• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Ошибки перевода Игры престолов

Shwifty

Скиталец
Почему "как будто"? Здесь "as" используется как раз таки в значении "в то время как". Ошибка только в "softly".
Вот поддерживаю про softly, все же это два разных смысла, а "уставившись в темноту" можно и опустить для более плавного чтения. Или заменить на "...опираясь на копье, тихо сказал Джон Сноу, вглядываясь в темноту"
 

Llyr

Призрак (гость)
Да, этот вариант мне нравится, спасибо. :)
 

Dominaz

Наемник
[Eng] "Lady Stark is not my mother," Jon reminded him sharply. Tyrion Lannister had been a friend to him. If Lord Eddard was killed, she would be as much to blame as the queen.
[АСТ] – Леди Старк не моя мать, – резко напомнил ему Джон. Тирион Ланнистер был другом ему. И если лорд Эддард погибнет, вина ляжет на нее – как и на королеву.
[Нужно] – Леди Старк не моя мать, – резко напомнил ему Джон. Тирион Ланнистер был его другом. Если лорда Эддарда убили, в этом будет виновата она – так же как и королева.
"If Lord Eddard was killed..." Подобные конструкции относятся к нереальным условным предложениям. Можно перевести как "Если бы лорд Эддард был убит...", то есть тут тоже используется прошедшее время, но с несуществующим условием. Ваш же вариант неправильный.
http://www.dinternal.com.ua/grammar/conditionals/
 

Llyr

Призрак (гость)
И еще довесок, спасибо темке о костюмах!

КЕЙТИЛИН («Палаты Кейтилин были жарче всех помещений…»)

[АСТ] Невысокий мейстер воплощал собой геральдический цвет Старков – серый: глаза его были серыми и быстрыми и многое замечали, тот остаток волос, который оставили ему годы, сделался серым от седины. И конечно же, отороченное белым мехом одеяние его было сшито из серой шерсти.
[Eng] The maester was a small grey man. His eyes were grey, and quick, and saw much. His hair was grey, what little the years had left him. His robe was grey wool, trimmed with white fur, the Stark colors.
[Нужно] Мейстер был маленьким невзрачным человечком. Его глаза, серые и быстрые, многое видели. Его волосы – те, что пощадили годы, – поседели. Носил он мантию из серой шерсти, отделанную белым мехом, – цвета Старков.
 
Последнее редактирование модератором:

Dominaz

Наемник
[Eng] "They await our coming, my lady," Ser Wylis Manderly said , " as my lord father swore they would."
"Let us not keep them waiting any longer, ser ." Ser Brynden Tully put the spurs to his horse and trotted briskly toward the banners.
[АСТ] – Они ожидают нашего прихода, миледи, – проговорил сир Вилис Мандерли, — как клятвенно утверждал мой лорд-отец.
Да не задержим мы их еще дольше, сир! – Бринден Талли ударил шпорами коня и быстрой рысью направился к знаменам.
[Нужно] – Они ожидают нашего прибытия, миледи, – сказал сир Вилис Мандерли, – мой лорд-отец клялся в этом.
Давайте не будем заставлять их ждать дольше, чем нужно, сир. – Сир Бринден Талли пришпорил коня и бодрой рысью поскакал к знаменам.
"мой лорд-отец клялся в этом." Несколько теряется контекст. Они спешили, гадая, успеют ли они, дождутся ли их.
Думаю, лучше будет "как и уверял мой лорд-отец".

"Давайте не будем заставлять их ждать дольше, чем нужно, сир. – Сир Бринден Талли..." Громоздко вышло. Можно сократить до "
Не будем более заставлять их ждать, сир!"
И "сир" после "сир" добавлять не нужно.
 

Llyr

Призрак (гость)
Думаю, лучше будет "как и уверял мой лорд-отец".
В данном случае равнозначно. :) Насчет второго соглашусь, это прямая речь, она должна быть короче и динамичней. Но вообще-то второе "сир" здесь - вежливое обращение, так что подумаю еще.
 

Drezden

Межевой рыцарь
Позволю себе немного подключиться своими пятью копейками.

[Eng] He was still trying to decide on a name. Robb was calling his Grey Wind, because he ran so fast. Sansa had named hers Lady, and Arya named hers after some old witch queen in the songs, and little Rickon called his Shaggydog, which Bran thought was a pretty stupid name for a direwolf.
[АСТ] Бран все еще обдумывал имя, Робб звал своего волка Серым Ветром, потому что тот быстро бегал. Санса дала своей волчице имя Леди, а Арья выбрала для своей имя королевы-ведьмы, воспетой в старинных песнях.
[Нужно] Бран все еще обдумывал имя. Робб звал своего волка Серым Ветром, потому что тот быстро бегал. Санса дала своей волчице кличку Леди, Арья выбрала для своей имя королевы-ведьмы из песен.
[Предлагаю] Арья выбрала для своей имя королевы-ведьмы из старинных песен.

Все-таки в оригинале слово old не зря стоит. А вот "воспетой" считаю действительно излишним.

[Eng] She had her meals brought to her there, and chamber pots as well, and a small hard bed to sleep on, though it was said she had scarcely slept at all.
[АСТ] Спала она на твердой небольшой постели; впрочем, говорили, что она вообще не спала, Кейтилин сама кормила сына медом, поила водой и травяным отваром, поддерживавшими его, ни на миг не оставляя комнату.
[Нужно] Ей приносили туда пищу, как и ночной сосуд, а для сна – маленькую жесткую кровать, хотя говорили, она вообще не спит.
[Предлагаю] А для сна поставили небольшую жесткую кушетку...

Не думаю, что кроватку постоянно приносили и уносили. Нелогично как то. Ну и кушетка, имхо, смотрится здесь адекватнее кровати. Кровать, на мой взгляд что-то капитальное эдакое.


[Eng] The King’s Tower was before him, with its promise of warmth and a soft bed, yet Tyrion found himself walking past it, toward the vast pale palisade of the Wall.
[АСТ] Королевская башня оказалась уже позади него, когда Тирион понял, что направляется к бледному громадному палисаду.
[Нужно] (исходя из контекста) Сулившая тепло и мягкую постель Королевская башня осталась позади [...], бледной огромной ограде Стены.
[Предлагаю] ... когда Тирион осознал, что направляется прямо к бледной громаде Стены.

Понял - все таки немного не про то. Здесь именно что уже осознание пришло к нему. Понимал-то он куда едет, по идее, всю дорогу. Огромная громада воооообще не нравится, брррр. Кмк, лучше вообще здесь этот палисад заменить на просто "громаду". Масштаб сооружения это более чем передает.

[Eng] “The Blackfish led the van, cutting down our sentries and clearing away the palisades for the main assault.
[АСТ] Черная Рыба вел авангард, они зарубили часовых, проломили бреши в палисадах для своего войска.
"В поле, где резной палисад..." :wth: :^)
[Нужно] Черная Рыба вел авангард, тот вырезал часовых и проломил бреши в частоколах для решающей атаки.)

[Предлагаю] Авангард под командованием Черной Рыбы вырезал часовых и проделал в частоколах бреши для решающей атаки.

Не думаю, что частоколы можно проломить. Они ж не единая кирпичная стена.

[Eng] He carried a heavy spear tipped in iron, taller than he was, and a sword hung at his side in a leather sheath.
[АСТ] В руках юноша держал тяжелое копье, заканчивающееся железом, оно было выше его роста. У бока в кожаных ножнах висел меч.
[Нужно] Он держал тяжелое копье, больше него самого, с окованным железом наконечником, а на боку висел меч в кожаных ножнах.

[Предлагаю] В руках его было здоровенное, выше его самого, копье с окованным железом наконечником, а на боку висел меч в кожаных ножнах.

Попытался согласовать это корявенько построенное предложение. Думаю, копье указанных параметров и так будет понятно, что тяжелое.

[Eng] Pale eyes moved nervously in a great round moon of a face, and plump sweaty fingers wiped themselves on the velvet of his doublet.
[АСТ] Бледные глаза нервно шевелились на округлом лице, пухлые потные пальцы мяли бархат дублета. :question:
[Нужно] Тусклые глаза беспокойно бегали на широком, круглом как луна лице, пухлые потные пальцы мяли бархат дублета.

[Предлагаю] ... потные пухлые пальцы мяли бархат дублета.

Ммм, мне кажется, пальцы в первую очередь пухлые (постоянный признак), а уже потом потные (временный признак), потому поменял местами эти признаки.

[Eng] "I could fashion a direwolf helm so real that children will run from you in the street," he vowed.
[АСТ] Я могу изготовить шлем в виде головы этого зверя, прямо как настоящий, дети будут разбегаться от вас на улицах...
:eek: Если шлем будет "как настоящий", для чего тогда он нужен? Для красоты?
[Нужно] Я могу изготовить шлем с головой (лютоволка), такой всамделишной, что дети будут разбегаться от вас на улицах...

[Предлагаю] Я могу изготовить шлем в виде головы лютоволка. Он будет выглядеть так натурально, что уличная детвора будет от вас разбегаться.

Ой как мне не нравится это "всамделишное". По-детски как-то. Разбил предложение пополам. Так вроде посимпатичнее.

Лучше: "Он видел старый сон..."

[Предлагаю] Он видел все тот же старый сон...

Так мы уточняем, что сон он видит уже не первый раз, и усиливаем получаемую эмоцию.

[Eng] She put her hands on her hips.
[АСТ] Она уперла руки в бедра.
[Нужно] ... в боки.
И в жоки :D
А разве грамотнее не "в бока"?


[Eng] Purple with rage, the king lashed out, a vicious backhand blow to the side of the head. She stumbled against the table and fell hard, yet Cersei Lannister did not cry out.
[АСТ] Багровый от гнева король ударил ее тыльной стороной ладони по щеке, Серсея споткнулась о стул и сильно ударилась, но не вскрикнула.
[Нужно] Побагровев от гнева, король наотмашь ударил ее по щеке. Серсея Ланнистер налетела на стол и тяжело упала, но не вскрикнула.

[Предлагаю] Отшатнувшись, Серсея Ланнистер споткнулась о стол и упала, но даже не вскрикнула.

Eng] When the distant cheers had faded to silence and the yard was empty at last, Winterfell seemed deserted and dead.
[АСТ] Когда далекие крики постепенно стихли и двор наконец опустел, Винтерфелл показался Брану заброшенным и мертвым.
[Нужно] Когда крики вдали постепенно стихли, а двор наконец опустел, Винтерфелл показался Брану покинутым и мертвым.

[Предлагаю] Когда крики постепенно стихли вдали...

[Eng] "You let my father die," Joffrey said accusingly from atop the Iron Throne.
[АСТ] – Вы позволили моему отцу умереть, — проговорил Джоффри обвиняющим тоном с вершины Железного трона.
[Нужно] ... обличил его Джоффри с высоты Железного трона.

[Предлагаю] ... - осуждающе провозгласил Джоффри с высоты Железного трона.

Все таки обличать - это выносить на свет выявленный грешок. А тут у нас налицо субьективность, да и вообще... презумпцию невиновности никто не отменял)
 

sverchok2

Знаменосец
Отшатнувшись, Серсея Ланнистер споткнулась о стол и упала, но даже не вскрикнула.
Так звучит благозвучнее, чем раньше, но мне почему-то кажется, что "отшатнуться" - это добровольное, осознанное действие, как бы резко отступить, что ли. А здесь то, что она наткнулась на стол, является результатом воздействия удара, а не ее собственным движением. И споткнуться можно только обо что-то низкое, ИМХО, хотя в очередной раз скажу, что я никоим образом не эксперт по русскому языку, так что может и ошибаюсь :).
 

Llyr

Призрак (гость)
Два "сира" подряд.
Их уже нет, прозвища рулят. :)

немного подключиться своими пятью копейками.
Давайте.
Насчет Нимерии из старинных песен соглашусь.

Не думаю, что кроватку постоянно приносили и уносили
Я тоже, меня возмутила "твердая постель" изначально, а потом оказалось, что у Мартина все вообще не так. Принимаю вариант.

Огромная громада воооообще не нравится
Но у меня "ограда". :not guilty:

В руках его было здоровенное, выше его самого
Цель правки - как раз избежать нерусского "копье было выше Джона". У копья нет роста, у него длина. ;) Так что соглашусь частично.

А разве грамотнее не "в бока"?
Это устойчивое выражение, а ваше "в бока" не звучит.

Отшатнувшись, Серсея Ланнистер споткнулась о стол
Но Серсея не отшатывалась, и таки да, на стол она именно что наткнулась.
За помощь спасибо, что смогу - возьму.
 

Drezden

Межевой рыцарь
Но у меня "ограда". :not guilty:
Это я запутался и не то написал, имел в виду конечно "огромную ограду". Неблагозвучным мне кажется вот это АГР-АГР.

Цель правки - как раз избежать нерусского "копье было выше Джона". У копья нет роста, у него длина.
Резонно.
Тогда "В руках его было длинное, больше его самого..." ?
 

Llyr

Призрак (гость)
Не в ногах же Джон копье держал. :) Я стараюсь по возможности придерживаться оригинала. Собственно, это моя главная цель: понять, что же автор сказал, а не переводчик наплел.
 

Drezden

Межевой рыцарь
Не в ногах же Джон копье держал. :) Я стараюсь по возможности придерживаться оригинала. Собственно, это моя главная цель: понять, что же автор сказал, а не переводчик наплел.
А тут "в руках" это не уточнение дислокации копья, а для связки. "в руках ---- на боку"
 
Здравствуйте!
Подскажите - в плане качество/правильность перевода на сегодняшний день какую книгу покупать (1ая, Игра Престолов) .
Я поискал маленько и пришёл к выводу, что лучше взять иллюстрированную серию от января 2019 года (однотомник)?
1026059115.jpg
 

Glypher

Присяжный рыцарь
Dominaz, у вас ошибка в "Игре престолов" (как в стандартном глоссарии, так и в новом), связанная с Джонеллой.

Волчий лес:
Мягкоречивый лорд Сервин даже прихватил с собой свою внучку, пухленькую невзрачную девицу тридцати лет...

Оригинал:
Soft-spoken Lord Cerwyn had actually brought his daughter with him, a plump, homely maid of thirty years...
 

SpiderHulk

Удалившийся
Чего то я несколько дезориентирован, попробую спросить здесь. Я нашёл исправленные переводы сайта Волчий Лес, но там не все книги. Какой вариант перевода лучше для чтения? Со стандартным или альтернативным? Книги то там переведены не все, а в моих наполеоновских планах чтение всех книг касающихся мира ПЛиО выходивших на русском. Не слишком ли этот отредактированный перевод с альтернативным глоссарием окажется далёк от обычного официального? Не возникнет ли некого барьера между "Пир Стервятников" в редактированном переводе с альтернативным глоссарием и "Танец с драконами" в обычном официальном?
 

Dominaz

Наемник
SpiderHulk , выбирайте стандартный. Альтернативный пока не вариант, потому что переведено не всё. К тому же в нынешний вариант альт. глоссария не окончательный, ещё будут заметные изменения.
 
Сверху