Обсуждение:Дарри

Вероятно, вся путаница с титулом лорда Дарри объясняется лишь неверным переводом. («Сира Реймена Дарри, лордов Дарри — старого и нового»). В оригинале «Ser Raymun Darry, Lord Darry, young Lord Darry», а не «Ser Raymun Darry, old Lord Darry, young Lord Darry». Переводчик, очевидно, неверно понял значение запятой, которая в данном контексте выделяет уточнение, а не продолжает список перечисления, и додумал некого "старого лорда Дарри". В действительности же, вероятнее всего, лордом Дарри сам Реймен и является, но, будучи рыцарем, также имеет регалию "сир". Показательно, что в английской версии статьи ни о какой путанице не упомянуто ("Ser {Raymun Darry}, Lord of Darry. Slain at the Mummer's Ford.").

пошлите друзьям во́рона
Наверх