• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Ошибки перевода Игры престолов

chakiandchaki

Оруженосец
chakiandchaki, правильно ли я понимаю, что вы специально пропускаете главы Кейтилин и Дени? Т.е. я могу их брать без боязни, что мы пересечемся?
Да, я пока взяла только Джона и Тириона.
 

Lestarh

Знаменосец
Мартин намекает на достаточно хорошо представленную в британской литературе эпоху смены староанглийской школы фехтования (палаш + баклер) на итальянскую (рапира с выпадом). Но что в этих намёках поймёт среднестистический русскоязычный читатель, знакомый разве что с отдельными замечаниями в тексте шекспировских пьес (и то далеко не факт, что обративший на них внимание)? Да, для англичанина - итальянский учитель фехтования в елизаветинскую эпоху - стандартный литературный типаж. Но русскоязычный читатель всех этих намёков, скорее всего, просто не заметит. Нет в русском культурном пространстве этого стереотипа. Поэтому без развёрнутых комментариев оригинальный авторский замысел имхо в переводе нереализуем. Только подменой на хоть как-то но знакомые аналогии.

В идеале хорошо бы именно дать сноску или комментарий. Но насколько он будет уместен для термина появляющегося вскользь и не всплывающего потом до четвёртой книги?
 

chakiandchaki

Оруженосец
Поэтому без развёрнутых комментариев оригинальный авторский замысел имхо в переводе нереализуем. Только подменой на хоть как-то но знакомые аналогии.
Которые не будут противоречить замыслу автора. Так что без дуэлянтов.

Я тоже за комментарий, в конце концов, это же всего одна строчка. Или на крайний случай оставлять без комментария, но именно "брави", а читатели дальше пусть сами ищут, если не знают.
 

Rianna

Знаменосец
Кстати, в моем издании ИП (2011 г.) есть сноски. Только, имхо, странные какие-то: Винтерфелл (сноска: В этом названии на общем языке сливаются наступлении зимы и ее свирепость. - Здесь и далее примеч. пер.). Но они есть, это факт. Возможно, стоит предложить АСТ сделать и в этом случае сноску.
 

chakiandchaki

Оруженосец
Джон ("Во дворе раздавался звон мечей")

1.
[Eng] Grenn stubled backward, defending himself clumsily.
[АСТ] Гренн споткнулся, шагнул вперед и неловко отразил удар.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Гренн споткнулся, шагнул назад и неловко отразил удар.

2.
[Eng] When he raised his sword, Jon went underneath it with a sweeping blow that crunched against the back of the other boy's leg and sent him staggering.
[АСТ] Когда он замахнулся мечом, Джон ударил под ним сбоку, угодив сзади в ногу юноши, и тот снова споткнулся.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Когда он замахнулся мечом, Джон ударил под ним сбоку, угодив сзади в ногу юноши, отчего тот пошатнулся.

3.
[Eng] When he tried a sideswing, Jon swept aside his blade and slammed a mailed forearm into his chest.
[АСТ] Когда тот попытался ударить сбоку, Джон отбросил его клинок и влепил бронированным кулаком в грудь.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Когда тот попытался ударить сбоку, Джон отбросил его клинок и ударил его в грудь закованным в броню плечом.

4.
[Eng] Jon knoked his sword from his fingers with a slash to his wrist that brought a cry of pain.
[АСТ] Джон выбил его меч ударом по пальцам, заставившим сидячего взвыть.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Джон выбил его меч ударом по запястью, заставившим сидячего взвыть.

5.
[Eng] Jon took off his helm as the other boys were pulling Grenn to his feet.
[АСТ] Джон отошел в сторону и снял шлем, пока другие юноши поднимали Гренна на ноги.
[Обоснование] Никуда он не отходил.
[Предложение] Джон снял шлем, пока другие юноши поднимали Гренна на ноги.

6.
[Eng] He was a compact man of fifty years, spear and hard, with grey in his black hair and eyes like chips of onyx.
[АСТ] Аккуратный мужчина пятидесяти лет, жесткий и сухощавый, седина в черных волосах, и глаза словно кусочки оникса.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Невысокий мужчина пятидесяти лет, жесткий и сухощавый, седина в черных волосах, и глаза словно кусочки оникса.

7.
[Eng] The master-at-arms served up only derision.
[АСТ] Оружейных дел мастер выказывал лишь возмущение.
[Обоснование] У Виленской "master-at-arms" - "мастер над оружием"; неправильный перевод.
[Предложение] Мастер над оружием лишь издевался над ним. (или: Мастер над оружием лишь подымал его насмех.)

8.
[Eng] Jon followed the rest back to the armory, walking alone. He often walked alone here.
[АСТ] Следом за прочими Джон направился в арсенал. Он часто ходил здесь один.
[Обоснование] Пропущено слово, из-за чего меняется смысл следующего предложения.
[Предложение] Следом за прочими Джон в одиночестве направился в арсенал. Он часто ходил здесь один.

9.
[Eng] Up here, the genial Benjen Stark he had known became a different person.
[АСТ] Здесь, наверху мира, знакомый ему остроумный Бенджен Старк сделался другой особой.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Здесь, наверху мира, знакомый ему добродушный Бенджен Старк сделался другой особой.

10.
[Eng] Stupidly, Jon argued.
[АСТ] Джон возразил глупым голосом:
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Джон упрямо возразил:

11.
[Eng] What was he becoming?
[АСТ] Что за странные видения, в кого же он превращается?
[Обоснование] Переводчика посетило вдохновение :)
[Предложение] В кого же он превращается?

12.
[Eng] He missed his true brothers: ...
[АСТ] Ему не хватало сводных братьев: ...
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Ему не хватало его настоящих братьев: ...

13.
[Eng] He missed the girls too, even Sansa, who never called him anything but "my half brother" since she was old enough to understand what bastard meant.
[АСТ] Нехватало ему и девочек; даже Сансы, которая ни разу не называла его по имени с той поры, когда она выросла настолько, чтобы понимать, что такое бастард.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Нехватало ему и девочек; даже Сансы, которая называла его не иначе как "мой сводный брат" с той поры, когда она выросла настолько, чтобы понимать, что такое бастард.

14.
[Eng] Arya never seemed to fit, no more than he had...
[АСТ] Арья всегда оказывалась не там, где надо - как и он сам, - ...
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Арья, казалось, всегда была некстати - как и он сам, - ...

15.
[Eng] He would give anything to be with her now, <...>, to hear her finish a sentence with him.
[АСТ] Он отдал бы все что угодно, <...>, поддержать ее болтовню.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Он отдал бы все что угодно, <...>, услышать, как она заканчивает предложение в один голос с ним.

16.
[Eng] He knew Todder, a short ugly boy with an unpleasant voice.
[АСТ] Джон знал Тоддера, невысокого уродливого парня с невнятной речью.
[Обоснование] Неправильные перевод.
[Предложение] Джон знал Тоддера, невысокого уродливого парня с неприятным голосом.

17.
[Eng] Grenn was sixteen and a head taller than Jon. All four of them were bigger than he was, but they did not scare him. He'd beaten every one of them in the yard.
[АСТ] Гренну уже исполнилось шестнадцать, ростом он на целую голову был выше Джона. Но это не испугало бастарда: каждого из них он победил во дворе.
[Обоснование] Пропущена половина предложения; Джон не думает о себе как о бастарде.
[Предложение] Гренну уже исполнилось шестнадцать, ростом он на целую голову был выше Джона. Все четверо были больше него, но это его не испугало: каждого из них он победил во дворе.

18.
[Eng] "You make us look bad," complained Toad.
[АСТ] - Из-за тебя нас считают плохими, - пожаловался Жаба.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Из-за тебя мы выглядим никчёмными/скверно, - пожаловался Жаба.

19.
[Eng] Jon twisted like an eel and slammed a heel down across the instep of the boy holding him.
[АСТ] Джон вывернулся угрем и ударил пяткой между ног мальчишке, державшего его.
[Обоснование] Неправильный перевод, ошибка в согласовании.
[Предложение] Джон вывернулся угрем и с силой наступил на ногу мальчишке, державшему его.

20.
[Eng] He flew at Toad, knocked him backward over a bench, and landed on his chest with both hands on his throat, slamming his head against the packed earth.
[АСТ] Бросившись на Жабу, он повалил его спиной на скамью и, ухватив обеими руками за горло, ударил затылком об утоптанную землю.
[Обоснование] Неправильный перевод. Получается, что Жаба лежит спиной на скамье, а его затылок - на земле.
[Предложение] Бросившись на Жабу, он толкнул его через скамью и, ...

21.
[Eng] The armorer gave the offered wrist the briefest of glances.
[АСТ] Оружейник ужделил руке самый короткий взгляд.
[Обоснование] Корявый перевод.
[Предложение] Оружейник едва ли взглянул на запястье.

22.
[Eng] "Lord Eddard Stark was not a man to sleep with whores," Jon said icily.
[АСТ] - Лорд Эддард Старк не из тех людей, кто спит со шлюхами, - едким голосом проговорил Джон.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Лорд Эддард Старк не из тех людей, кто спит со шлюхами, - ледяным голосом отчеканил Джон.

23.
[Eng] Not my mother, Jon thought stubbornly.
[АСТ] "Моя мать не из тех," - подумал Джон.
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] "Моя мать не из тех," - упрямо подумал Джон.

24.
[Eng] He knew nothing of his mother; Eddard Stark would not talk of her.
[АСТ] Он ничего не знал о матери, Старк не рассказывал сыну о ней.
[Обоснование] Пропущено слово. Глава от имени Джона, он не может думать о своих родителях, как о чужих.
[Предложение] Он ничего не знал о матери, Эддард Старк не рассказывал о ней.

25.
[Eng] "Yes. Cold and hard and mean, that's the Wall, and the men who walk it."
[АСТ] - Да, здесь холодно, сурово и скучно, это Стена, и такие люди ходят по ней.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Да, здесь холодно, сурово и неприятно, это Стена, и такие люди ходят по ней.

26.
[Eng] It's not training with you.
[АСТ] Ты не учишься в поединках.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] (в соответствии с контекстом) Бой с тобой - не тренировка.

27.
[Eng] Even after all these weeks, the sight of it still gave him the shivers.
[АСТ] Даже после всех этих недель вид ее невольно заставял трепетать его сердце.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Даже после всех этих недель вид ее все еще заставлял его поеживаться.

28.
[Eng] Lacking walls, it could not be defended, not from south, or east, or west; ...
[АСТ] У нее не было стен, ее нельзя было защитить ни с юга, ни с запада; ...
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] У нее не было стен, ее нельзя было защитить ни с юга, ни с востока, ни с запада; ...

29.
[Eng] They'll be serving some vile stew in the common hall by now, and I could do with a bowl of something hot.
[АСТ] Сейчас в столовой подают какой-то мерзкий отвар, а мне бы хотелось чего-то горячего.
[Обоснование] Кажется, у Виленской "stew" переводится как похлебка, но я могу ошибаться.
[Предложение] Сейчас в столовой подают какуй-то мерзкую похлебку, и мне бы хотелось чего-то горячего.

30.
[Eng] "I chain him up in the old stables when we're training. ..."
[АСТ] - Я посадил его на цепь в старой конюшне, там, где мы занимаемся.
[Обоснование] Бедняги, занимаются в конюшнях :rolleyes:
[Предложение] - Я сажаю его на цепь в старой конюшне, когда мы занимаемся.

31.
[Eng] Once Castle Black had housed five thousand fighting men with all the horses and servants and weapons.
[АСТ] Когда-то Черный Замок вмещал четыре тысячи воинов вместе с конями, слугами и оружием.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Когда-то Черный Замок вмещал пять тысяч воинов вместе с конями, слугами и оружием.

32.
[Eng] They had heard something about Benjen, he thought wildly, he was dead, the vision had come true.
[АСТ] Наверное, что-то узнали о Бенджене, подумал он в отчаянии. Он погиб, видение оправдалось.
[Обоснование] Ошибка в русском языке.
[Предложение] Он погиб, видение исполнилось.

33.
[Eng] "... You have no place here."
"I have a place at court, though," the dwarf said, smiling.
[АСТ] - ... Ваше место не здесь.
- Конечно же, мое место при дворе, - улыбнулся карлик.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - ... Вы здесь никто.
- Зато при дворе у меня есть место, - улыбнулся карлик.

34.
[Eng] "I'd have easier time teaching a wolf to juggle than you will training this aurochs."
[АСТ] Да я скорей научу твоего волка жонглировать, чем ты этих зубров фехтовать.
[Обоснование] Неправильное время.
[Предложение] Да я скорей научу волка жонглировать, чем ты этого Зубра фехтовать.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Добавила в первый пост оглавление книги с отметками о завершенных главах.
 

Валерия

Скиталец
Осторожный вопрос к собравшимся здесь людям, коих я искренне почитаю высокоучеными (если от Вас в мою сторону полетят тапки, я буду их коллекционировать:)): мне кажется, или "отыщИте <помещение>" отвечает на вопрос "что сделайте?", а "отЫщете <помещение>" - "что сделаете?" (разговор с Бендженом о размещении Тириона на Стене)
 

Poison Vortex

Знаменосец
Валерия, вот это место?
Вне сомнения, вы отыщите для меня какое-нибудь место..

Таки да, "вы отыщете" тут смотрится правильнее, но это надо скорее сувать в опечатки, а не в ляпы перевода..
 

Валерия

Скиталец
Poison Vortex, прошу прощения, до последней темы "Игра престолов [орфография\опечатки] в данном разделе я не добралась. Поспешила.:)
 

chakiandchaki

Оруженосец
Тирион ("- А вы и в самом деле уверены, ...")

1.
[Eng] He may decide, that you have convinced me to take the black.
[АСТ] Что будем делать, если он заподозрит, что вы уговорили меня надеть черную одежду?
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Он может решить, что вы убедили меня надеть черное.

2.
[Eng] The crabs had arrived from Eastwatch only this morning, packed in a barrel of snow, and they were succulent.
[АСТ] Крабов в бочонке прислали из Восточного Дозора только сегодня утром, они возбуждали жажду.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Крабов в бочонке прислали из Восточного Дозора только сегодня утром, и они были сочными.

3.
[Eng] "Thank you," Ser Jaremy replied with a sardonic smile.
[АСТ] - Благодарю вас, - отвечал сир Джареми с недовольной улыбкой.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Благодарю вас, - отвечал сир Джареми с ехидной улыбкой.

4.
[Eng] "Sometimes I fear Ser Alliser saw you true, Tyrion. You do mock us and our noble purpose here."
[АСТ] - Иногда я опасаюсь, что сир Аллистер дествительно понял вас, Тирион: вы осмеиваете нас и нашу благородную службу.
[Обоснование] Неточно передан смысл.
[Предложение] - Иногда я опасаюсь, что сир Аллисер прав насчет вас, Тирион: вы действительно осмеиваете нас и нашу благродную службу.

5.
[Eng] More wine, please.
[АСТ] Пожалуйста, побольше вина.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Еще вина, пожалуйста.

6.
[Eng] "Oh, I think that Lord Tyrion is quite a large man," Maester Aemon said from the far end of the table.
[АСТ] - О, на деле лорд Тирион - рослый мужчина, - проговорил мейстер Эйемон , сидевший у дальнего конца стола.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - О, я думаю, лорд Тирион - весьма рослый мужчина, - проговорил мейстер Эйемон , сидевший у дальнего конца стола.

7.
[Eng] Tyrion answered gently, "I've been called many things, my lord, but giant is seldom one of them."
[АСТ] Тирион пожал плечами:
- Меня называли разными именами, милорд, но такого среди них я еще не слышал.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Тирион скромно отвечал:
- Меня называли разными именами, милорд, но такого среди них я еще не слышал.

8.
[Eng] Much later, when the serious business of eating was done and the others had left, Mormont offered Tyrion a chair beside the fire and a cup of mulled spirits so strong they brought tears to his eyes.
[АСТ] Много позже, когда с серьезным занятием - едой - было покончено и все остальные ушли, Мормонт предложил Тириону кресло возле очага и чашу подслащенной водки, столь крепкой, что от нее на глаза наворачивались слезы.
[Обоснование] Неправильный перевод. Нужно слово, обозначающее крепкий алкогольный напиток, не называя его. Пока такой вариант.
[Предложение] Много позже, когда с серьезным занятием - едой - было покончено и все остальные ушли, Мормонт предложил Тириону кресло возле очага и чашу горячего пряного напитка такой крепости, что от него на глаза наворачивались слезы

9.
[Eng] "You might send young Snow."
[АСТ] - Но вы можете послать со мной молодого Сноу.
[Обоснование] Нет "но".
[Предложение] - Вы можете послать со мной молодого Сноу.

10.
[Eng] He took a swallow.
[АСТ] - Он сделал глоток водки. -
[Обоснование] Они пьют не водку :)
[Предложение] - Он сделал глоток. -

11.
[Eng] The Lord Commander took no notice of the irritating bird.
[АСТ] Лорд-командующий не замечал оскорблений птицы.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Лорд-командующий не замечал надоедливой птицы.

12.
[Eng] "As you say, my lord."
[АСТ] - Что вы говорите, милорд! - ...
[Обоснование] Слишком эмоционально :) и неправильно передан смысл.
[Предложение] - Как скажете, милорд, - ...

13.
[Eng] Bundled thickly in his furs, Tyrion Lannister pulled on his gloved and nodded to the poor frozen wretches standing sentry outside the Commander's Keep.
[АСТ] Плотно закутанный в меха, Тирион Ланнистер натянул перчатки и кивнул бедолагам, зябшим на карауле возле коммандирского дома.
[Обоснование] У Виленской - Башня лорда-командующего.
[Предложение] Плотно закутанный в меха, Тирион Ланнистер натянул перчатки и кивнул бедолагам, зябшим на карауле возле Башни лорда-командующего.

14.
[Eng] Behind the King's Tower, the Wall glimmered in the light of the moon, immence and mysterious.
[АСТ] За Королевской башней под лучами луны светилась Стена, колоссальная и таинственная.
[Обоснование] "Лучи луны" :rolleyes:
[Предложение] За Королевской башней в лунном свете мерцала Стена, колоссальная и таинственная.

15.
[Eng] The King's Tower was before him, with its promise of warmth and a soft bed, yet Tyrion found himself walking past it, toward the vast pale palisade of the Wall.
[АСТ] Сулившая тепло и постель Королевская башня оказалась уже позади него, когда Тирион понял, что направляется к бледному громадному палисаду.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Сулившая тепло и постель Королевская башня была прямо перед ним, и все же Тирион прошел мимо нее, направлясь к бледному громадному палисаду у Стены.

16.
[Eng] Back and forth it switched, clawing its way upward as crooked as bolt of lightning.
[АСТ] Лестница змеилась из стороны в сторону, прорезая поверхность Стены кривым зигзагом.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Лестница змеилась из стороны в сторону, прорезая поверхность Стены, словно вспышка молнии.

17.
[Eng] The beast came up as high as his chest now.
[АСТ] Зверь уже сделался высоким, как его сундук...
[Обоснование] Судя по контексту, неправильный перевод.
[Предложение] Зверь уже доставал ему до груди.

18.
[Eng] "Besides freezing your manhood off..."
[АСТ] - Тут можно лишь отморозить свои мужские предметы...
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Кроме того, что отмораживаешь свои мужские предметы...

19.
[Eng] "I have drawn night guard," Jon said. "Again. Ser Alliser..."
[АСТ] - Меня назначили в ночную стражу, - ответил Джон. - Сир Аллистер...
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] - Меня назначили в ночную стражу, - ответил Джон. - Опять. Сир Аллистер...

20.
[Eng] "Thank you, my lord of Lannister." He pulled off his glove and offered his bare hand.
[АСТ] - Благодарю вас, милорд Ланнистер. - Джон стянул рукавицы и протянул свою руку.
[Обоснование] Неправильное число.
[Предложение] - Благодарю вас, милорд Ланнистер. - Джон стянул рукавицу и протянул свою руку.

21.
[Eng] When he had donned his glove again, Jon Snow turned abruptly and walked to the low icy northern parapet.
[АСТ] Вновь надев свою перчатку, Джон повернулся и направился к низкому северному парапету.
[Обоснование] Пропуск слов.
[Предложение] Вновь надев свою перчатку, Джон Сноу внезапно повернулся и направился к низкому северному парапету.

22.
[Eng] Beyond him the Wall fell away sharply; beyond him there was only darkness and the wild.
[АСТ] За ним Стена резко обрывалась, впереди лежали тьма и лед.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] За ним Стена резко обрывалась, впереди лежали тьма и пустота.

23.
[Eng] Tyrion had heard <...> by the axes of the black brothers.
[АСТ] Тирион слышал... <...> топоры Черной Братии.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Тирион слышал... <...> топоры черных братьев.

24.
[Eng] "My uncle is out there," Jon Snow said softly, ...
[АСТ] - Где-то там сейчас мой дядя, - громко сказал в темноту Джон Сноу, ...
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Где-то там сейчас мой дядя, - тихо сказал в темноту Джон Сноу, ...

25.
[Eng] "I believe you," Tyrion said, but what he thought was, And who will do find you? He shivered.
[АСТ] - Верю тебе, - сказал Тирион. - Но кто тогда отправится искать тебя самого? - Он поежился.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Верю тебе, - сказал Тирион вслух, а про себя подумал: "Но кто тогда отправится искать тебя самого? " Он поежился.
 

chakiandchaki

Оруженосец
Джон ("Когда новый рекрут вошел во двор для занятий, ...")

1.
[Eng] Pyp had traveled the Seven Kingdoms with a mummers' troupe, and bragged...
[АСТ] Пип объездил Семь Королевств с труппой марионеток и хвастал, что...
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Пип объездил Семь Королевств с бродячей труппой и хвастал, что...

2.
[Eng] As none of it was black, however, Ser Alliser insisted...
[АСТ] Черновго на нем ничего не было, и сир Аллистер настоял...
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Поскольку ничто из этого не было черным, сир Аллисер настоял...

3.
[Eng] Halder delivered a tentative smack to his foe's upraised cheeks.
[АСТ] Халдер смачно шлепнул по щеке своего противника.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Халдер неуверенно шлепнул своего противника по мягкому месту.

4.
[Eng] "Jon, no," the small boy whispered with an anxious glance at Ser Alliser Thorne.
[АСТ] - Не надо, Джон, - проговорил он, тревожно глянув на сира Аллистера Торне.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Не надо, Джон, - прошептал он, тревожно глянув на сира Аллисера Торне.

5.
[Eng] Ser Alliser had often sent two foes against him, but never three.
[АСТ] Сир Аллистер изредка выставлял против него двух противников, но трех еще никогда.
[Обоснование] Неправильный перевод, тавтология.
[Предложение] Сир Аллисер частенько выставлял против него двух соперников, но трех еще никогда.

6.
[Eng] Halder barely got his sword up in time.
[АСТ] Халдер едва успел вовремя вытащить меч.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Халдер едва успел поднять меч для защиты.

7.
[Eng] Ser Alliser Thorne surveyed the scene with disgust.
[АСТ] Сир Аллистер Торне с презрением наблюдал за схваткой.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Сир Аллисер Торне с отвращением наблюдал за схваткой.

8.
[Eng] "The mummer's farce has gone on long enough for today."
[АСТ] - Сегодня этот марионеточный фарс чересчур затянулся, - ...
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Сегодня этот шутовской фарс чересчур затянулся, - ...

9.
[Eng] I've come to take the black.
[АСТ] Я решил уйти в черные.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Я решил надеть черное.

10.
[Eng] "I'd run away faster than you."
[АСТ] - Да я бегаю быстрее, чем ты. - ...
[Обоснование] Неправильное время.
[Предложение] - Да я побегу быстрее, чем ты. - ...

11.
[Eng] Life at Castle Black followed certain patterns; the mornings were for swordplay, the afternoons for work.
[АСТ] Жизнь в Черном Замке следовала определенному распорядку; утро уделялось игре с мячом, дни предназначались для работы.
[Обоснование] И чемпионат Вестероса по футболу выиграла сборная Ночного Дозора :)
[Предложение] Жизнь в Черном Замке следовала определенному распорядку; утро уделялось упражнениям с мечом, дни предназначались для работы.

12.
[Eng] It was lonely and boring work, even with Ghost along for company, but Jon found he did not mind.
[АСТ] Работа одинокая и скучная, даже если тебе сопутствует Призрак, но Джон обнаружил, что ему это безразлично.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Работа одинокая и скучная, даже если тебе сопутствует Призрак, но он не имел ничего против.

13.
[Eng] His friends were at the bench nearest the west wall, laughing.
[АСТ] Его друзья сидели на ближайшей к задней стене скамье и смеялись.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Его друзья сидели на ближайшей к левой стене скамье и смеялись.

14.
[Eng] The mummer's boy with the big ears was born liar...
[АСТ] Мальчишка-кукольник был прирожденным лжецом...
[Обоснование] Пропуск слов.
[Предложение] Мальчишка-кукольник с большими ушами был прирожденным лжецом...

15.
[Eng] When he turned into an alehouse girl or a virgin princess, he used a high falsetto voice that reduced them all to tears of helpless laughter, ...
[АСТ] Изображая девицу из пивной или принцессу, он говорил писклявым фальцетом, который повергал всех в безудержный смех, доводивший до слез и полного рассалбления; ...
[Обоснование] О расслаблении не сказано ни слова.
[Предложение] Изображая девицу из пивной или принцессу, он говорил писклявым фальцетом, который повергал всех в безудержный смех, доводивший до слез; ...

16.
[Eng] "Is that a wolf?"
[АСТ] - Неужели это волк?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Это волк?

17.
[Eng] The fat boy shuddered.
[АСТ] Толстяк пожал плечами.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Толстяк содрогнулся.

18.
[Eng] Sam nodded miserably.
[АСТ] Сэм кивнул.
[Обоснование] Пропуск слова.
[Предложение] Сэм кивнул с несчастным видом.

19.
[Eng] The Wall loomed before them, glimmering palely in the light of the half moon.
[АСТ] Стена поднималась над ними, поблескивая в свете почти полной луны.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Стена поднималась над ними, поблескивая в свете полумсяца.

20.
[Eng] "Are they going to make me go up there?" Sam asked.
[АСТ] - И они собираются послать меня туда? - спросил Сэм.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Они собираются послать меня наверх? - спросил Сэм.

21.
[Eng] Jon frowned, incredulous.
[АСТ] Джон нахмурился, не веря себе.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Джон недоверчиво нахмурился.

22.
[Eng] The fat boy cried out, startled... and somehow, in a heartbeat, his sobs turned to laughter.
[АСТ] Мальчишка вскрикнул, вздрогнул... и буквально за одно сердцебиение его рыдания превратились в смех.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Мальчишка вскрикнул, удивился... и буквально за одно сердцебиение его рыдания превратились в смех.

23.
[Eng] He had never told anyone of the dream, and he did not understand why he was telling Sam now, yet somehow it felt good to talk of it.
[АСТ] Он никому не рассказывал об этом сне и не понимал, зачем теперь говорит о нем Сэму, но почему-то откровенность казалась уместной.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Он никому не рассказывал об этом сне и не понимал, зачем теперь говорит о нем Сэму, но почему-то эта откровенность была приятной.

24.
[Eng] "Even the ravens are gone from the rookery, and the stables are full of bones."
[АСТ] - Даже вороны оставили свои гнезда, а в башне полно костей.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Даже вороны оставили свои гнезда, а в конюшнях полно костей.

25.
[Eng] "That's when I always wake." His skin cold and clammy, shivering in the darkness of his sell. Ghost would leap up beside him, his warmth as comforting as daybreak. He would go back to sleep with his face pressed into the direwolf's shaggy white fur. "Do you dream of Horn Hill?" Jon asked.
[АСТ] - И вот тут я всегда пробуждаюсь в холодном поту. Ты ведь знаешь, какой холод в этой темной келье! Призрак прыгает мне на постель, утешая теплом своего тела. И я вновь засыпаю, уткнувшись лицом в косматую белую шкуру лютоволка... А тебе снится Рогов Холм? - спросил Джон после недолгого молчания.
[Обоснование] Перепутаны прямая речь и мысли Джона.
[Предложение] - И вот тут я всегда пробуждаюсь. - Его кожа холодная и влажная от пота, он дрожит всем телом в темноте кельи. Тогда Призрак прыгает на постель рядом с ним, утешая своим теплом. И он вновь засыпает, уткнувшись лицом в косматую белую шкуру лютоволка.
- Тебе снится Рогов Холм? - спросил Джон.

26.
[Eng] He scratched Ghost behind the ear, brooding, and Jon let silence breathe.
[АСТ] - Он почесал за ухом и задумался.
[Обоснование] Пропуск слов.
[Предложение] - Он задумчиво почесал Призрака за ухом, и какое-то время они сидели молча.

27.
[Eng] A dozen masters-at-arms came and went at Horn Hill, ...
[АСТ] Дюжина оружейных дел мастеров посетила Рогов Холм и оставила его...
[Обоснование] У Виленской - мастер над оружием.
[Предложение] Дюжина мастеров над оружием посетила Рогов Холм и оставила его...

28.
[Eng] He only grew fatter and more frightened, until Lord Randyll's dissapointment turned to anger and then to loathing.
[АСТ] Наконец разочарование лорда Ренилла обратилось в гнев и презрение.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Наконец разочарование лорда Ренилла обратилось в гнев, а потом и в ненависть.

29.
[Eng] Father had them scourged.
[АСТ] Отец приказал их выгнать.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Отец приказал их высечь.

30.
[Eng] So I have decided that you shall this day announce that you wish to take the black.
[АСТ] Поэтому я решил, что сегодня ты объявишь о своем желании облачиться в черную одежду.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Поэтому я решил, что сегодня ты объявишь о своем желании надеть черное.

31.
[Eng] Sam told the tale in a calm, dead voice, as if...
[АСТ] Сэм рассказал свою повесть спокойным и мертвым голосом, словно...
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Сэм рассказал свою повесть ровным безжизненным голосом, словно...

32.
[Eng] Drinking songs he learned in his father's winesink.
[АСТ] Застольным песням мейстер Эйемон научился в винном погребке своего отца.
[Обоснование] А Мейкар-то и не знает :rolleyes:
[Предложение] Застольным песням он научился в винном погребке своего отца.

33.
[Eng] "I should like to hear them both," Sam admitted, "but they would not want me there." His face was troubled.
[АСТ] - Мне бы хотелось услышать их обоих, - признался Сэм. - Но они выгоняют меня... - Сэм смутился.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Мне бы хотелось услышать их обоих, - признался Сэм, - но они не захотят меня там видеть... - Он посмотрел с беспокойством.

34.
[Eng] "I had better try to sleep," He huddled down in his cloak and plodded off.
[АСТ] - Лучше попытаюсь уснуть. - Он сгорбился и направился в спальню.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Лучше попытаюсь уснуть. - Он спешно накинул плащ и медленно побрёл прочь.

35.
[Eng] The others were still in the common room when Jon returned, alone but for Ghost.
[АСТ] Когда Джон возвратился в обществе одного только Призрака, все собрались в общей комнате.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Остальные все еще находились в общей комнате, когда Джон возвратился в обществе одного только Призрака.

36.
[Eng] Grenn was anxious at first, but Jon knew the words to move him.
[АСТ] Гренн сперва заторопился, встревожился, но Джон знал, чем тронуть его.
[Обоснование] Лишнее слово.
[Предложение] Гренн сперва встревожился, но Джон знал, чем тронуть его.

37.
[Eng] If master-at-arms screamed for an attack, ...
[АСТ] Если оружейных дел мастер требовал активных действий, ...
[Обоснование] У Виленской - мастер над оружием.
[Предложение] Если мастер над оружием требовал активных действий, ...

38.
[Eng] It was another fortnight before he found the nerve to join their talk, but in time he was laughing at Pyp's faces and teasing Grenn with the best of them.
[АСТ] Прошло еще две недели, и он нашел в себе силы включиться в общий разговор, смеялся рожицам Пипа и поддразнивал Гренна.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Прошло еще две недели, прежде чем он нашел в себе силы включиться в общий разговор, но со временем он начал смеяться рожицам Пипа и поддразнивать Гренна вместе со всеми.

39.
[Eng] "I don't know what you did," he said, "but I know you did it."
[АСТ] - Я не знаю, почему ты это сделал, - сказал Сэм, - но я понимаю, что это сделал ты...
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Я не знаю, что ты сделал, - сказал Сэм, - но я знаю, что это сделал ты...
 

Ender

Скиталец
Rianna, в моём издании Века Дракона (самое первое, как-никак, вроде 98 год ещё) было очень много ошибок потом/путом. По всей книге, возможно, десятка полтора, и вообще буква о часто заменялась на у по какой-то загадочной причине.

Причина простая. В тех словах, где требовалось указать, на какой слог падает ударение, например пОтом / потОм, издатель планировал впечатать о со знаком ударения сверху. Но, по всей видимости, при верстке возникли проблемы с кодировкой и мы вместо положенной буквы о получили скорее всего латинскую y.
 

Rianna

Знаменосец
26.
[Eng] He scratched Ghost behind the ear, brooding, and Jon let silence breathe.
[АСТ] - Он почесал за ухом и задумался.
[Обоснование] Пропуск слов.
[Предложение] - Он задумчиво почесал Призрака за ухом, и Джон позволил тишине повиснуть. (ужасно коряво, не знаю, как лучше)
Может, что-то типа "...и Джон решил не нарушать тишину/прерывать тишину"?
 

chakiandchaki

Оруженосец
Может, что-то типа "...и Джон решил не нарушать тишину/прерывать тишину"?
Не знаю, может вообще перевести просто по смыслу, например,
"Он задумчиво почесал Призрака за ухом, и какое-то время они сидели молча."
 

Rianna

Знаменосец
Не знаю, может вообще перевести просто по смыслу, например,
"Он задумчиво почесал Призрака за ухом, и какое-то время они сидели молча."
Почему нет? Всяко лучше того, что сейчас. Можно принять это как рабочий вариант.
 

Poison Vortex

Знаменосец
[Eng] Much later, when the serious business of eating was done and the others had left, Mormont offered Tyrion a chair beside the fire and a cup of mulled spirits so strong they brought tears to his eyes.
[АСТ] Много позже, когда с серьезным занятием - едой - было покончено и все остальные ушли, Мормонт предложил Тириону кресло возле очага и чашу подслащенной водки, столь крепкой, что от нее на глаза наворачивались слезы.
[Обоснование] Неправильный перевод. Не уверена, но, кажется, дальше в книгах упоминается "mulled wine", но я не нашла, как Виленская его переводит.
[Предложение] Много позже, когда с серьезным занятием - едой - было покончено и все остальные ушли, Мормонт предложил Тириону кресло возле очага и чашу подогретого вина с пряностями, столь крепкого, что от него на глаза наворачивались слезы.
Тут я всё-таки категорически против "вина". Мы не так давно задумывались в теме "секс, драгз.." о том, что же пьют в Дозоре - беда в том, что Мартин кинул замануху и больше к этому не возвращался. Вино всё-таки имеет крепость около 15 градусов. Ну пусть 20. Какое это "крепкое до слёз"? Пусть даже Тирион не такой алкач, как представлено в сериале, но он не вьюноша, у которого от двадцатиградусного пойла из глаз брызнут слёзы. Спиритс - это что-то вроде самогона, вопрос только в том, как его в этой фразе правильно подать. Но вино - это не вариант, имхо.
 

chakiandchaki

Оруженосец
Тут я всё-таки категорически против "вина". Мы не так давно задумывались в теме "секс, драгз.." о том, что же пьют в Дозоре - беда в том, что Мартин кинул замануху и больше к этому не возвращался. Вино всё-таки имеет крепость около 15 градусов. Ну пусть 20. Какое это "крепкое до слёз"? Пусть даже Тирион не такой алкач, как представлено в сериале, но он не вьюноша, у которого от двадцатиградусного пойла из глаз брызнут слёзы. Спиритс - это что-то вроде самогона, вопрос только в том, как его в этой фразе правильно подать. Но вино - это не вариант, имхо.

Самогоном его точно не обзовешь, это как-то из мира выбивается, на мой взгляд.
Может, раз Тирион называет его невнятным словом "spirits", т.е. в принципе алкоголь, это значит, что он сам не распознал, что пил. И тогда может перевести это просто как "напиток"?
Типа "...Мормонт предложил Тириону кресло возле очага и чашу горячего пряного напитка, столь крепкого, что от него на глаза наворачивались слезы."
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Чай тоже бывает крепкий. Я думала о «пойло», но оно звучит грубо.
 

Poison Vortex

Знаменосец
Бренди (англ. brandy, сокращение для brandywine, от нидерл. brandewijn — огненное вино, от branden — сжигать; wijn — вино) — алкогольный напиток, общий термин для обозначения продуктов дистилляции виноградного вина, фруктовой или ягодной браги (обычно крепостью 40—60 % об). Если не указано явно, то бренди изготавливается из виноградного вина.

Brandy (from brandywine, derived from Dutch brandewijn—"burnt wine") is a spirit produced by distilling wine.

***
Я не настаиваю, ибо ситуация довольно спорная. Но как вариант.
 
Сверху