• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Ошибки перевода Игры престолов

Llyr

Призрак (гость)
Хорошо... У меня, конечно, книги древние, 2000 года. Кое-какие очевидные опечатки типа "смех Робба расстаял вдали" или "Пеон Грейджой" убрали, но стилистики до хрена и больше. У меня через фразу рука тянулась к телефону - заметочку забить.
 

Llyr

Призрак (гость)
ДЖОН ("Не слишком часто, но случалось...)

[Eng] "I must be excused," he said with the last of his dignity.
[АСТ] Прости, сказал он, собрав остатки достоинства...
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] С вашего позволения, сказал он, собрав остатки достоинства...
Лучше: С вашего позволения, сказал он, стараясь держаться с достоинством.

[Eng] “Let me give you some counsel, bastard,” Lannister said.
[АСТ] Позволь мне дать тебе кое-какой совет, бастард, сказал Ланнистер.
[Нужно] Позволь мне дать тебе маленький совет, бастард, сказал Ланнистер.

ДЖОН ("Джон медленно поднимался по ступенькам...")

[Eng] She had her meals brought to her there, and chamber pots as well, and a small hard bed to sleep on, though it was said she had scarcely slept at all.
[АСТ] Спала она на твердой небольшой постели; впрочем, говорили, что она вообще не спала, Кейтилин сама кормила сына медом, поила водой и травяным отваром, поддерживавшими его, ни на миг не оставляя комнату.
[Нужно] Ей приносили туда пищу, как и ночной сосуд, а для сна поставили маленькую жесткую кровать, хотя говорили, она вообще не спит.

ДЕЙЕНЕРИС ("Свадьбу Дейенерис Таргариен с кхалом Дрого...")

[Eng] Dany looked away from the coupling, frightened when she realized what was happening, but a second warrior stepped forward, and a third, and soon there was no way to avert her eyes.
[АСТ] Осознав происходящее, Дени в испуге отвернулась от совокупляющейся пары, но тут шагнул в круг второй воин, за ним третий, и скоро глаза некуда было прятать.
[Нужно] Дени в испуге отвела взгляд от совокупляющейся пары, как только поняла, что происходит, но тут в круг шагнул второй воин, за ним третий, и скоро глаза некуда было девать.

[Eng] “No,” Drogo said. He pulled her hands away from her breasts, gently but firmly, then lifted her face again to make her look at him. “No,” he repeated.
[АСТ] Нет, сказал Дрого и отвел ее руки, мягко, но твердо, а потом опять поднял ее лицо, чтобы она глядела на него. Нет, повторил он.
[Нужно] Нет, — сказал Дрого и отвел ее руки, мягко, но настойчиво, а потом снова поднял ее лицо, чтобы она глядела на него. Нет, повторил он.

ДЖОН ("Во дворе раздавался звон мечей...)

[Eng] Almost seven hundred feet high it stood, three times the height of the tallest tower in the stronghold it sheltered. His uncle said the top was wide enough for a dozen armored knights to ride abreast.
[АСТ] Она поднималась почти на семьсот футов, и в три раза превышала высоту самой высокой башни Черного замка. Отец говорил, что по верху Стены может разом проехать дюжина вооруженных рыцарей.
[Нужно] Она поднималась почти на семьсот футов и была втрое выше самой большой башни Черного замка. Дядя говорил, что по верху Стены может разом проехать дюжина вооруженных рыцарей.

Дивный момент. К "отвару" сверяющий с оригиналом прикопался, а вот на род помещения внимания не обратил.

[Eng] They’ll be serving some vile stew in the common hall by now, and I could do with a bowl of something hot.
[АСТ] Сейчас в столовой подают какой-то мерзкий отвар, а мне бы хотелось чего-то горячего.
[Нужно] Сейчас в общем зале дают какую-то мерзкую похлебку, а я не отказался бы от миски чего-нибудь горячего.

[Eng] They had heard something about Benjen, he thought wildly, he was dead, the vision had come true.
[АСТ] Наверное, что-то узнали о Бенджене, подумал он в отчаянии. Он погиб, видение оправдалось.
[Нужно] Он погиб, видение сбылось.

ТИРИОН (" А вы и в самом деле уверены...")


[Eng] The King’s Tower was before him, with its promise of warmth and a soft bed, yet Tyrion found himself walking past it, toward the vast pale palisade of the Wall.
[АСТ] Королевская башня оказалась уже позади него, когда Тирион понял, что направляется к бледному громадному палисаду.
[Нужно] (исходя из контекста) Сулившая тепло и мягкую постель Королевская башня была прямо перед ним, однако Тирион обнаружил, что идет мимо, к бледной ограде Стены.

(Вот еще, тут Соколов сперва правильно назвал ограждения "частоколами", а затем "палисадами". Чтобы не было тавтологии, разношу.

ТИРИОН (" Они захватили моего сына...")

[Eng] “Ser Kevan speaks truly, my lords,” the courier said. “We’d built palisades of sharpened stakes around the camps, yet it was not enough, not with no warning and the rivers cutting us off from each other.
[АСТ] Сир Киван говорит правду, милорды, сказал гонец. Лагеря мы оградили частоколами из заостренных кольев, но этого оказалось мало; разделенные реками, мы не смогли предупредить друг друга.
[Нужно] Лагеря мы оградили заостренными кольями, но этого оказалось мало...

[Eng] “The Blackfish led the van, cutting down our sentries and clearing away the palisades for the main assault.
[АСТ] Черная Рыба вел авангард, они зарубили часовых, проломили бреши в палисадах для своего войска.
"В поле, где резной палисад..." :wth: :^)
[Нужно] Черная Рыба командовал авангардом, который вырезал часовых и проделал бреши в частоколах для решающей атаки.)

[Eng] Farther off, he could see the lights of Mole’s Town, the little village half a league south along the kingsroad, and here and there the bright glitter of moonlight on water where icy streams descended from the mountain heights to cut across the plains.
[АСТ] Вдали мерцали огоньки Кротового городка, крошечной деревни в половине лиги отсюда к югу, у Королевского тракта. Кое-где ярко блестел лунный свет на воде у подножия ледяных потоков, спускавшихся с горных высот на равнину.
[Нужно] ... на воде – там, где ледяные потоки спускались с горных вершин, прорезая себе путь по равнинам.

[Eng] He carried a heavy spear tipped in iron, taller than he was, and a sword hung at his side in a leather sheath.
[АСТ] В руках юноша держал тяжелое копье, заканчивающееся железом, оно было выше его роста. У бока в кожаных ножнах висел меч.
[Нужно] Он держал тяжелое копье, больше него самого, с окованным железом наконечником, а на боку висел меч в кожаных ножнах.
(Кстати, пока помню.
Вот здесь такая же история с луком, подаренным Дейенерис на свадьбу.


ДЕЙЕНЕРИС («В ржавом, мертвом и высохшем краю…»
)
[Eng] It was double-curved, shiny black and exquisite, taller than she was.
[АСТ] Блестящее чернотой древко с двойным изгибом было выше ее ростом.
[Нужно] Этот изысканный, двойного изгиба, блестящий черный лук был больше нее.)

[Eng] “My uncle is out there,” Jon Snow said softly, leaning on his spear as he stared off into the darkness.
[АСТ] – Где то там сейчас мой дядя, – громко сказал в темноту Джон Сноу, опершийся на копье.
[Нужно] – Где-то там сейчас мой дядя, – опираясь на копье, тихо сказал Джон Сноу, вглядываясь в темноту.

Продолжение дам завтра, эта музыка будет вечной. :йо-хо-хо:
 
Последнее редактирование модератором:

sverchok2

Знаменосец
Нет, говорю тебе, он захочет предпринять меры против нас.
Нет, говорю тебе, он захочет принять меры против нас.
К тому же, правильнее будет не "захочет", а "собирается\намеревается".

"В поле, где резной палисад..."
Не в поле, а в доме :).
 

Llyr

Призрак (гость)
Адаптировано под полевые условия. ;)
 

Llyr

Призрак (гость)
Но "частокол Стены", когда читатель знает, что вообще-то колья в ней и не ночевали... Забавно выглядит. :not guilty:
Продолжаем нашу песню.

ЭДДАРД ("— Смерть лорда Аррена...")
[Eng] Distrusting me was the wisest thing you’ve done since you climbed down off your horse.
[АСТ] Проявив ко мне недоверие, вы сделали самый мудрый поступок из всех, совершенных вами в Королевской Гавани.
[Нужно] Проявив недоверие ко мне, вы совершили самый мудрый поступок с тех пор, как сошли с лошади.

АРЬЯ («Отцу на совете опять пришлось туго…»

[Eng] “Just so, yes. Do not squeeze it so tight, no, the grip must be deft, delicate.”
[АСТ] – Вот так. Хватка должна быть ловкой и легкой.
[Нужно] – Вот так, да. Не сжимай так сильно, не надо, хват должен быть ловким и легким.
Специальный фехтовальный термин.

ДЖОН ("Когда новый рекрут вошел во двор для занятий...")

[Eng] Pale eyes moved nervously in a great round moon of a face, and plump sweaty fingers wiped themselves on the velvet of his doublet.
[АСТ] Бледные глаза нервно шевелились на округлом лице, пухлые потные пальцы мяли бархат дублета. :question:
[Нужно] Тусклые глаза беспокойно бегали на широком, круглом как луна лице, пухлые потные пальцы мяли бархат дублета.

[Eng] Grenn looked thunderstruck.
[АСТ] Гренна словно ударило громом.
[Нужно] Гренна словно громом поразило.

[Eng] He stopped suddenly, scowling when he saw Pyp’s grin and realized what he’d just said.
[АСТ] Он внезапно умолк и нахмурился, заметив ухмылку Пипа, и только тут понял свои слова.
[Нужно] Он вдруг умолк и нахмурился, заметив ухмылку Пипа, и только тут понял, что сказал.

[Eng] The black brothers set new recruits to many different tasks, to learn where their skills lay.
[АСТ] Черные Братья использовали новобранцев на многих делах, чтобы узнать, на что способны новички.
[Нужно] Черные Братья давали новобранцам множество заданий...

[Eng] The mummer’s boy with the big ears was a born liar with a hundred different voices, and he did not tell his tales so much as live them, playing all the parts as needed, a king one moment and a swineherd the next.
[АСТ] Мальчишка-кукольник был прирожденным лжецом и умел говорить на сотню различных голосов: он не рассказывал свои истории, а переживал их; изображая всех героев, он был то королем, то становился свинопасом.
[Нужно] Лопоухий мальчишка-фигляр был записным вралем, говорящим на сотню различных голосов, и не рассказывал истории, а как будто проживал их, изображая всех героев, становился то королем, то свинопасом.

[Eng] It seemed a thousand years ago now.
[АСТ] Все это казалось происшедшим тысячу лет назад.
[Нужно] Сейчас казалось, что все это случилось тысячу лет назад.

[Eng] The thought of Benjen Stark saddened him; his uncle was still missing.
[АСТ] Воспоминание о Бенджене Старке вдруг опечалило его: дядя все не вернулся.
[Нужно] Мысль о Бенджене Старке опечалила его: дядя все не возвращался.
 
Последнее редактирование модератором:

Llyr

Призрак (гость)
ЭДДАРД («Причиной всех наших неприятностей…»)

[Eng] Robert’s lusts were the subject of ribald drinking songs throughout the realm, but Stannis was a different sort of man; a bare year younger than the king, yet utterly unlike him, stern, humorless, unforgiving, grim in his sense of duty.
[АСТ] О распутстве Роберта пели похабные песни в застольях по всем королевствам...
[Нужно] О распутстве Роберта пели похабные песни на застольях по всем королевствам...

Ошибка при сверке:

54.
[Eng] And close behind came the young lord himself, a dashing figure on a black courser, with red-gold hair and a black satin cloak dusted with stars.
[АСТ] Позади знамени ехал сам молодой лорд, стремительный всадник с непокрытой рыжей головой, в черном атласном плаще, усыпанном звездами.
Позади ехал сам молодой лорд на черном скакуне – стремительный всадник с золотисто-рыжыми волосами, в черном атласном плаще, усыпанном звездами.
Рыжими.

[Eng] "I could fashion a direwolf helm so real that children will run from you in the street," he vowed.
[АСТ] Я могу изготовить шлем в виде головы этого зверя, прямо как настоящий, дети будут разбегаться от вас на улицах...
:eek: Если шлем будет "как настоящий", для чего тогда он нужен? Для красоты?
[Нужно] Я могу изготовить шлем с головой лютоволка, настолько похожей, что дети будут разбегаться от вас на улицах...

КЕЙТИЛИН («– Миледи, вам следовало бы покрыть голову…»)

[Eng] She ignored him, turning to the large party in blue and grey.
[АСТ] Не обращая внимания на него, она обратилась к отряду, облаченному в синее и серое.
[Нужно] Не удостоив его вниманием...

САНСА ("Санса отправилась на турнир десницы...")

Следим за цветом.

[Eng] His cloak was blue, the color of the sky on a clear summer’s day, trimmed with a border of crescent moons, but as his blood seeped into it, the cloth darkened and the moons turned red, one by one.
[Предложение "Крестового хода"] Плащ его, нежно-голубой, как небо в ясный летний день, и расшитый по краю полумесяцами, побурел, впитывая кровь, и луны одна за другой стали алыми.

[Eng] The young knight in the blue cloak was nothing to her, some stranger from the Vale of Arryn whose name she had forgotten as soon as she heard it.
[АСТ] Молодой рыцарь в синем плаще ничего не значил для нее, так, какой-то незнакомец из Долины Аррен, чье имя она забыла сразу, как только услыхала его.
[Нужно] Молодой рыцарь в голубом плаще...

Заменено слово.

50.
[Eng] A true lady would not notice his face, she told herself.
[АСТ] Истинная леди не позволит себе обратить внимание на внешность человека, сколь безобразным он бы ни был, сказала она себе.
[Нужно] Настоящая леди не пялится человеку в лицо, сказала она себе.

ЭДДАРД ("– Я сам отстоял по нему панихиду...")

Нужна запятая.

36.
[Eng] Only the things had gone rotten, so I flung mine across the table and hit Dacks right in the nose.
[АСТ] Только они сгнили и я бросил один через стол, угодив прямо в физиономию Даккса.
[Предложение] Только они сгнили, и я бросил один через стол, угодив Дакксу прямо в нос.

[Eng] “If you know who’s going to win the second match, speak up now before Lord Renly plucks me clean,” he called to her. Ned smiled.
[АСТ] – Если вы знаете, кто победит во втором поединке, скажите об этой сейчас, прежде чем Ренли успеет раздеть меня догола, – обратился он к Сансе, и Нед улыбнулся.
[Нужно] Если вы знаете, кто победит в следующем поединке, скажите об этом сейчас, прежде чем Ренли успеет раздеть меня догола, — обратился он к Сансе. Нед улыбнулся.

[Eng] The commons realized in the same instant as Ned that the blue of the flowers came from sapphires; a gasp went up from a thousand throats. Across the boy's shoulders his cloak hung heavy. It was woven of forget-me-nots, real ones, hundreds of fresh blooms sewn to a heavy woolen cape.
[АСТ] Чернь успела заметить, что лепестки цветов выложены сапфирами и вздох вырвался из тысячи глоток. На плечах юноши висел тяжелый плащ, сотканный тоже из незабудок – на этот раз настоящих: сотни свежих цветов были нашиты на плотную шерстяную материю.
Ага, как на манекене.
[Нужно] В тот же миг, что и Нед, простолюдины успели заметить, что голубые лепестки цветов выложены сапфирами, и вздох вырвался из тысячи глоток. За плечами юноши развевался тяжелый плащ. Он был как будто соткан из незабудок, но настоящих: сотни свежих цветов нашили на плотную шерстяную материю.

Украшений больше одного, да и не Сандора украшают.
40.
[Eng] Sandor Clegane was the first rider to appear. He wore an olive-green cloak over his soot-grey armor. That, and his hound’s-head helm, were his only concession to ornament.
[Предложение] Первым выехал Сандор Клиган в оливково-зеленом плаще, прикрывающем серо-пепельный панцирь. Плащ да шлем в виде собачьей головы были его единственными украшениями.
[Нужно] ...только плащ да шлем с собачьей головой были уступками щегольству.

106.
[Eng] Yet if what you say is true, they will only bide their time and make another attempt.
[АСТ] Итак, если вы правы, они выдержат какое-то время и предпримут новую попытку?
[Обоснование] Неточный перевод, лишний вопрос.
[Предложение] Но если вы правы, они лишь выдержат какое-то время и предпримут новую попытку.
Лучше: "...они лишь выждут какое-то время..."

[Eng] Pray, send for Ser Ilyn directly, it will save us all some time.
[АСТ] Можно сразу просто послать за сиром Илином, чтобы избавить нас от хлопот.
[Нужно] Помилуйте, проще сразу послать за сиром Илином, это сэкономит всем нам немного времени.
 
Последнее редактирование модератором:

Llyr

Призрак (гость)
Так спрашиваю же, куда.
У меня все главы вперемешку, за что глаз при чтении зацепился, то и проверяю.
 

sverchok2

Знаменосец
мальчишка-кукольник
Интересно, почему там "кукольник", ведь "mummer" это просто актер (фигляр, скоморох, мим и прочее подобное).

обратить внимание на внешность человека
Опять же интересно, почему они не перевели дословно "его лицо" - в оригинале нет обобщения, речь идет конкретно о Сандоре.

[Нужно]...только плащ да шлем с собачьей головой в виде уступки были украшены узором.
Не согласна :stop: :). В переводе правильно, ИМХО, хотя там, к сожалению, пропадает оттенок "уступки". Про узор же в оригинале ничего нет, "ornament" это украшение.
 

Llyr

Призрак (гость)
почему они не перевели дословно "его лицо"
Наверное, Соколову показалось, что недостаточно художественно, а те, кто сверяли, старались по минимуму править исходник?
В переводе правильно, ИМХО, хотя там, к сожалению, пропадает оттенок "уступки". Про узор же в оригинале ничего нет, "ornament" это украшение.
Ок, но все-таки, зная контекст, не могу согласиться, что простой плащ и страшноватый шлем тянут на украшения. Щас поправлю, заодно добавлю кое-что.
 
Последнее редактирование модератором:

sverchok2

Знаменосец
Наверное, Соколову показалось, что недостаточно художественно, а те, кто сверяли, старались по минимуму править исходник?
Скорее всего там просто в параграфе получалось слишком много "он" и "его", переводчик хотел избежать повторов, но в результате несколько исказился смысл :).
 

Llyr

Призрак (гость)
Скорее всего там просто в параграфе получалось слишком много "он" и "его"
Ну да, есть такая фишка в литературной правке. Многие моменты недоумения сверяющих вызваны этим в том числе. Что меня добивало всю дорогу, так это нормальные редакторские решения вперемешку с жуткими кадаврами стиля.
 

Llyr

Призрак (гость)
ТИРИОН ("Стоя на предутреннем холодке перед Чиггеном...")

[Eng] Strangers all, friendly enough only a moment ago, and yet now they cried for his blood like hounds on a trail.
[АСТ] Еще недавно дружелюбные незнакомцы, теперь они требовали его крови, словно несытые псы.
[Нужно] Незнакомцы, только что такие дружелюбные, теперь жаждали его крови, словно гончие, пущенные по следу.

[Eng] Jyck swung a fair enough sword, but Morrec scarcely counted; he was part groom, part cook, part body servant, and no soldier.
[АСТ] Джик великолепно справлялся с мечом, но на Моррека едва ли можно было рассчитывать: отчасти конюх, отчасти повар, отчасти слуга, он не был ни в коей мере воином.
[Нужно] ... но не солдат/воин.

[Eng] The horses had drunk their fill of the icy cold water, and were grazing on clumps of brown grass that grew from clefts in the rock.
[АСТ] Лошади уже напились ледяной воды и теперь общипывали кочки бурой травы, пробивавшейся между камнями.
[Нужно] ...клочки бурой травы...

10.
[Eng] Yet still the Stark woman drove them forward relentlessly.
[АСТ] И жена Старка безжалостно гнала их вперед.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] И все же жена старка безжалостно гнала их вперед.
Не очень хорошо жужжит "же-же", имя собственное с маленькой буквы.
[Нужно] И все-таки супруга Старка...

[Eng] Tyrion turned his head to listen, and there it was: hoofbeats, a dozen horses or more, coming nearer.
[АСТ] Прислушиваясь, Тирион повернул голову на топот копыт дюжины лошадей, приближающийся все ближе.
[Нужно] ...звучащий все ближе.

[Eng] And Bronn rode up to offer Tyrion a double-bladed axe.
[АСТ] Бронн подъехал, предлагая Тириону двухсторонний топор.
[Нужно] ...топор с двумя лезвиями/топор с двусторонним лезвием.
http://medieval.stormthecastle.com/armorypages/double-bladed-battle-axe.htm

[Eng] Tyrion could see the anger in Catelyn’s face, but she had no choice.
[АСТ] Тирион видел гнев на лице Кейтилин, но у нее выхода не оставалось.
"У нас выбора нет" (с) Элронд. :woot:
[Нужно] ... но выбора у нее не было.
 
Последнее редактирование модератором:

Llyr

Призрак (гость)
АРЬЯ («Одноухий кот изогнул спину и зашипел на нее…»)

[Eng] I’m not a boy,” she spat at them.
[АСТ] – Я не мальчик. – Она плюнула к их ногам.
[Нужно] ... сердито выпалила она.

[Eng] She put her hands on her hips.
[АСТ] Она уперла руки в бедра.
[Нужно] ... в боки.

[Eng] It would seem you’ve had quite an adventure.
[АСТ] – Похоже, ты испытала истинное приключение.
[Нужно] – Похоже, у тебя было настоящее приключение.

ЭДДАРД ("– Роберт, умоляю тебя...")


[Eng] “But if it is a boy?” Robert insisted. “If he lives?”
[АСТ] – Ну а если это окажется мальчик? – настоятельно проговорил Роберт. – Если он выживет?
Соколов очень любит пихать к месту и не к месту это "настоятельно".
[Нужно] ... настаивал Роберт.

[Eng] It struck him suddenly that he might return to Winterfell by sea.
[АСТ] Он вдруг внезапно понял, что лучше вернуться в Винтерфелл морем.
[Нужно] Он вдруг понял...

КЕЙТИЛИН («– Миледи, вам следовало заранее известить нас…»)


[Eng] “Nor should you,” she said.
[АСТ] – Вам этого не следует делать, – сказала она.
[Нужно] – Вы не должны, – сказала она.

[Eng] Ser Willis Wode remained with Ser Rodrik, a soft-spoken septon fussing over their wounds.
[АСТ] Сир Уиллис Воде остался вместе с сиром Родриком. Негромко нашептывая, септон уже возился над их ранами.
[Нужно] ...хлопотал над их ранами /возился с их ранами.

[Eng] Brynden Blackfish gave her a weary smile.
[АСТ] Бринден Черная Рыба оделил ее усталой улыбкой.
[Нужно] ... одарил ее усталой улыбкой/устало улыбнулся ей.

[Eng] Maester Colemon bobbed his head in agreement.
[АСТ] Мейстер Колемон закачал головой в знак согласия.
[Нужно] ... кивнул головой в знак согласия.

50.
[Eng] “Mules,” Brynden said, smiling.
[АСТ] – Нам помогут мулы, – ответил ему Бринден с улыбкой.
[Обоснование] Лишние слова.
[Предложение] – На мулах, – ответил ему Бринден с улыбкой.
Лучше: "... с улыбкой ответил ему Бринден".

Эддард ("Он обнаружил Мизинца в гостиной комнате борделя...")

[Eng] He found Littlefinger in the brothel’s common room, chatting amiably with a tall, elegant woman who wore a feathered gown over skin as black as ink.
[АСТ] Он обнаружил Мизинца в гостиной комнате борделя, лорд Бейлиш дружелюбно беседовал с высокой элегантной женщиной в расшитом перьями одеянии, покрывавшем черную, словно чернила, кожу.
[Нужно] ... в общей комнате борделя...

[Eng] She had smiled then, a smile so tremulous and sweet that it cut the heart out of him.
[АСТ] Она улыбнулась, столь трепетно и нежно, что сердце его раскололось.
[Нужно] ... это разбило ему сердце/как ножом, полоснуло ему по сердцу.

ДЕЙЕНЕРИС («Конные ворота, ведущие в Вейес Дотрак…»)

[Eng] Some of the statues were so lovely they took her breath away, others so misshapen and terrible that Dany could scarcely bear to look at them.
[АСТ] Некоторые статуи были настолько очаровательны, что от их красоты захватывало дыхание, другие вселяли такой ужас, что Дени даже не хотела разглядывать их.
[Нужно] ... так очаровательны, что дух захватывало, другие были настолько уродливы и ужасны, что Дени едва могла смотреть на них.

[Eng] In the songs, the white knights of the Kingsguard were ever noble, valiant, and true, and yet King Aerys had been murdered by one of them, the handsome boy they now called the Kingslayer, and a second, Ser Barristan the Bold, had gone over to the Usurper.
[АСТ] В песнях белые рыцари Королевской гвардии всегда были благородными, доблестными и верными, и тем не менее король Эйерис погиб от рук одного из них, красивого юноши, которого теперь все звали Цареубийцей, а второй, сир Барристан Отважный, перешел на службу к узурпатору.
[Нужно] ...и тем не менее король Эйерис погиб от руки одного из них...

ЭДДАРД ("Ему снился странный сон...")

[Eng] He dreamt an old dream, of three knights in white cloaks, and a tower long fallen, and Lyanna in her bed of blood.
[АСТ] Ему снился странный сон: трое рыцарей в белых плащах, давно разрушенная башня и Лианна на окровавленном ложе.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Ему снился старый сон: трое рыцарей в белых плащах, давно разрушенная башня и Лианна на окровавленном ложе.
Лучше: "Он видел давний сон..."

[Eng] He did not think it omened well that he should dream that dream again after so many years.
[АСТ] Эддард не усматривал доброго предзнаменования в том, что сон этот приснился ему именно сейчас, после столь многих лет.
[Нужно] ... сон этот привиделся ему снова, после столь многих лет.


[Eng]“Charged by your own lord husband to keep the king’s peace and enforce the king’s justice.”
[АСТ] – Иначе говоря, персоной, которую ваш лорд-муж обязал поддерживать в королевстве мир и выполнять королевское правосудие.
[Нужно] – Назначенный вашим лордом-мужем, чтобы поддерживать королевский мир и блюсти королевское правосудие.

[Eng] Purple with rage, the king lashed out, a vicious backhand blow to the side of the head. She stumbled against the table and fell hard, yet Cersei Lannister did not cry out.
[АСТ] Багровый от гнева король ударил ее тыльной стороной ладони по щеке, Серсея споткнулась о стул и сильно ударилась, но не вскрикнула.
[Нужно] Побагровев от гнева, король наотмашь ударил ее по щеке. Серсея Ланнистер наткнулась на стол и тяжело упала, но даже не вскрикнула.

КЕЙТИЛИН («Восточный небосклон порозовел и позолотился…»)


[Eng] Black fish or no, I am still a Tully. I shall leave for Riverrun by evenfall.
[АСТ] Пусть я и Черная Рыба, но я пока еще Талли. И я отъезжаю в Риверран сегодня вечером.
[Нужно] Пусть я и Черная Рыба, но я пока еще Талли. Я отбываю в Риверран нынче вечером.

[Eng] Lysa’s apartments opened over a small garden, a circle of dirt and grass planted with blue flowers and ringed on all sides by tall white towers. The builders had intended it as a godswood, but the Eyrie rested on the hard stone of the mountain, and no matter how much soil was hauled up from the Vale, they could not get a weirwood to take root here. So the Lords of the Eyrie planted grass and scattered statuary amidst low, flowering shrubs.
[АСТ] Палаты Лизы выходили в небольшой сад, засаженный голубыми цветами, — кружок земли и травы, со всех сторон окруженный высокими белыми башнями. Строители намеревались устроить здесь богорощу, но Орлиное Гнездо лежит на твердом камне, и, сколько бы ни носили земли из долины, чардрево так и не пустило здесь корни. Поэтому лорды Орлиного Гнезда засадили свободное место травой и расставили статуи посреди невысоких цветущих кустарников.
[Нужно] Комнаты Лизы выходили в небольшой сад, засаженный голубыми цветами, — пятачок земли и травы, со всех сторон окруженный высокими белыми башнями. [...] Поэтому лорды Орлиного Гнезда велели засадить свободное место травой и расставить статуи посреди невысоких цветущих кустарников.

Правка не совсем по-русски составлена.
32.
[Eng] Ignoring them all, Catelyn turned all her force on her sister.
[АСТ] Игнорируя всех, Кейтилин обратилась лицом к сестре:
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Игнорируя всех, Кейтилин направила все силы на сестру:
[Нужно] Ни на кого не глядя, Кейтилин сосредоточила все внимание на сестре...

[Eng] Yet Catelyn noted that the sellsword stood half a hand taller than his foe, with a longer reach . . . and Bronn was fifteen years younger, if she was any judge.
[АСТ] Тем не менее Кейтилин отметила, что наемник на половину ладони выше своего соперника и руки его длиннее… Кроме того, Бронн был на пятнадцать лет моложе сира Вардиса, насколько она могла судить.
Как говорит мне Гугл, hand – мера длины, равная 4 дюймам, или 10,16 см.
http://www.convertall.ru/british-american-units-of-measure-distance
Кроме того, леди Старк точно не известен возраст Бронна, и узнавать его она бы даже не подумала.

[Нужно] Тем не менее Кейтилин отметила, что наемник дюйма на два повыше своего соперника, его руки длиннее... и Бронн лет на пятнадцать моложе сира Вардиса, насколько она могла судить.

[Eng] Silence hung over the Eyrie.
[АСТ] Молчание легло на Орлиное Гнездо.
[Нужно] Тишина воцарилась над Орлиным Гнездом/Над Орлиным Гнездом стало тихо.

ДЖОН (" Вы столь же безнадежны...")

[Eng] Pyp snatched the skin from his hand and danced away, laughing. While Grenn seized his arm, Pyp gave the skin a squeeze, and a thin stream of red squirted Jon in the face.
[АСТ] Пип выхватил вино и со смехом ускакал в сторону. Гренн схватил его за руку, Пип чуть нажал бурдюк, и тонкая красная струйка брызнула в лицо Джона.
[Нужно] ... Пип сжал бурдюк....

6.
[Eng] By the time he wrenched free, with snow in his hair and wine stains on his surcoat, Samwell Tarly had gone.
[АСТ] К тому времени, когда он вырвался на свободу со снегом в волосах и пятнами вина на куртке, Сэмвел Тарли уже исчез.
[Обоснование] У Виленской "surcoat" - "камзол".
[Предложение] К тому времени, когда он вырвался на свободу со снегом в волосах и пятнами вина на одежде, Сэмвел Тарли уже исчез.
Меня смущает вот это "вина-на".
[Нужно] .... и винными пятнами на одежде...

[Eng] Ghost raced ahead of him, flying over the ground, gone in the blink of an eye.
[АСТ] Призрак несся впереди него, он словно летел над землей и исчез в мановение ока.
Это "мановение ока" встречается в книге как минимум еще раз.
[Нужно] Призрак несся впереди него, словно паря над землей, и в мгновение ока пропал из виду.

Если нужно, я разнесу опечатки с фактическим материалом. Но смысл?
 
Последнее редактирование модератором:

Llyr

Призрак (гость)
ТИРИОН ("Они укрылись в осиновой роще...")

[Eng] When the moment came to toss the dice, I was counting on your being smart enough to know where your best interest lay.
[АСТ] Когда настал момент бросать кости, я рассчитывал на то, что у тебя хватит ума, чтобы понять, где лежит твоя выгода.
[Нужно] ... в чем твоя выгода.

[Eng] "You're mad, dwarf," Bronn said as he cleaned the grease out from under his nails with his dirk.
[АСТ] – Ты обезумел, карлик, – сказал Бронн, вычищая жир кинжалом из-под ногтей.
[Нужно] ... кинжалом вычищая жир из-под ногтей.

[Eng] "Absurd, isn't it?"
[АСТ] – Невероятно, правда ли? – Тирион снова начал насвистывать.
[Нужно] – Глупо, не правда ли?

9.
[Eng] He paid double for a maiden, knowing it would be my first time.
[АСТ] Он заплатил девушке двойную плату, зная, что она будет у меня первой.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Он заплатил двойную плату за ее девственность, зная, что она будет у меня первой.
[Нужно] Он вдвойне заплатил за ее девственность...

[Eng] "Our mountain," a voice called out from the trees, deep and hard and unfriendly.
[АСТ] – Наши горы, – отозвался голос из деревьев, гулкий, жесткий и недружелюбный.
[Нужно] ... из-за деревьев.

Санса («– А он не захотел послать сира Лораса…»)


14.
[Eng] Beric Dondarrion was handsome enough, but he was awfully old, almost twenty‑two…
[АСТ] Берис Дондаррион, конечно, красив, но он почти что старик; скоро ему двадцать два…
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Берис Дондаррион довольно красив, но ужасно стар; скоро ему двадцать два…
Берик.

[Eng] "He shot it with a golden arrow and brought it back for me."
[АСТ] – Он застрелил его золотой стрелой и привез мне.
[Нужно] – Он убил его золотой стрелой...

[Eng] "He is not! He's not the least bit like that old drunken king," she screamed at her sister, forgetting herself in her grief.
[АСТ] – Это не так! Он совсем не похож на старого пьяницу короля, – закричала она на сестру, забывшись в своем горе.
[Нужно] ... крикнула она сестре...


Эддард ("– Боль – это благой дар богов...")

[Eng] For a brief moment Ned considered telling him all of it, but there was something in Littlefinger's japes that irked him.
[АСТ] В какое-то мгновение Неду захотелось рассказать ему все, но шутки Мизинца чем-то раздражали его.
[Нужно] На мгновение...

[Eng] Grand Maester Pycelle, Varys the Spider, Lord Balon Greyjoy; each had been counted an enemy to Robert once, and each had been welcomed into friendship and allowed to retain honors and office for a pledge of fealty.
[АСТ] Великий мейстер Пицель, Варис-паук, лорд Беелон Грейджой прежде считались врагами Роберта, и король взял их в друзья, возвратив честь и должность за присягу в верности.
Прямо как в жены, блин.
[Нужно] Великий мейстер Пицель, Варис-паук, лорд Бейлон Грейджой; каждый из них считался врагом Роберта, и каждый стал ему другом, вернув себе честь и должность за присягу в верности.

[Eng] With Jory dead and Alyn gone, Fat Tom had command of his household guard.
[АСТ] После смерти Джори и отъезда Элина Толстый Том принял команду над гвардией.
[Нужно] ... принял командование домашней гвардией...

[Eng] Lord Tywin's gold will buy you comfort and hire swords to keep you safe.
[АСТ] Золото лорда Тайвина купит всем комфорт и поможет нанять мечи.
[Нужно] ... купит вам спокойствие и поможет нанять мечи, дабы обеспечить вашу безопасность.

30.
[Eng] "When you play the game of thrones, you win or you die. There is no middle ground."
[АСТ] – Тот, кто играет в престолы, либо погибает, либо побеждает. Середины не бывает!
[Обоснование] Из-за рифмы звучит несерьезно.
[Предложение] – Тот, кто играет в престолы, либо погибает, либо побеждает. Третьего не дано.
Давно уже крутится в голове такой вариант: "Тот, кто играет престолами..."

ДЕЙЕНЕРИС («Сердце дымилось на вечернем холодке…»)

[Eng] And finally it was done.
[АСТ] Наконец все было закончено.
[Нужно] Наконец это было сделано.

[Eng] His face was a copper mask, yet under the long black mustache, drooping beneath the weight of its gold rings, she thought she glimpsed the shadow of a smile.
[АСТ] Лицо его казалось медной маской, но ей показалось, что под длинными черными усами, поникшими под весом золотых колец, промелькнула тень улыбки.
[Нужно] Его лицо было словно бронзовая маска, но ей показалось, что...

47. [Eng] As Doreah and Irri arranged her cushions, she searched for her brother.
[АСТ] Когда Дореа и Ирри устроили для нее подушки, она поискала взглядом своего брата.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Пока Дореа и Ирри устраивали для нее подушки, она искала взглядом своего брата.
Не совсем по-русски, лучше: Пока Дореа с Ирри оправляли/взбивали ее подушки...

ЭДДАРД («Он шел через крипту под Винтерфеллом…»)


Ошибка в правке.
5.
[Eng] Three men in white cloaks, he thought, remembering, and a strange chill went through him.
[АСТ] Трое людей в белых плащах, подумал он, вспоминая, и странный холодок пробежал по его спине.
[Обоснование] Неправильное оформление прямой речи.
[Предложение] «Трое в белый плащах», – подумал он, вспоминая <…>.
Белых.

[Eng] The man's face might have been carved of stone, so little did it show.
[АСТ] Лицо его могло быть высеченным из камня, настолько мало оно показывало.
[Нужно] ... так мало читалось на нем.

[Eng] His Grace was reeling in his saddle by the time we flushed the boar from his lair, yet he commanded us all to stand aside.
[АСТ] – Когда мы выгнали вепря из логова, светлейший государь едва не сползал из седла, однако он приказал нам отступить.
[Нужно] Его величество едва не сползал с седла...

57.
[Eng] Renly looked back at Ser Boros again and dropped his voice to an urgent whisper.
[АСТ] Ренли поглядел на сира Бороса и вновь понизил свой голос до настоятельного шепота.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Ренли снова взглянул на сира Бороса и понизил голос до настоятельного шепота.
Все-таки "настойчивого/торопливого".

[Eng] The council will confirm you as Lord Protector and make Joffrey your ward.
[АСТ]Совет подтвердит вашу власть лорда-протектора и отдаст Джоффри в вашу опеку.
[Нужно] ... под вашу опеку.

64.
[Eng] When you play the game of thrones, you win or you die, Cersei Lannister had told him in the godswood.
[АСТ] Тот, кто играет в престолы, либо побеждает, либо погибает, сказала ему Серсея Ланнистер в богороще.
[Обоснование] Неправильное оформление прямой речи.
[Предложение] «Тот, кто играет в престолы, либо побеждает, либо погибает», – сказала ему Серсея Ланнистер в богороще.
"Тот, кто играет престолами..."

[Eng] Ned gave him a stony stare. "Have you no shred of honor?"
[АСТ] Нед ответил ему каменным взглядом.
– Неужели у вас нет и лоскутка чести?
[Нужно] Нед ответил ему тяжелым взглядом.
– Неужели в вас нет хотя бы крупицы чести?

80.
[Eng] “Oh, a shred , surely,” Littlefinger replied negligently.
[АСТ] - О, лоскуток, конечно, найдется, - непринужденно улыбнулся Мизинец.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] <…>, - небрежно ответил Мизинец.
Лучше: – О, крупица, конечно, найдется, ответил Мизинец небрежно.
 
Последнее редактирование модератором:

sverchok2

Знаменосец
[Eng]I’m not a boy,” she spat at them.
[АСТ]– Я не мальчик. – Она плюнула к их ногам.
[Нужно] ...она плюнула в них.
Никто со мной насчет этого не желает соглашаться :( :D, но в очередной раз не промолчу: здесь скорее всего "spat" означает "сердито выпалила" или что-то в этом роде, есть у глагола "to spit" такое значение (utter with anger or contempt; to say something quickly and angrily).

склонил голову, соглашаясь с ним.
Кивнул головой.

Побагровев от гнева, король наотмашь ударил ее по левой щеке.
Почему обязательно по левой :fools:? В оригинале не уточняется, по какой, тем более что если он ударил тыльной стороной руки, то получится как раз по ее правой щеке, если он правша.
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/angry#angry__14
 

Llyr

Призрак (гость)
здесь скорее всего "spat" означает "сердито выпалила" или что-то в этом роде
Я только за. Многовато героев плюются в книгах, и в основном простолюдины. Арья, конечно, дикарка на фоне Сансы, но настолько плохо не воспитана. :)
Остальное правлю.
 

Llyr

Призрак (гость)
ЭДДАРД («Серый рассвет уже сочился в его окно…»)

1. [Eng]The grey light of dawn was streaming through his window when the
thunder of hoofbeats awoke Eddard Stark from his brief, exhausted sleep.
[АСТ] Серый рассвет уже сочился в его окно, когда грохот копыт
пробудил Эддарда Старка от короткого тревожного сна.
[Обоснование] неточность
[Предложение] ... пробудил изнуренного Эддарда Старка от короткого сна. / пробудил Эддарда Старка от короткого, не принесшего облегчения сна. (Не знаю, как здесь вообще правильно перевести, чтобы звучало красиво по-русски)
Лучше: Серый рассвет сочился в окно....

10. [Eng] It was an hour later when Grand Maester Pycelle came to Eddard Stark in his solar.
[АСТ] Примерно через час великий мейстер Пицель посетил лорда Эддарда Старка в его солярии.
[Обоснование] почему примерно?
[Предложение] Спустя час в солярий к Эддарду Старку пришел великий мейстер Пицель.
... в покои...

19. [Eng] When last seen, they were galloping south in some haste, no doubt bound for…
[АСТ] – Судя по всему, они направились галопом на юг, вне сомнения, в …
[Обоснование] неточность, «судя по всему» и «вне сомнения» в контексте плохо сочетаются.
[Предложение] – Последний раз их видели скачущими на юг в некоторой спешке. Безсомнения, онинаправлялисьв…
Слиты слова. Без сомнения, они направлялись в...

23. [Eng] …and play the game until he was firmly established as regent.
[АСТ] он должен <…> играть в их игры, пока его положение как регента не укрепится.
[Обоснование] неточность
[Предложение] он должен <…> и продолжать играть в эту игру до тех пор, пока его положение как регента не укрепится. / пока он прочно не утвердится как регент.
[Нужно] ... продолжать играть до тех пор...

ДЖОН ("Джон завтракал яблочным пирогом...")

[Eng] Ghost's head lifted. He seemed to taste the air.
[АСТ] Призрак поднял голову, он словно бы опробовал воздух на вкус.
[Нужно] Призрак поднял голову. Казалось, он пробует воздух на вкус.

АРЬЯ («Вверх, – выкрикнул Сирио Форель…»)

[Eng] What curious small ears, they said. Its ears had been chewed away in kitten fights.
[АСТ] Какие забавные маленькие уши, они говорили, а уши были откушены в драках.
[Нужно] Какие странные маленькие уши, говорили они. Уши эти были откушены в драках котят.

САНСА («За Сансой они пришли на третий день...»)

[Eng] The queen ignored that.
[АСТ] Королева игнорировала вопрос.
[Нужно] Королева предпочла не услышать этого.

[Eng] She had promised herself she would be a lady, gentle as the queen and as strong as her mother, the Lady Catelyn, but all of a sudden she was scared again.
[АСТ] Она обещала себе, что будет вести себя, как истинная леди, будет благородной, как королева, и сильной, как ее мать, леди Кейтилин, но теперь Сансу вновь охватил испуг.
[Нужно] Она обещала себе, что будет леди, благородной, как королева, и сильной, как ее мать, леди Кейтилин, но вдруг снова испугалась.

Не хватает дефиса.
15.
[Eng] For a second she thought she might cry.
[АСТ] Она даже испугалась, что вот вот зарыдает.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] На секунду она подумала, что вот-вот зарыдает.

[Eng] "I knew you would. Joffrey will be so proud when I tell him what courage and good sense you've shown here today."
[АСТ] – Я знала это. Джоффри будет горд, когда я расскажу ему о той отваге и здравом смысле, которые ты продемонстрировала сейчас.
[Нужно] – Я знала, что ты это сделаешь. Джоффри будет так гордиться тобой, когда я расскажу ему, какие мужество и здравый смысл ты сейчас проявила/выказала.

ДЖОН ("– Отор, – объявил сир Джареми Риккер…")

4.
[Eng] It is only a wood, Jon told himself, and they're only dead men.
[АСТ] Это всего лишь лес, сказал себе Джон, а это только мертвецы.
[Обоснование] Неправильная пунктуация.
[Предложение] "Это всего лишь лес, - сказал себе Джон, - а это только мертвецы".
Лучше: "... и мертвецы, не более того".

[Eng] Samwell Tarly huddled beneath the trees, half-hidden behind the horses.
[АСТ] Сэм Тарли крючился под деревьями, стараясь держаться за лошадями.
[Нужно] Сэмвел Тарли скорчился под деревьями, наполовину скрытый лошадьми.

[Eng] Even the thought made him feel foolish; he was a man grown now, a black brother of the Night's Watch, not the boy who'd once sat at Old Nan's feet with Bran and Robb and Arya.
[АСТ] Одна мысль эта заставила ощутить его свою глупость; он теперь стал взрослым, Черным Братом Ночного Дозора… он более не мальчишка, который сидел некогда у ног старой Нэн рядом с Браном, Роббом и Арьей.
[Нужно] Только подумав об этом, Джон понял, какой же он дурак; теперь он взрослый мужчина, Черный Брат Ночного Дозора... не мальчишка...

[Eng] Sam made himself swallow, took a deep breath.
[АСТ] Сэм заставил себя проглотить и глубоко вздохнул.
[Нужно] Сэм с трудом сглотнул, сделал глубокий вдох.

[Eng] A silence fell over the wood.
[АСТ] Молчание легло на лес.
[Нужно] Безмолвие опустилось на/охватило лес.

[Eng] Sam blushed a vivid crimson and tripped over his own tongue as he tried to stammer out a courtesy.
[АСТ] Сэм зарделся румянцем и, осекаясь, попытался ответить любезностью.
[Нужно] Сэм зарделся румянцем и запнулся, пытаясь выдавить ответную любезность.

[Eng] Pyp was all curiosity.
[АСТ] Пип превратился в само любопытство.
[Нужно] Пип лопался от любопытства.

[Eng] "The Old Bear's in his solar," one of them announced. "He was asking for you."
[АСТ] – Старый Медведь в солярии, – объявил один из них. – Он спрашивал тебя.
[Нужно] ... у себя в кабинете...

[Eng] If not for her, he would never have thought to sell those poachers.
[АСТ] Если бы не она, ему бы даже не пришло в голову продавать этих браконьеров.
[Нужно] Если б не она, он и не подумал бы продать этих браконьеров.

[Eng] "Lady Stark is not my mother," Jon reminded him sharply. Tyrion Lannister had been a friend to him. If Lord Eddard was killed, she would be as much to blame as the queen.
[АСТ] – Леди Старк не моя мать, – резко напомнил ему Джон. Тирион Ланнистер был другом ему. И если лорд Эддард погибнет, вина ляжет на нее – как и на королеву.
[Нужно] – Леди Старк не моя мать, – резко напомнил ему Джон. Тирион Ланнистер был его другом. Если лорда Эддарда убьют, в этом будет виновата она – так же как и королева.

[Eng] He gave Jon a long shrewd look.
[АСТ] Он оделил Джона долгим проницательным взглядом.
[Нужно] Он посмотрел на Джона...

[Eng] Spirit summer was drawing to an end.
[АСТ] Духовое лето приближалось к концу.
Как ружье, ага.
[Нужно] Духово лето подходило к концу.

[Eng] "And to think I had high hopes for you."
[АСТ] – Только подумать, какие надежды я испытывал в твоем отношении.
[Нужно] И подумать только, сколько надежд я на тебя возлагал.

[Eng] And then they placed a guard outside his door to make certain he obeyed. His friends were not allowed to see him, but the Old Bear did relent and permit him Ghost, so he was not utterly alone.
[АСТ] Ну а пока, не рассчитывая на повиновение, за его дверью выставили охрану. Друзей к нему не пускали, однако Старый Медведь сжалился и разрешил ему взять к себе Призрака, так что Джон не был полностью в одиночестве.
[Нужно] И, чтобы обеспечить его послушание, за дверью выставили стражу. Друзей к нему не пускали, но Старый Медведь смягчился и разрешил взять к себе Призрака, так что совсем один Джон не был.

[Eng] "There's someone out there, isn't there?" he whispered. Crouching, the direwolf crept backward, white fur rising on the back of his neck.
[АСТ] – Там кто-то есть, – прошептал он. Пригнувшись, лютоволк отступал, белый мех поднимался дыбом на его затылке.
[Нужно] – Там, снаружи, кто-то есть? – прошептал он. Присев, лютоволк пополз назад, белый мех на загривке встал дыбом.

[Eng] He moved up the steps, Ghost padding silently before him.
[АСТ] Джон направился вверх, Призрак бесшумно топал перед ним.
[Нужно] Он пустился вверх по лестнице, Призрак бесшумно ступал впереди него.

[Eng] Mormont's raven was flapping overhead, screaming, "Corn, corn, corn, corn."
[АСТ] Ворон Мормонта летал с криком над его головой: «Зерна, зерна, зерна, зерна, зерна!»
[Нужно] Ворон Мормонта хлопал крыльями над головой, крича: «Зерна, зерна, зерна, зерна!»

42.
[Eng] "Stay away!" he commanded, his voice shrill.
[АСТ] - Убирайся! - завопил он пронзительным голосом.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Стой, где стоишь! - завопил он пронзительным голосом.
Лучше: – Стой где стоишь! – скомандовал он. Голос сорвался на визг.

БРАН («Холодным ветреным утром прибыли Карстарки…»)


4.
[Eng] but they did not look like Starks to Bran. They were big men, and fierce, faces covered with thick beards, hair worn loose past the shoulders. Their cloaks were made of skins, the pelts of bear and seal and wolf.
[АСТ] Однако, на взгляд Брана, прибывшие не напоминали Старков: высокие могучие люди, густобородые, волосы до плеч. Плечи их покрывали медвежьи, тюленьи и волчьи шкуры.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Однако, на взгляд Брана, прибывшие не напоминали Старков: высокие могучие люди, густобородые, с волосами ниже плеч. Их плащи были сделаны из медвежьих, тюленьих и волчьих шкур.
Лучше: ... были пошиты из...

[Eng] Summer lapped at the water and settled down at Bran's side.
[АСТ] Лето лакнул воды и уселся возле Брана.
[Нужно] Лето напился воды...

[Eng] Many tried to test him, each in his own way.
[АСТ] Многие пытались испытать его, каждый на собственный манер.
[Нужно] Многие старались испытать его на прочность, каждый по-своему.

[Eng] I can teach you history, healing, herblore.
[АСТ] — Я могу обучить тебя истории, знахарскому делу, травам.
:devil laugh:
[Нужно] ... травоведанию/ траволечению /травологии :angelic:.

[Eng] For an instant he wanted to gallop after him and shout a warning, but when Robb vanished beneath the portcullis, the moment was gone.
[АСТ] Какое-то мгновение он хотел поскакать следом за братом и выкрикнуть вслед предупреждение, но Робб уже исчез под решеткой, и возможность исчезла.
[Нужно] На миг он поддался желанию поскакать следом и выкрикнуть вдогонку предостережение, но, когда Робб исчез под опускной решеткой, момент был упущен.

[Eng] When the distant cheers had faded to silence and the yard was empty at last, Winterfell seemed deserted and dead.
[АСТ] Когда далекие крики постепенно стихли и двор наконец опустел, Винтерфелл показался Брану заброшенным и мертвым.
[Нужно] Когда крики вдали постепенно стихли, а двор наконец опустел, Винтерфелл показался Брану покинутым и мертвым.
 
Последнее редактирование модератором:
Сверху