Narwen
(ノ◕_◕)ノ
В общую не надо, там потеряетсяОт меня, прямо с пролога. Или это лучше в общую тему по ошибкам?
На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!
Вход РегистрацияВ общую не надо, там потеряетсяОт меня, прямо с пролога. Или это лучше в общую тему по ошибкам?
Лучше: – С вашего позволения, – сказал он, стараясь держаться с достоинством.[Eng] "I must be excused," he said with the last of his dignity.
[АСТ] – Прости, – сказал он, собрав остатки достоинства...
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – С вашего позволения, – сказал он, собрав остатки достоинства...
Нет, говорю тебе, он захочет предпринять меры против нас.
К тому же, правильнее будет не "захочет", а "собирается\намеревается".Нет, говорю тебе, он захочет принять меры против нас.
Не в поле, а в доме ."В поле, где резной палисад..."
Ясно . Под военно-полевые . Но вообще по русским словарям и всяким википедиям палисад является синонимом частокола, так что формально это не ошибка, вроде бы.Адаптировано под полевые условия.
Рыжими.54.
[Eng] And close behind came the young lord himself, a dashing figure on a black courser, with red-gold hair and a black satin cloak dusted with stars.
[АСТ] Позади знамени ехал сам молодой лорд, стремительный всадник с непокрытой рыжей головой, в черном атласном плаще, усыпанном звездами.
Позади ехал сам молодой лорд на черном скакуне – стремительный всадник с золотисто-рыжыми волосами, в черном атласном плаще, усыпанном звездами.
50.
[Eng] A true lady would not notice his face, she told herself.
[АСТ] Истинная леди не позволит себе обратить внимание на внешность человека, сколь безобразным он бы ни был, сказала она себе.
[Нужно] Настоящая леди не пялится человеку в лицо, сказала она себе.
36.
[Eng] Only the things had gone rotten, so I flung mine across the table and hit Dacks right in the nose.
[АСТ] Только они сгнили и я бросил один через стол, угодив прямо в физиономию Даккса.
[Предложение] Только они сгнили, и я бросил один через стол, угодив Дакксу прямо в нос.
[Нужно] ...только плащ да шлем с собачьей головой были уступками щегольству.40.
[Eng] Sandor Clegane was the first rider to appear. He wore an olive-green cloak over his soot-grey armor. That, and his hound’s-head helm, were his only concession to ornament.
[Предложение] Первым выехал Сандор Клиган в оливково-зеленом плаще, прикрывающем серо-пепельный панцирь. Плащ да шлем в виде собачьей головы были его единственными украшениями.
Лучше: "...они лишь выждут какое-то время..."106.
[Eng] Yet if what you say is true, they will only bide their time and make another attempt.
[АСТ] Итак, если вы правы, они выдержат какое-то время и предпримут новую попытку?
[Обоснование] Неточный перевод, лишний вопрос.
[Предложение] Но если вы правы, они лишь выдержат какое-то время и предпримут новую попытку.
Интересно, почему там "кукольник", ведь "mummer" это просто актер (фигляр, скоморох, мим и прочее подобное).мальчишка-кукольник
Опять же интересно, почему они не перевели дословно "его лицо" - в оригинале нет обобщения, речь идет конкретно о Сандоре.обратить внимание на внешность человека
Не согласна . В переводе правильно, ИМХО, хотя там, к сожалению, пропадает оттенок "уступки". Про узор же в оригинале ничего нет, "ornament" это украшение.[Нужно]...только плащ да шлем с собачьей головой в виде уступки были украшены узором.
Наверное, Соколову показалось, что недостаточно художественно, а те, кто сверяли, старались по минимуму править исходник?почему они не перевели дословно "его лицо"
Ок, но все-таки, зная контекст, не могу согласиться, что простой плащ и страшноватый шлем тянут на украшения. Щас поправлю, заодно добавлю кое-что.В переводе правильно, ИМХО, хотя там, к сожалению, пропадает оттенок "уступки". Про узор же в оригинале ничего нет, "ornament" это украшение.
Скорее всего там просто в параграфе получалось слишком много "он" и "его", переводчик хотел избежать повторов, но в результате несколько исказился смысл .Наверное, Соколову показалось, что недостаточно художественно, а те, кто сверяли, старались по минимуму править исходник?
Ну да, есть такая фишка в литературной правке. Многие моменты недоумения сверяющих вызваны этим в том числе. Что меня добивало всю дорогу, так это нормальные редакторские решения вперемешку с жуткими кадаврами стиля.Скорее всего там просто в параграфе получалось слишком много "он" и "его"
Не очень хорошо жужжит "же-же", имя собственное с маленькой буквы.10.
[Eng] Yet still the Stark woman drove them forward relentlessly.
[АСТ] И жена Старка безжалостно гнала их вперед.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] И все же жена старка безжалостно гнала их вперед.
Лучше: "... с улыбкой ответил ему Бринден".50.
[Eng] “Mules,” Brynden said, smiling.
[АСТ] – Нам помогут мулы, – ответил ему Бринден с улыбкой.
[Обоснование] Лишние слова.
[Предложение] – На мулах, – ответил ему Бринден с улыбкой.
Лучше: "Он видел давний сон..."[Eng] He dreamt an old dream, of three knights in white cloaks, and a tower long fallen, and Lyanna in her bed of blood.
[АСТ] Ему снился странный сон: трое рыцарей в белых плащах, давно разрушенная башня и Лианна на окровавленном ложе.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Ему снился старый сон: трое рыцарей в белых плащах, давно разрушенная башня и Лианна на окровавленном ложе.
[Нужно] Ни на кого не глядя, Кейтилин сосредоточила все внимание на сестре...32.
[Eng] Ignoring them all, Catelyn turned all her force on her sister.
[АСТ] Игнорируя всех, Кейтилин обратилась лицом к сестре:
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Игнорируя всех, Кейтилин направила все силы на сестру:
Меня смущает вот это "вина-на".6.
[Eng] By the time he wrenched free, with snow in his hair and wine stains on his surcoat, Samwell Tarly had gone.
[АСТ] К тому времени, когда он вырвался на свободу со снегом в волосах и пятнами вина на куртке, Сэмвел Тарли уже исчез.
[Обоснование] У Виленской "surcoat" - "камзол".
[Предложение] К тому времени, когда он вырвался на свободу со снегом в волосах и пятнами вина на одежде, Сэмвел Тарли уже исчез.
[Нужно] Он вдвойне заплатил за ее девственность...9.
[Eng] He paid double for a maiden, knowing it would be my first time.
[АСТ] Он заплатил девушке двойную плату, зная, что она будет у меня первой.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Он заплатил двойную плату за ее девственность, зная, что она будет у меня первой.
Берик.14.
[Eng] Beric Dondarrion was handsome enough, but he was awfully old, almost twenty‑two…
[АСТ] Берис Дондаррион, конечно, красив, но он почти что старик; скоро ему двадцать два…
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Берис Дондаррион довольно красив, но ужасно стар; скоро ему двадцать два…
Давно уже крутится в голове такой вариант: "Тот, кто играет престолами..."30.
[Eng] "When you play the game of thrones, you win or you die. There is no middle ground."
[АСТ] – Тот, кто играет в престолы, либо погибает, либо побеждает. Середины не бывает!
[Обоснование] Из-за рифмы звучит несерьезно.
[Предложение] – Тот, кто играет в престолы, либо погибает, либо побеждает. Третьего не дано.
Не совсем по-русски, лучше: Пока Дореа с Ирри оправляли/взбивали ее подушки...47. [Eng] As Doreah and Irri arranged her cushions, she searched for her brother.
[АСТ] Когда Дореа и Ирри устроили для нее подушки, она поискала взглядом своего брата.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Пока Дореа и Ирри устраивали для нее подушки, она искала взглядом своего брата.
Белых.5.
[Eng] Three men in white cloaks, he thought, remembering, and a strange chill went through him.
[АСТ] Трое людей в белых плащах, подумал он, вспоминая, и странный холодок пробежал по его спине.
[Обоснование] Неправильное оформление прямой речи.
[Предложение] «Трое в белый плащах», – подумал он, вспоминая <…>.
Все-таки "настойчивого/торопливого".57.
[Eng] Renly looked back at Ser Boros again and dropped his voice to an urgent whisper.
[АСТ] Ренли поглядел на сира Бороса и вновь понизил свой голос до настоятельного шепота.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Ренли снова взглянул на сира Бороса и понизил голос до настоятельного шепота.
"Тот, кто играет престолами..."64.
[Eng] When you play the game of thrones, you win or you die, Cersei Lannister had told him in the godswood.
[АСТ] Тот, кто играет в престолы, либо побеждает, либо погибает, сказала ему Серсея Ланнистер в богороще.
[Обоснование] Неправильное оформление прямой речи.
[Предложение] «Тот, кто играет в престолы, либо побеждает, либо погибает», – сказала ему Серсея Ланнистер в богороще.
Лучше: – О, крупица, конечно, найдется, – ответил Мизинец небрежно.80.
[Eng] “Oh, a shred , surely,” Littlefinger replied negligently.
[АСТ] - О, лоскуток, конечно, найдется, - непринужденно улыбнулся Мизинец.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] <…>, - небрежно ответил Мизинец.
Никто со мной насчет этого не желает соглашаться , но в очередной раз не промолчу: здесь скорее всего "spat" означает "сердито выпалила" или что-то в этом роде, есть у глагола "to spit" такое значение (utter with anger or contempt; to say something quickly and angrily).[Eng]I’m not a boy,” she spat at them.
[АСТ]– Я не мальчик. – Она плюнула к их ногам.
[Нужно] ...она плюнула в них.
Кивнул головой.склонил голову, соглашаясь с ним.
Почему обязательно по левой ? В оригинале не уточняется, по какой, тем более что если он ударил тыльной стороной руки, то получится как раз по ее правой щеке, если он правша.Побагровев от гнева, король наотмашь ударил ее по левой щеке.
Я только за. Многовато героев плюются в книгах, и в основном простолюдины. Арья, конечно, дикарка на фоне Сансы, но настолько плохо не воспитана.здесь скорее всего "spat" означает "сердито выпалила" или что-то в этом роде
Лучше: Серый рассвет сочился в окно....1. [Eng]The grey light of dawn was streaming through his window when the
thunder of hoofbeats awoke Eddard Stark from his brief, exhausted sleep.
[АСТ] Серый рассвет уже сочился в его окно, когда грохот копыт
пробудил Эддарда Старка от короткого тревожного сна.
[Обоснование] неточность
[Предложение] ... пробудил изнуренного Эддарда Старка от короткого сна. / пробудил Эддарда Старка от короткого, не принесшего облегчения сна. (Не знаю, как здесь вообще правильно перевести, чтобы звучало красиво по-русски)
... в покои...10. [Eng] It was an hour later when Grand Maester Pycelle came to Eddard Stark in his solar.
[АСТ] Примерно через час великий мейстер Пицель посетил лорда Эддарда Старка в его солярии.
[Обоснование] почему примерно?
[Предложение] Спустя час в солярий к Эддарду Старку пришел великий мейстер Пицель.
Слиты слова. Без сомнения, они направлялись в...19. [Eng] When last seen, they were galloping south in some haste, no doubt bound for…
[АСТ] – Судя по всему, они направились галопом на юг, вне сомнения, в …
[Обоснование] неточность, «судя по всему» и «вне сомнения» в контексте плохо сочетаются.
[Предложение] – Последний раз их видели скачущими на юг в некоторой спешке. Безсомнения, онинаправлялисьв…
[Нужно] ... продолжать играть до тех пор...23. [Eng] …and play the game until he was firmly established as regent.
[АСТ] он должен <…> играть в их игры, пока его положение как регента не укрепится.
[Обоснование] неточность
[Предложение] он должен <…> и продолжать играть в эту игру до тех пор, пока его положение как регента не укрепится. / пока он прочно не утвердится как регент.
15.
[Eng] For a second she thought she might cry.
[АСТ] Она даже испугалась, что вот вот зарыдает.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] На секунду она подумала, что вот-вот зарыдает.
Лучше: "... и мертвецы, не более того".4.
[Eng] It is only a wood, Jon told himself, and they're only dead men.
[АСТ] Это всего лишь лес, сказал себе Джон, а это только мертвецы.
[Обоснование] Неправильная пунктуация.
[Предложение] "Это всего лишь лес, - сказал себе Джон, - а это только мертвецы".
Лучше: – Стой где стоишь! – скомандовал он. Голос сорвался на визг.42.
[Eng] "Stay away!" he commanded, his voice shrill.
[АСТ] - Убирайся! - завопил он пронзительным голосом.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Стой, где стоишь! - завопил он пронзительным голосом.
Лучше: ... были пошиты из...4.
[Eng] but they did not look like Starks to Bran. They were big men, and fierce, faces covered with thick beards, hair worn loose past the shoulders. Their cloaks were made of skins, the pelts of bear and seal and wolf.
[АСТ] Однако, на взгляд Брана, прибывшие не напоминали Старков: высокие могучие люди, густобородые, волосы до плеч. Плечи их покрывали медвежьи, тюленьи и волчьи шкуры.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Однако, на взгляд Брана, прибывшие не напоминали Старков: высокие могучие люди, густобородые, с волосами ниже плеч. Их плащи были сделаны из медвежьих, тюленьих и волчьих шкур.