Обсуждение:Ведьмино Болото

Signature button.png Подписывайтесь на страницах обсуждения!
Пожалуйста, при общении в вики оставляйте после своих сообщений подпись с помощью ~~~~ (четырех тильд) или кнопки «Подпись с отметкой времени» на верхней панели инструментов. Этот код при сохранении страницы автоматически заменяется на ваше имя и дату сообщения.

А чем "Топь" не приглянулась? Это все же одно из значений "mire". Chained (обсуждение) 05:56, 26 июня 2014 (MSK)

Мы отталкиваемся в первую очередь от официального перевода. У Виленской Ведьмино Болото.--NightScorpion (обсуждение) 10:20, 26 июня 2014 (MSK)
Хотелось бы напомнить, что у Виленской половина домов переведена просто от балды, и не стоит забывать Орлиное Гнездо, на это тоже стоит ориентироваться? Я не очень понимаю систему, часть участников правят переводы на действительно правильные, другая часть возвращает переводы Виленской, такое ощущение, что в энциклопедии "разброд и шатания", а все занимаются Сизифовым трудом. Chained (обсуждение) 13:53, 26 июня 2014 (MSK)
Поддерживаю. Официальные переводчики те еще донца. Надо стремиться к правильному переводу, а не к официальному с их косяками типа Бобрового Утеса.Zorin
Энциклопедия не может и не должна ориентироваться на тот небольшой процент читателей, кто насколько хорошо знает английский, что может выносить компетентные суждения о качестве перевода. Подавляющее большинство читателей знакомы с сагой именно по переводу Виленской, следовательно и искать в вики будут Болото, а не Топь. Кроме того, далеко не все авторы вики настолько хорошо знают английский, чтобы самостоятельно исправлять Виленскую. Решение ориентироваться на официальный перевод облегчает и поиск нужных статей и их написание, в то время как упор на точность перевода создаст неоправданные сложности.--InsuIanus (обсуждение) 16:48, 26 июня 2014 (MSK)
Достаточно заглянуть в тему исправления ошибок перевода, чтобы понять, что недостаточно хорошо английский знают сами официальные переводчики. Я не ратую конкретно за эту статью, как раз в этом случае не вижу смысла в смене синонимичных названий. Я в принципе говорю: явные косяки "переводчиков" надо исправлять, не оглядываясь на их видение. У них вообще Robett переведен как Роберт, так мы же не должны слепо повторять их ошибки?
Для InsuIanus - Тогда придется откатывать все правки по названиям, например, домов, и именам собственным, т.к. в энциклопедии уже давно на Виленскую в этом вопросе никто не ориентируется. Chained (обсуждение) 19:42, 26 июня 2014 (MSK)

Администрация тут есть (это я, здрасьте), и администрация уже давно приняла решение в первую очередь смотреть на перевод Виленской. В некоторых местах мы от него отходим, но только если ошибки слишком явные (Робетт Гловер например). В данном конкретном случае статья пусть называется Ведьмино Болото, но при этом можно добавить примечание и написать в нем, что перевод Топь более точен. Также можно создать перенаправление Ведьмина Топь - Ведьмино Болото.--NightScorpion (обсуждение) 19:34, 26 июня 2014 (MSK)

То есть Орлиное Гнездо станет Соколиным? Я просто хочу понять критерии "отхождения от перевода Виленской"? Вообще недурно было бы их сформулировать и вынести на видное место. Chained (обсуждение) 19:42, 26 июня 2014 (MSK)

Я об этом уже писал, но меня никто не поддержал. На данный момент в вики сложилась следующая ситуация: половина вики написано по Виленской, из которой половина абсолютно не правильная, другая половина – не по Виленской, из которой тоже часть правильная, часть нет. Поэтому пока у нас не будет единой системы, будет бардак.

Я не понимаю например, зачем было Манфрид Йю менять на Манфред Йо, если это абсолютно неправильно? Откуда она взяла Йо? Явная ошибка? Явная. Её вариант перевода я написал в графе "Перевод". У Мартина есть два разных имени Manfred (Manfred Dondarrion, Manfred Swann) – Манфред, и Manfrуd (Manfryd Merlyn, Manfryd Mooton, Manfryd Yew) – Манфрид. А так получается, что два разных имени имеют одно и тоже написание, причём имя Manfryd в "Танце с драконами" Виленская переводит уже как Манфрид.

У Виленской два варианта написания и два варианта перевода Hag's Mire - Ведьмино болото, Ведьмином Болото, Ведьмина Трясина. Зачем второе слово, в данном случае Болото и Трясина писать с большой буквы, это касается не только этого случае, а вообще всех, ведь это неправильно, это в английском языке в именах собственных второе слово пишется с большой буквы, а по правилам русского языка их надо писать именно с маленькой. --Glypher (обсуждение) 23:08, 26 июня 2014 (MSK)

пошлите друзьям во́рона
Наверх