• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Ошибки перевода Игры престолов

chakiandchaki

Оруженосец
И еще, в главе Тириона "Север тянулся бесконечно" пропустила пару ошибок.

[Eng] Tyrion was the last to retire, as always.
[АСТ] Последним, как всегда, улегся Тирион.
[Обоснование] Неточно.
[Предложение] Как всегда, последним отправился спать Тирион.

[Eng] As he stepped into the shelter his men had built for him, he paused and looked back at Jon Snow.
[АСТ] Забравшись в укрытие, которое соорудили для него его люди, он помедлил и поглядел на Джона Сноу.
[Обоснование] Неточно.
[Предложение] Он замешкался перед входом в укрытие, которое соорудили для него его люди, и оглянулся на Джона Сноу.

[Eng] Tyrion Lannister smiled sadly and went to bed.
[АСТ] С печальной улыбкой Тирион Ланнистер отвернулся к стене.
[Обоснование] Неточно.
[Предложение] Тирион Ланнистер печально улыбнулся и отправился спать.
 

Lestarh

Знаменосец
23.
[Eng] “So the fishwives say,” Grand Maester Pycelle agreed, …
[АСТ] — Так говорят рыбацкие женки, — согласился великий мейстер Пицель.
[Обоснование] Женки?
[Предложение] — Так говорят рыбацкие жены, — согласился великий мейстер Пицель.
Вообще-то fishwife это "торговка рыбой" :oops:
Рыбацкая жена - fisherman wife


14.
[Eng] Grand Maester Aethelmure wrote that all men carry murder in their hearts, yet even so, the poisoner is beneath contempt.
[АСТ] Великий мейстер Эйтельмур писал, что все люди лелеют убийство в своем сердце, но и тогда отравитель не достоин даже пренебрежения.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Великий мейстер Эйтельмур писал, что все люди лелеют убийство в своем сердце, но и тогда отравитель не достоин даже презрения.
Имхо лучше:
Великий мейстер Эйтельмур писал, что все люди несут убийство в своих сердцах, но если и так, отравитель хуже всякого презрения.


28.
[Eng] The night the bird had come from Winterfell, Eddard Stark had taken the girls to the castle godswood, an acre of elm and alder and black cottonwood overlooking the river.
[АСТ] — Той ночью из Винтерфелла прилетела птица, и Эддард Старк отвел девочек в здешнюю богорощу — выходящий на реку уголок, заросший вязом, ольхой и высоким тополем.
[Обоснование] Неточно.
[Предложение] – В ту ночь, когда из Винтерфелла прилетела птица, Эддард Старк отвел девочек в здешнюю богорощу — выходящий на реку уголок, заросший вязом, ольхой и высоким тополем.
black cottonwood - калифорнийский или западный тополь. Про то, что он высокий в тексте не сказано. Думаю можно просто "вязом, ольхой и тополем".

И да - acre это "акр". То есть где-то полгектара. А никак не "уголок" ;)
Для дачников уточню - это примерно сорок соток, ага...

29.
[Eng] The heart tree there was a great oak, its ancient limbs overgrown with smokeberry vines;
[АСТ] Сердцем здесь был огромный дуб, древние его конечности оплела ползучая жимолость;
[Обоснование] Hearttree– сердце-древо.
[Предложение] Сердце-древом здесь был огромный дуб, древние его конечности оплела ползучая жимолость;
Smokeberry насколько я понимаю это какая-то вымышленная Мартином ягода. А никак не жимолость...
Почему бы не перевести её как "дымоягоду"? А limbs как нормальные "сучья" а не странные для дерева конечности. Кстати "сучья" это нормальное словарное значение для limb

Сердце-древом здесь был огромный дуб, древние сучья которого оплетали побеги дымоягоды.
 
Последнее редактирование:

chakiandchaki

Оруженосец
Lestarh, я так задолбалась все это вычитывать, что уже не обращаю внимание на названия растений :oops:

А limbs как нормальные "сучья" а не странные для дерева конечности. Кстати "сучья" это нормальное словарное значение для limb
Это я сама в книге отметила, а потом забыла изменить :)

Все поправила.
 

Sergey_CS

Знаменосец
И еще, в главе Тириона "Север тянулся бесконечно" пропустила пару ошибок.

Ничего страшного. :) Как я сам убеждаюсь едва ли не ежедневно, процесс выявления ошибок в переводах "Песни..." так же бесконечен, как и Север... ;)
 

Sergey_CS

Знаменосец
С учетом унификационных изысканий: :)

[Предложение] — Лорд Варис был рожден рабом в Лисе, вы знали об этом?

в Лиссе

[Предложение] Сердце-древом здесь был огромный дуб, древние сучья которого оплетали побеги дымоягоды; ...

Сердце-деревом

Дымоягодами, врать не буду, пока не занимался. Но, кстати, насколько помню, Виленская переводит "chambers" как "покои", а "solar" как "горница". Но это не 100%, пока руки не дошли.
 

Dominaz

Наемник
Онещесможетстатьрыцарем?
Периодечески встречается в правках такое. Пробелы отказались копироваться.
— Сир Барристан — человек отважный и благородный, как любой в Королевской Гавани. Нед испытывал глубокое уважение к состарившемуся седовласому лорду-командующему Королевской гвардией.
Нет тире после слов автора.
Но по смыслу что-то не сходится. Действительно ли "как любой"? То есть, Барристан ничем не лучше среднестатистического жителя Королевской Гавани?
 

Sergey_CS

Знаменосец
Действительно ли "как любой"

Вообще-то, судя по контексту, наверное, все-таки "как никто".
Нашел вот это:

Emphatic Use of the “As… As” model

The model “as…as” expressing the same degree of quality may be used emphatically not in its direct function but to express the superlative degree. In this case it is as a rule combined with the pronouns “any”, “anything”, “anybody”. The translations of this model require lexical compensation.

^ As he has since admitted, he admires Rosamund Darnley as much as any woman he had ever met. (Agatha Christie)
Как он потом признался, ни одна женщина на свете не вызывала в нем такого восхищения как Розамунд Дарнли.

^ He tried as well as any man could, but he faild. (M.Halliday)
Ни один человек не мог сделать больше, но все же он потерпел неудачу.
 

Lestarh

Знаменосец
Но по смыслу что-то не сходится. Действительно ли "как любой"? То есть, Барристан ничем не лучше среднестатистического жителя Королевской Гавани?
В переводе остро напрашивается пропущенное "как скажет" перед словом "любой" :sneaky:

Оригинал:
Ser Barristan is as valiant and honorable as any man in King’s Landing.

Выглядит действительно странно, но вроде бы подобный оборот в английском возможен. По смыслу там действительно "как никто". В смысле нет никого, кто был бы столь же отважен и благороден.
Как это у них так получается - не знаю, но попадалось.
 

Fatalist

Скиталец
Джон («Когда новый рекрут вошел во двор для занятий…»)
Оригинал: «Toad sometimes sings too, if you call it singing. Drinking songs he learned in his father's winesink.»
АСТ: «Жаба иногда тоже поет, если кваканье можно назвать таким словом. Застольным песням мейстер Эйемон научился в винном погребке своего отца.»
Предложение: «Жаба тоже иногда поет, если это можно назвать пением. Застольным песням он научился в винном погребке своего отца.»
 

Fatalist

Скиталец
Эддард («Причиной всех наших неприятностей…»)
Оригинал: «Turnips, onions, roots, here you go here, here you go, turnips, onions, roots, here you go here.»
АСТ: «Репка-турнепка, лук и коренья, все сюда, все сюда, репка-турнепка, лук и коренья, все сюда!»
Предложение: «Турнепсы, лук и коренья, все сюда, все сюда, турнепсы, лук и коренья, все сюда.»
Обоснование: понятия не имею что такое «репка-турнепка», да и просто «турнепка», но «турнепс» вполне себе гуглится. Например: http://en.wikipedia.org/wiki/Turnip, http://ru.wikipedia.org/wiki/Турнепс (русскоязычная версия этой статьи). Там же предлагается вариант «кормовая репа».
 

Sergey_CS

Знаменосец
Там же предлагается вариант «кормовая репа».

Да, турнепс - прежде всего как раз кормовая репа, а эти самые "turnips" вовсю потребляют сами вестеросцы, от простолюдинов до знати. :) Так что в данном случае это просто репа, для нахваливания товара подойдет репка... впрочем, и "репка-турнепка" - это мелочи по сравнению с другими придумками. ;)
 

yurijt

Скиталец
Друзья, а кто-нибудь делал правки в книге? Может кто поделиться исправлеым вариантом?
 

bairtа

Призрак (гость)
ИП, Кинообложка, 2014.
глава Тириона, стр. 717.
На той неделе Ренли Баратеон обвенчался с Маргаерит Тирелл и заявил о своих претензиях на престол.
глава Арьи, стр. 675.
Слова выходили странные; мирийские или браавосийские, а может, даже старовалийские.
 
Последнее редактирование модератором:

Llyr

Призрак (гость)
Пропущенные дефисы и запятые, слепленные слова, не совсем точный порядок слов.
5.
И мой отец, и мой брат, и мой лорд муж, и мои сыновья просят моим голосом
!

[НУЖНО] И мой отец, и мой брат, и мой лорд-муж, и мои сыновья просят моим голосом.
8.
[НУЖНО]
О, он ответил мне ласковыми словами, принес извинения, но я-то хотел сбыть с рук девицу.

10.
[НУЖНО]
Ладно, кто бы он ни был, лорд Аррен мог взять его — или другого, — и в этом я обвиняю вашу леди-сестру.


13.
[НУЖНО]
Мальчика или девочку — красного, морщинистого и верещащего младенца, и, скорее всего, она захочет назвать его Уолдером или Уолдой.
САНСА («Снятые с обнажившихся стен...»)
10.
[Eng] I must be as strong as my lady mother.
[АСТ] Я должна быть столь же сильной, как моя леди мать!
[Нужно] Я должна быть столь же сильной, как моя леди-мать.

[Надо] Я легко сумею втоптать тебя в грязь.
[Нужно] — Он задавал мне вопросы, и все, милорд.
[Нужно] Скажите мне откровенно, знаете ли вы более надежный способ заставить короля Роберта выехать на поле битвы? Я вас спрашиваю.
 
Последнее редактирование модератором:

Llyr

Призрак (гость)
От меня, прямо с пролога. Или это лучше в общую тему по ошибкам?

[Eng] He wore black leather boots, black woolen pants, black moleskin gloves, and a fine supple coat of gleaming black ringmail over layers of black wool and boiled leather.
[АСТ] Все на нем: черные кожаные сапоги, черные шерстяные штаны, черные перчатки из кротовых шкурок и тонко выделанная куртка из блестящих черных кольчужных колец, нашитых на стеганые слои черной шерсти и вареной кожи, — говорило о принадлежности к Ночному Дозору.
[Нужно] ... отличная гибкая кольчуга, блестящие черные звенья поверх слоев черной шерсти и вареной кожи...

БРАН ("Утро выдалось чистым и ясным...")


[Eng] One day, Bran, you will be Robb’s bannerman, holding a keep of your own for your brother and your king, and justice will fall to you.
[АСТ] Однажды, Бран, ты станешь знаменосцем Робба, будешь править собственной крепостью от имени твоего брата и твоего короля, и тебе придется совершать правосудие.
[Нужно] ... и тебе придется вершить правосудие.

1.
[Eng] “What in the seven hells is it?” Greyjoy was saying.
“A wolf,” Robb told him.

“A freak,” Greyjoy said. “Look at the size of it.”
<...>
“It’s no freak,” Jon said calmly.

[АСТ] – И что же это такое, клянусь всеми семью пеклами? – проговорил Грейджой.
– Волчица, – сказал ему Робб.
<...>
– Это не урод, – невозмутимо отвечал Джон.

[Обоснование] Нет перевода вопроса, соответственно, ответ повисает в воздухе.
[Предложение] - Настоящее чудовище, - заметил Теон. - Ты только посмотри на ее размеры.
<...>
Это не чудовище, невозмутимо ответил Джон.
Лучше: ...Ты только посмотри, какая огромная.

[Eng] Halfway across the bridge, Jon pulled up suddenly.
[АСТ] На половине моста Джон внезапно остановился.
[Нужно] Посередине моста Джон внезапно остановился.

КЕЙТИЛИН ("Здешняя богороща никогда не нравилась...")


[Eng] He said Lord Arryn was taken quickly. Even Maester Pycelle was helpless, but he brought the milk of the poppy, so Jon did not linger long in pain.”
[АСТ] Он написал, что лорда Аррена унесла быстрая хворь, даже мейстер Пицель оказался беспомощен, ему пришлось напоить Джона маковым молоком, чтобы тот меньше мучился.
[Нужно] Он написал, что лорда Аррена унесла быстрая хворь. Даже мейстер Пицель оказался бессилен, ему пришлось напоить Джона маковым молоком, чтобы тот меньше мучился.

ДЕЙЕНЕРИС ("Брат поднял платье...")

[Eng] Illyrio’s servants entered, bowed, and set about their business. They were slaves, a gift from one of the magister’s many Dothraki friends. There was no slavery in the free city of Pentos. Nonetheless, they were slaves. The old woman, small and grey as a mouse, never said a word, but the girl made up for it. She was Illyrio’s favorite, a fair-haired, blue-eyed wench of sixteen who chattered constantly as she worked.
[АСТ] Вошли слуги Иллирио, поклонились и приступили к делу. Это были рабы, подаренные одним из многочисленных друзей магистра среди дотракийцев. В свободном городе Пентосе рабства не существовало, но тем не менее… Старуха, невысокая и серая, как мышь, не проронила ни слова, зато девушка старалась за обеих.
[Нужно] Вошли прислужницы Иллирио, поклонились и приступили к делу. Это были рабыни, подаренные одним из многочисленных друзей магистра среди дотракийцев. В свободном городе Пентосе рабства не существовало, но тем не менее… Старуха, невысокая и серая, как мышь, не проронила ни слова, зато девушка старалась за обеих.

[Eng] It had been given to the khal by the magisters of Pentos, Illyrio told them.
[АСТ] Как объяснил им Иллирио, дворец представили кхалу магистры Пентоса.
[Нужно] Как объяснил им Иллирио, дворец предоставили кхалу магистры Пентоса.

[Eng] Dany found herself looking at the knight curiously.
[АСТ] Дени обнаружила, что и сама смотрит с любопытством на рыцаря.
[Нужно] Дени обнаружила, что и сама смотрит на рыцаря с любопытством.

БРАН ("Охотники выехали на рассвете...)


[Eng] He was still trying to decide on a name. Robb was calling his Grey Wind, because he ran so fast. Sansa had named hers Lady, and Arya named hers after some old witch queen in the songs, and little Rickon called his Shaggydog, which Bran thought was a pretty stupid name for a direwolf.
[АСТ] Бран все еще обдумывал имя, Робб звал своего волка Серым Ветром, потому что тот быстро бегал. Санса дала своей волчице имя Леди, а Арья выбрала для своей имя королевы-ведьмы, воспетой в старинных песнях.
[Нужно] Бран все еще обдумывал имя. Робб звал своего волка Серым Ветром, потому что тот быстро бегал. Санса дала своей волчице кличку Леди, Арья выбрала для своей имя королевы-ведьмы из старинных песен.

[Eng] “You stay here,” he told him at the base of the sentinel tree near the armory wall.
[АСТ] Ты останешься здесь, сказал Бран у подножия страж-дерева, росшего возле стены арсенала.
[Нужно] Ты останешься здесь, сказал Бран под кроной страж-дерева, росшего возле стены арсенала.

[Eng] Never. I tell you, he means to move against us.
[АСТ] – Нет, говорю тебе, он захочет предпринять меры против нас.
[Нужно] Никогда. Говорю тебе, он собирается принять против нас меры.

Могу еще, там этого добра навалом.


 
Последнее редактирование модератором:
Сверху