, ancient, arrogant, and empty.
[АСТ] В Вольных Городах запада башни, дома и лачуги, мосты, лавки и залы теснились друг к другу, но Вейес Дотрак разлегся, не стесняя себя под теплым солнцем, – древний, пустой и надменный.
[Обоснование] Не уверена в правильности перевода.
[Предложение] В Вольных Городах запада башни, дома и лачуги, мосты, лавки и залы теснились друг к другу, а Вейес Дотрак лениво раскинулся, припекаемый теплым солнцем, – древний, пустой и надменный.

30.
[Eng] Even the buildings were so queer to her eyes.
[АСТ] Даже строения казались ей страшными.
[Обоснование] К сожалению, нет под рукой бумажного текста. Возможно, здесь опечатка при сканировании :Please:
[Предложение] Даже строения казались ей странными.

31.
[Eng] In place of walls, some palaces were surrounded by thorny hedges. “None of them are alike,” she said.
[АСТ] Некоторые дворцы вместо стен были окружены терновыми изгородями.
Они не похожи друг на друга, – сказала она.
[Обоснование] Не совсем точный перевод.
[Предложение] Некоторые дворцы вместо стен были окружены терновыми изгородями.
– Ни одна не похожа на другую, – сказала она.

32.
[Eng] The buildings you see were made by slaves brought here from lands they’ve plundered, and they built each after the fashion of their own peoples.
[АСТ] Здания, которые вы видите, возвели рабы или были доставлены сюда из земель, ограбленных дотракийцами.
[Обоснование] Нарушено согласование, пропущена часть предложения.
[Предложение] Здания, которые вы видите, возвели рабы, доставленные сюда из земель, ограбленных дотракийцами. Каждый из них строил так, как это принято у его народа.

33.
[Eng] Most of the halls, even the largest, seemed deserted.
[АСТ] Большинство из дворцов, даже самые огромные, казались заброшенными.
[Обоснование] По-моему, коряво звучит
[Предложение] Большинство дворцов, даже самые огромные из них, казались заброшенными.

34.
[Eng] “Where are the people who live here?” Dany asked. The bazaar had been full of running children and men shouting, but elsewhere she had seen only a few eunuchs going about their business.
[АСТ] – А где люди, которые здесь живут? – спросила Дени. На базаре было полно снующих и крикливых мужчин, однако она заметила, что это лишь евнухи.
[Обоснование] Тут шок и трепет какой-то :eek:
[Предложение] – Где же те, кто живет здесь? – спросила Дени. На базаре было полно снующих детей и шумных людей, но за его пределами она увидела лишь нескольких евнухов, занятых своими делами.

35.
[Eng] As each rider swung down from his saddle, he unbelted his arakh and handed it to a waiting slave, and any other weapons he carried as well. Even Khal Drogo himself was not exempt.
[АСТ] Каждый всадник, выпрыгивая из седла, снимал с пояса свой аракх и вручал его ожидавшему рабу вместе со всем прочим оружием. Кхал Дрого не был здесь исключением.
[Обоснование] Не уверена, что из седла выпрыгивают, но пусть знатоки скажут. Последнее предложение какое-то корявое.
[Предложение] Каждый всадник, спрыгивая с седла, снимал с пояса свой аракх и вручал его ожидавшему рабу вместе со всем прочим оружием. Даже Кхал Дрого поступил так же.

36.
[Eng] Even warring khalasars put aside their feuds and shared meat and mead together when they were in sight of the Mother of Mountains. In this place, the crones of the dosh khaleen had decreed, all Dothraki were one blood, one khalasar, one herd.
[АСТ] Даже ссорящиеся кхаласары забывали здесь про вражду и делились мясом и медом. Пред ликом Матери гор все дотракийцы были родней, одним кхаласаром, одним стадом.
[Обоснование] Пропущена часть предложения.
[Предложение] Даже ссорящиеся кхаласары забывали здесь про вражду и делили мясо и мед. Как постановили старухи дош кхалина, пред ликом Матери гор все дотракийцы были родней, одним кхаласаром, одним стадом.

37.
[Eng] He was the oldest of Drogo’s three bloodriders, a squat bald man with a crooked nose and a mouth full of broken teeth, shattered by a mace twenty years before
[АСТ] Старейший из троих кровных всадников Дрого, коренастый, лысый и кривоносый, потерял зубы лет двадцать назад, когда получил удар булавой
[Обоснование] Все-таки не совсем потерял :unsure:
[Предложение] Старейший из троих кровных всадников Дрого, коренастый, лысый и кривоносый, лет двадцать назад он получил удар булавой, и теперь рот его был полон сломанных зубов.

38.
[Eng] In some khalasars, Jhiqui said, the bloodriders shared the khal’s wine, his tent, and even his wives, though never his horses.
[АСТ] В некоторых кхаласарах, говорила Чхику, кровные всадники разделяли с кхалом и вино, и даже жен, но только не лошадей.
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] В некоторых кхаласарах, говорила Чхику, кровные всадники делили с кхалом и вино, и шатер, и даже жен, но только не лошадей.

39.
[Eng] Haggo, huge and silent, often glowered as if he had forgotten who she was, and Qotho had cruel eyes and quick hands that liked to hurt.
[АСТ] Хагго, огромный и молчаливый, часто смотрел на нее с яростью, словно бы забывая о том, кто она, а Квото, обладатель жестоких глаз и быстрых рук, любил причинять ей боль.
[Обоснование] Тут, конечно, есть свобода для толкований, но не думаю, что Квото причинял боль жене своего кхала :unsure:
[Предложение] Хагго, огромный и молчаливый, часто пристально смотрел на нее, словно бы забывая о том, кто она, у Квото же были жестокие глаза и ловкие руки, умеющие причинять боль.

40.
[Eng] He left bruises on Doreah’s soft white skin whenever he touched her, and sometimes made Irri sob in the night.
[АСТ] Его прикосновения оставляли синяки на ее мягкой белой коже, Дореа и Ирри иногда рыдали из‑за него по ночам.
[Обоснование] Если читать вместе с предыдущим предложением, создается впечатление, что синяки оставались на коже у Дени.
[Предложение] Его прикосновения каждый раз оставляли синяки на мягкой белой коже Дореа, а Ирри иногда рыдала из‑за него по ночам.

41.
[Eng] She wondered if all men were as false in the Seven Kingdoms.
[АСТ] Дени уже начала было подумывать о том, что Семь Королевств населяют лживые люди.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Дени спрашивала себя, все ли жители Семи Королевств настолько же лживы.

42.
[Eng] When her son sat the Iron Throne, she would see that he had bloodriders of his own to protect him against treachery in his Kingsguard.
[АСТ] Вот когда ее сын сядет на Железный трон, она позаботится о том, чтобы у него были свои собственные кровные всадники, готовые защитить его от любого посягательства Королевской гвардии.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Когда ее сын сядет на Железный трон, она позаботится о том, чтобы у него были свои собственные кровные всадники, способные защитить его от предательства Королевской гвардии.

43.
[Eng] Doreah led her to the hollow hill that had been prepared for her and her khal.
[АСТ] Дореа повела ее к пологому холму, приготовленному для них с кхалом.
[Обоснование] Неточный перевод, но не могу придумать, как половчее написать про то, что в холме было выдолблено что-то вроде пещеры.
[Предложение] Дореа подвела ее к углублению в холме, приготовленному для них с кхалом.

44.
[Eng] While her handmaids prepared the meal, Dany laid out the clothing she’d had made to her brother’s measure: a tunic and leggings of crisp white linen, leather sandals that laced up to the knee, a bronze medallion belt, a leather vest painted with fire‑breathing dragons.
[АСТ] Пока служанки готовили еду, Дени разложила одежду, которую приготовила для брата. Тунику и штаны из хрустящего белого полотна, кожаные сандалии, шнуровавшиеся до колена, бронзовый пояс из медальонов, кожаный жилет, расшитый огнедышащими драконами, – все она проверила своими руками.
[Обоснование] Повторение однокоренного слова, leggings – это, наверное, какие-то специальные штаны, но я не очень разбираюсь в историческом костюме. Лишние слова в предложении.
[Предложение] Пока служанки готовили еду, Дени разложила одежду, которую сделали для брата. Тунику и штаны из хрустящего белого полотна, кожаные сандалии, шнуровавшиеся до колена, бронзовый пояс из медальонов, кожаный жилет, украшенный огнедышащими драконами.

45.
[Eng] when Viserys arrived, dragging Doreah by the arm.
[АСТ] когда появился Визерис, увлекая за собой Дореа.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] когда появился Визерис, таща за собой Дореа.

46.
[Eng] Fury shone from his lilac eyes, yet he dared not strike her, not with her handmaids watching and the warriors of her khas outside.
[АСТ] Ярость блеснула в сиреневых глазах Визериса, но он не посмел ударить ее на глазах служанок, посреди воинов ее кхаса.
[Обоснование] Неточный перевод – не совсем понятно, откуда вдруг взялись воины кхаса в шатре.
[Предложение] Ярость блеснула в сиреневых глазах Визериса, но он не посмел ударить ее – на них смотрели служанки, а воины ее кхаса стояли снаружи.

47.
[Eng] This stinks of manure.
[АСТ] Пахнет мочой.
[Обоснование] :annoyed:
[Предложение] Пахнет навозом.

48.
[Eng] When I come into my kingdom, you will rue this day, slut.
[АСТ] Когда я вернусь в свое королевство, ты с горечью вспомнишь об этом дне, девка!
[Обоснование] Как-то очень сложно.
[Предложение] Когда я вернусь в свое королевство, ты еще пожалеешь об этом дне, девка!

49.
[Eng] Dany curled up on her side, pulling the sandsilk cloak across her and cradling the egg in the hollow between her swollen belly and small, tender breasts.
[АСТ] Потом она легла на бок, набросила на себя шелковый плащ и прижала яйцо к животу и маленьким нежным грудям.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Потом она легла на бок, набросила на себя шелковый плащ и бережно положила яйцо в углубление между разбухшим животом и маленькой нежной грудью.

50.
[Eng] She liked to hold them. They were so beautiful, and sometimes just being close to them made her feel stronger, braver, as if somehow she were drawing strength from the stone dragons locked inside.
[АСТ] Она любила эти чудесные камни. Яйца дракона были настолько прекрасны, что иногда одно прикосновение к ним заставляло ее почувствовать себя сильнее, отважнее, словно бы она извлекла силы из замкнутых внутри них каменных драконов.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Она любила прикасаться к ним. Яйца дракона были настолько прекрасны, что иногда одно даже нахождение рядом с ними заставляло ее почувствовать себя сильнее, отважнее, словно бы она извлекла силы из запертых внутри них каменных драконов.

51.
[Eng] She was lying there, holding the egg, when she felt the child move within her... as if he were reaching out, brother to brother, blood to blood.
[АСТ] Так она лежала, обнимая яйцо, и вдруг ощутила, что дитя впервые шевельнулось в ней, словно бы ребенок стремился дотронуться до брата, кровь до крови.
[Обоснование] Неточный перевод, лишнее слово.
[Предложение] Так она лежала, обнимая яйцо, и вдруг ощутила, что дитя шевельнулось в ней… словно бы ребенок потянулся – брат к брату, кровь к крови.

52.
[Eng] And she smiled, and went to sleep dreaming of home.
[АСТ] Она улыбнулась, а потом уснула, увидев во сне дом.
[Обоснование] Возможны варианты, мне кажется, что она думала о доме перед сном.
[Предложение] Она улыбнулась, а потом уснула, мечтая о доме.[/FONT]
 

chakiandchaki

Оруженосец
Бран ("Внизу во дворе Рикон бегал с волками".)

1.
[Eng] Shaggydog ran at his heels, spinning and snapping if the other wolves came too close.
[АСТ] Лохматый Песик бегал за ним, кружился и огрызался, только когда другие волки подбегали слишком близко.
[Обоснование] Неправильно передан смысл.
[Предложение] Лохматый Песик бегал за ним, кружась и огрызаясь, если другие волки подбегали слишком близко.


2.
[Eng] His fur had darkened until he was all black, and his eyes were green fire.
[АСТ] Шерсть его потемнела, он сделался черным, а в глазах его загорелся зеленый огонь.
[Обоснование] Звучит не очень.
[Предложение] Шерсть его потемнела, он сделался черным, а глаза его горели зеленым огнем.


3.
[Eng] Bran’s Summer came last. He was silver and smoke, with eyes of yellow gold that saw all there was to see.
[АСТ] Бранов Лето стал серебристо-дымчатым, и желто-золотые глаза его замечали все, что было нужно.
[Обоснование] Нет перевода.
[Предложение] Бранов Лето бежал последним. Он стал серебристо-дымчатым, и желто-золотые глаза его замечали все, что было нужно.


4.
[Eng] Smaller than Grey Wind, and more wary.
[АСТ] Лето был ниже ростом, чем Серый Ветер, и вел себя осторожнее.
[Обоснование] «Ниже ростом» смущает. К тому же, smaller характеризует не только высоту.
[Предложение] Лето был меньше, чем Серый Ветер, и вел себя осторожнее.


5.
[Eng] He wanted to be down there, laughing and running.
[АСТ] Ему хотелось спуститься вниз, смеяться и бегать.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Ему хотелось быть там, внизу, смеяться и бегать.


6.
[Eng] His eighth name day had come and gone. He was almost a man grown now, too old to cry.
[АСТ] Пришел и ушел восьмой день его именин. Теперь он стал большим, почти мужчиной, и плакать больше не собирался.
[Обоснование] :fools:
[Предложение] Прошли его восьмые именины. Теперь он стал почти взрослым мужчиной, слишком большим, чтобы плакать.


7.
[Eng] “It was just a lie,” he said bitterly, remembering the crow from his dream.
[АСТ] — Это была только ложь, — через силу сказал он, вспоминая ворона из своего сна.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] — Это была только ложь, — горько сказал он, вспомнив ворона из своего сна.
8.
[Eng] “I don’t want any more stories,” Bran snapped, his voice petulant.
[АСТ] — Мне не нужны никакие сказки, — возмутился Бран.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] — Мне не нужны никакие сказки, — резко прервал ее Бран.


9.
[Eng] He had liked Old Nan and her stories once. Before. But it was different now. They left her with him all day now, to watch over him and clean him and keep him from being lonely, but she just made it worse.
[АСТ] Прежде он любил старую Нэн и ее истории. Но не сейчас. Сейчас все стало иначе. Она сидела с ним целыми днями, приглядывала за ним и убирала, старалась, чтобы он не чувствовал одиночества, но так было только хуже.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Прежде он любил старую Нэн и ее истории. Но сейчас все стало иначе. Она сидела с ним целыми днями, приглядывала за ним и мыла его, старалась, чтобы он не чувствовал одиночества, но так было только хуже.


10.
[Eng] She was a very ugly old woman, Bran thought spitefully; shrunken and wrinkled, almost blind, too weak to climb stairs, with only a few wisps of white hair left to cover a mottled pink scalp.
[АСТ] Уродливая старуха, презрительно подумал Бран, высохшая, морщинистая, почти слепая, у нее едва хватает сил, чтобы подняться по лестнице. А что за вид: редкие пряди белых волос едва покрывают пятнистый розовый череп!
[Обоснование] Неточный перевод и зачем-то восклицательный знак.
[Предложение] Уродливая старуха, злобно подумал Бран: высохшая, морщинистая, почти слепая, у нее едва хватает сил, чтобы подняться по лестнице, редкие пряди белых волос едва покрывают пятнистый розовый череп.


11.
[Eng] Nan had come to the castle as a wet nurse for a Brandon Stark whose mother had died birthing him. He had been an older brother of Lord Rickard, Bran’s grandfather, or perhaps a younger brother, or a brother to Lord Rickard’s father. Sometimes Old Nan told it one way and sometimes another.
[АСТ] Нэн взяли в замок к Брандону Старку в то время, когда его мать умерла при родах. Взяли к одному из малышей, скорее всего к дяде лорда Рикарда: старая Нэн по-разному рассказывала о себе.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Нэн взяли в замок кормилицей Брандона Старка, когда его мать умерла при родах. Он был старшим братом лорда Рикарда, дедушки Брана, а быть может и младшим, или даже братом отца лорда Рикарда: старая Нэн по-разному рассказывала о себе.


12.
[Eng] Maester Luwin had sent a bird after Lord Eddard with a message, and another to Mother and a third to Jon on the Wall, but there had been no answers.
[АСТ] <… >Мейстер Лювин послал одну птицу с посланием к лорду Эддарду, другую к матери, третью к Джону, но ответов не было.
[Обоснование] Пропуск.
[Предложение] <…> Мейстер Лювин послал одну птицу с посланием к лорду Эддарду, другую к матери, третью на Стену к Джону, но ответов не было.


13.
[Eng] “Ofttimes the birds are lost, child,” the maester had told him. “There’s many a mile and many a hawk between here and King’s Landing, the message may not have reached them.”
[АСТ] От Винтерфелла до Королевской Гавани много миль, много и ястребов, так что весть могла и не достичь их.
[Обоснование] Нет перевода, и в оригинале это — слова мейстера.
[Предложение] — Птицы частенько теряются, дитя, — сказа ему мейстер. — От Винтерфелла до Королевской Гавани много миль и много ястребов, так что весть могла и не достичь их.


14.
[Eng] He wore a real sword and never smiled.
[АСТ] На боку его висел настоящий меч; брат никогда более не улыбался.
[Обоснование] Прям уж и никогда.:)
[Предложение] На боку его висел настоящий меч; брат перестал улыбаться.


15.
[Eng]< …> as Bran watched forlornly from his window.
[АСТ]<…> а Бран уныло следил за ним из окна.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение]<…> а Бран с тоской следил за ним из окна.


16.
[Eng] At night he closeted himself with Maester Luwin, talking or going over account books.
[АСТ] Вечерами Робб запирался с мейстером Лювином, разговаривал с ним или занимался книгами.
[Обоснование] «Занимался книгами» звучит как «учился».
[Предложение] Вечерами Робб запирался с мейстером Лювином, разговаривал с ним или занимался счетными книгами.


17.
[Eng] Even when he was home at Winterfell, Robb the Lord seemed to have more time for Hallis Mollen and Theon Greyjoy than he ever did for his brothers.
[АСТ] Но когда он возвращался домой в Винтерфелл, у лорда Робба находилось больше времени для Халлиса Моллена и Теона Грейджоя, чем для своих братьев.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Но даже когда он возвращался домой в Винтерфелл, лорд Робб, казалось, находил больше времени для Халлиса Моллена и Теона Грейджоя, чем для своих братьев.


18.
[Eng] Sometimes Nan would talk to him as if he were her Brandon, the baby she had nursed all those years ago, and sometimes she confused him with his uncle Brandon, who was killed by the Mad King before Bran was even born.
[АСТ] Иногда Нэн говорила с ним так, словно он был тем Брандоном, младенцем, которого она воспитывала столько лет назад, а иногда путала с дядей Брандоном, убитым Безумным королем еще до рождения Брана.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Иногда Нэн говорила с ним так, словно он был тем Брандоном, младенцем, которого она кормила столько лет назад, а иногда путала с дядей Брандоном, убитым Безумным королем еще до рождения Брана.


19.
[Eng] “You mean the Others,” Bran said querulously.
[АСТ] — Ты хочешь сказать, Иные? — спросил Бран.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] —Ты имеешь в виду Иные, — раздраженно поправил ее Бран.


20.
[Eng] Women smothered their children rather than see them starve, and cried, and felt their tears freeze on their cheeks.
[АСТ] Женщины душили детей, чтобы не видеть, как они умирают, плакали и ощущали, как слезы замерзают на их щеках.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Женщины душили детей, чтобы не видеть, как они умирают от голода, плакали и ощущали, как слезы замерзают на их щеках.


21.
[Eng] “So, child. This is the sort of story you like?
[АСТ] — Итак, дитя, ты хочешь услышать именно такую повесть?
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] — Итак, дитя, такие истории ты любишь?


22.
[Eng] They were cold things, dead things, that hated iron and fire and the touch of the sun, and every creature with hot blood in its veins.
[АСТ] Холодные мертвые твари, они ненавидели железо, огонь и солнечные лучи… любое создание, в жилах которого течет живая кровь.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Холодные мертвые твари, они ненавидели железо и огонь, солнечные лучи и любое создание, в жилах которого течет горячая кровь.


23.
[Eng] He set out into the dead lands with a sword, a horse, a dog, and a dozen companions.
[АСТ] Он отправился в мертвую землю с мечом в руке, взяв с собой пса и дюжину спутников.
[Обоснование] Пропуск слова.
[Предложение] Он отправился в мертвую землю на коне с мечом в руке, взяв с собой пса и дюжину спутников.


24.
[Eng] “Hodor!” the stableboy announced, as was his custom, smiling hugely at them all.
[АСТ] — Ходор! — пробурчал конюх, как было в его обычае, и широко улыбнулся.
[Обоснование] «Пробурчал» и «улыбнулся» не очень сочетаются.
[Предложение] — Ходор! — известил/сообщил конюх, как было в его обычае, и широко улыбнулся.


25.
[Eng] “I’m listening to a story now,” Bran complained.
[АСТ] — А я как раз слушаю повесть, — пожаловался Бран.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] —Но я слушаю повесть, — пожаловался Бран.


26.
[Eng] “Visitors are not so patient, and ofttimes they bring stories of their own.”
[АСТ] — Гости не столь терпеливы, иногда они прибывают с собственными рассказами.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] — Гости не столь терпеливы, и зачастую они прибывают с собственными рассказами.


27.
[Eng] “Who is it?” Bran asked Maester Luwin.“Tyrion Lannister, and some men of the Night’s Watch, with word from your brother Jon. Robb is meeting with them now. Hodor, will you help Bran down to the hall?”
[АСТ] — А кто приехал? — спросил Бран у мейстера Лювииа.
— Тирион Ланнистер, с ним люди Ночного Дозора со словом от твоего брата Джона. Сейчас с ними Робб. Ходор, поможешь ли ты Брану спуститься в зал?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Кто приехал? — спросил Бран у мейстера Лювииа.
— Тирион Ланнистер, с ним люди Ночного Дозора с вестями от твоего брата Джона. Сейчас с ними Робб. Ходор, поможешь Брану спуститься в зал?


28.
[Eng] He always smelled faintly of horses, but it was not a bad smell.
[АСТ] От него сладко пахло конем, и запах этот казался приятным Брану.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] От него всегда немного пахло лошадьми, но запах этот казался приятным Брану.


29.
[Eng] No one knew where “Hodor” had come from, she said, but when he started saying it, they started calling him by it. It was the only word he had.
[АСТ] Никто не знает, откуда взялся этот самый Ходор, сказала она, но когда Уолдер стал так говорить, все начали звать его этим именем.
[Обоснование] Нет перевода.
[Предложение] Никто не знал, откуда взялся этот самый Ходор, сказала она, но когда Уолдер стал так говорить, все начали звать его этим именем. Это было единственным словом, которое он произносил.


30.
[Eng] “Any man of the Night’s Watch is welcome here at Winterfell for as long as he wishes to stay,” Robb was saying with the voice of Robb the Lord.
[АСТ] — Любой, кто служит в Ночном Дозоре, вправе рассчитывать на привет и долгое пребывание в Винтерфелле, — говорил Робб голосом Робба-лорда.
[Обоснование] Всем привет! :bravo:
[Предложение] — Любой, кто служит в Ночном Дозоре, вправе рассчитывать на гостеприимство Винтерфелла столь долго, сколько он пожелает остаться, — говорил Робб голосом Робба-лорда.


31.
[Eng] His sword was across his knees, the steel bare for all the world to see.
[АСТ] Меч его лежал на коленях, нагую сталь мог видеть весь мир.
[Обоснование] Слишком буквально.
[Предложение] Меч его лежал на коленях, обнаженную сталь могли видеть все присутствующие.


32.
[Eng] <…> “but not me, do I take your meaning, boy?”
[АСТ] <…> но только не я, я правильно понял тебя, парень?
[Обоснование] Неточно. И дальше получается несвязно.
[Предложение] <…> но только не я, я правильно понял тебя, мальчик?


33.
[Eng] “I am the lord here while my mother and father are away, Lannister. I am not your boy.
“If you are a lord, you might learn a lord’s courtesy,” the little man replied, ignoring the sword point in his face.
[АСТ] — Пока здесь нет отца и матери, правлю я, ты понял, Ланнистер? Я тебе не мальчишка.
— Раз ты лорд, научись говорить вежливо, как подобает владыке, — отвечал коротышка, не обращая внимания на оказавшееся перед лицом острие.
[Обоснование] Форменная истерика. Ну и «владыка».
[Предложение] — Я — лорд Винтерфелла, пока моих отца и матери здесь нет, Ланнистер. Я тебе не мальчик.
— Раз ты лорд, научись говорить вежливо, как и подобает лорду, — отвечал коротышка, не обращая внимания на оказавшееся перед лицом острие.


34.
[Eng] Bran was uncomfortably aware of Tyrion Lannister’s eyes. One was black and one was green, and both were looking at him, studying him, weighing him.
[АСТ] Бран ощутил на себе взгляд Тириона. Черный глаз и зеленый глядели на него, изучая и взвешивая.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Бран был осведомлен о глазах Тириона Ланнистера, от чего под его взглядом становилось еще некомфортнее. Черный глаз и зеленый глядели на него, изучая и взвешивая.


35.
[Eng] “I never,” Bran insisted. He never fell, never never never.
[АСТ] — Я не падал… никогда!настаивал Бран. Он ведь никогда не падал, никогда, никогда, никогда.
[Обоснование] Что-то со знаками препинания не то.
[Предложение] — Я никогда не падал, — настойчиво сказал Бран. Он никогда не падал, никогда, никогда, никогда.


36.
[Eng] “Do you like to ride, boy?
[АСТ] — Хотелось бы тебе ездить на коне, мальчик?
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] — Тебе нравится ездить верхом, мальчик?


37.
[Eng] He felt tears come unbidden to his eyes.
[АСТ] Он ощутил, как прихлынули к глазам непрошеные слезы.
[Обоснование] Сколько ж там слез-то было?
[Предложение] Он ощутил, как к глазам подступили непрошеные слезы.


38.
[Eng] “Your brother Jon asked it of me. <…>
[АСТ] — Об этом попросил твой брат, <…>
[Обоснование] Мало ли, вдруг Рикон. :)
[Предложение] — Об этом попросил твой брат Джон, <…>


39.
[Eng] You do not love me and you do not want me here.
[АСТ] Ты не любишь меня и не хочешь, чтобы я находился здесь.
[Обоснование] Ты меня не любишь! :cry:
[Предложение] Я тебе не нравлюсь, и ты не хочешь, чтобы я здесь оставался.


40.
[Eng] “I have had rooms prepared, <…>
[АСТ] — Я приготовил вам комнаты, <…>
[Обоснование] Молодец какой, сам приготовил.
[Предложение] — Я приказал приготовить вам комнаты, <…> (или: — Вам приготовили комнаты, <…>)


41.
[Eng] Robb had promised that he could feast with the Night’s Watch in the Great Hall.
[АСТ] Робб обещал устроить пир вместе с гостями Ночного Дозора в Великом зале.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Робб пообещал, что Бран сможет пировать вместе с братьями Ночного Дозора в Великом чертоге.


42.
[Eng] There was no way to go but up.
[АСТ] Только назад пути не было.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Кроме как вверх другого пути не было.


43.
[Eng] When it was time, he carried him down to the Great Hall, <…>
[АСТ] Потом, когда настало время, он отнес мальчика в Великий зал,
[Обоснование] Вроде бы он называется Большой чертог?
[Предложение] Потом, когда настало время, он отнес мальчика в Большой чертог, <…>


44.
[Eng] “Ser Alliser’s bane,” he grunted, <…>
[АСТ] — Погибель сира Аллисера, <…>
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Проклятие сира Аллисера, <…>


45.
[Eng] One of the other men said, “The Old Bear sent him out to look for Waymar Royce, and he’s late returning, my lord.”
[АСТ] Другой из Черных сказал:
— Старый Медведь отправил его разыскивать Уэймара Ройса, но он так и не вернулся, милорд.
[Обоснование] Или из черных братьев, или просто другой.
[Предложение] Другой продолжил:
— Старый Медведь отправил его на поиски Уэймара Ройса, но он так и не вернулся, милорд.


46.
[Eng] “Bran, the children of the forest have been dead and gone for thousands of years.
[АСТ] — Бран, Дети Леса мертвы, они исчезли тысячелетие назад.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Бран, Дети Леса мертвы, они исчезли тысячи лет назад.


47.
[Eng] Wouldn’t that surprise her, to see you ahorse?
[АСТ] Правда, она удивится, увидев тебя на лошади.
[Обоснование] Потерялось восклицание.
[Предложение] Представь, как она удивится, увидев тебя верхом!
 
Последнее редактирование:

Sergey_CS

Знаменосец
31.
[Eng] His sword was across his knees, the steel bare for all the world to see.
[АСТ] Меч его лежал на коленях, нагую сталь мог видеть весь мир.
[Обоснование] Слишком буквально.
[Предложение] Меч его лежал на коленях, нагую сталь могли видеть все присутствующие.

В порядке обсуждения. У Соколова неоднократно используется "нагая сталь" - поэтично :) , но вообще-то, наверное, более привычно - "обнаженная"?

43.
[Eng] When it was time, he carried him down to the Great Hall, <…>
[АСТ] Потом, когда настало время, он отнес мальчика в Великий зал,
[Обоснование] Вроде бы он называется Большой чертог?
[Предложение] Потом, когда настало время, он отнес мальчика в Большой чертог, <…>

У Соколова как только ни называется... великий чертог, Великий Чертог, просторный чертог, Великий зал. У Виленской - Великий Чертог.
 

Ketz

Кастелян
Не уверен, что это та тема, но с каких это пор обращение к королю " great "- переводится как "ваша милость"? Когда к царям вообще так образались?
 

Sergey_CS

Знаменосец
Не уверен, что это та тема, но с каких это пор обращение к королю " great "- переводится как "ваша милость"? Когда к царям вообще так образались?

Если речь об "Игре престолов", в каком месте такой перевод? Что-то не встречал...
 
Сверху