Обсуждение:Варамир Шестишкурый

Мне встречались переводы имени Варамира-ребёнка "Шишка", а его брата - "Пышка". --Читалка (обсуждение) 01:42, 22 ноября 2013 (MSK)

У нас принято считать главным официальный перевод издательства АСТ (переводчик Виленская). И все имена берутся оттуда. Однако Вы можете добавить и другие варианты перевода имен для справки.--NightScorpion (обсуждение) 01:46, 22 ноября 2013 (MSK)
Я читаю книги, выложенные в интернете. Там стоит тоже «перевод Виленской». Что выглядит странно. Не будет же человек менять свой собственный перевод то так, то этак. Я не буду добавлять в статью эти варианты, равно как и вариант "Колючка" (Репейница), поскольку нет уверенности, что они исходят от заявленного переводчика. Просто добавила инфу на страницу обсуждения, предоставляя более сведущим людям решать что с ней делать --Читалка (обсуждение) 01:55, 22 ноября 2013 (MSK)
Я сам честно говоря не знаю, чей это вариант. Просто рассказал алгоритм: если это Виленской, то это главный. Все остальные переводы можно добавлять для справки, ничего плохого в этом не будет.--NightScorpion (обсуждение) 02:00, 22 ноября 2013 (MSK)
пошлите друзьям во́рона
Наверх