Обсуждение:Меррин Трант

Meryn по идее следует переводить как Мерин, но мерин - это кастрированный конь. Следует ли оставить двойную согласную (Меррин), или делать строго по правилам (Мерин)? Выскажитесь, кому не все равно.

Высказываюсь: оставить как есть.--AlissaN (обсуждение) 17:32, 7 июля 2014 (MSK)
пошлите друзьям во́рона
Наверх