Обсуждение:Пилотная серия

Тест – раз, раз…


По новой порции

Narwen, за что Пес лишился своего ожога? Я думаю, он ему был дорог как память. :D

Terrible burn scars cover half his face.

Правка:

Половина его лица обезображена.


«Имеет ее глазами» - это весело. :D Мне кажется, слово «fucking» я перевела вполне адекватно. Не думаешь же ты, что нас читают дети? К тому «трахаться» употребляется и дальше (не мной).


Все же, на мой взгляд, «не веря самому себе» точнее передает значение «disbelief», учитывая, что нам необходимо употребить его в качестве наречия.

Может быть – будто не веря самому себе?

resija



Иии... поехали:

1. Половина лица обожжена - это уже обезображено. Можно и перефразировать на "Половина его лица обезображена огнем"

2. Трахает глазами - это как-то уж очень смешной образ получается =)))) а имеет глазами - это клише, всем понятное =)

3. Да, с "будто" фраза лучше звучит...


--Narwen 20:20, 28 августа 2009 (UTC)




«Половина его лица обезображена» - чем обезображена? Не понятно. В тексте вообще нет этого слова, я его употребила вместо «Terrible», чтобы показать, что это не маленький сигаретный ожог, а вполне себе ужасный шрам.


"Половина его лица обезображена огнем"

Неа, остаюсь при своем мнении. :))


«а имеет глазами - это клише, всем понятное =)»

Серьезно? Первый раз слышу. Наверно, меня эта фраза так же смешит, как тебя – моя. :D

«Раздевает глазами», «трахает глазами» – случалось слышать. «Имеет глазами» – никогда…


Я на это «disbelief» полдня убила. :))

resija




Заглянула в книгу. "Ужасное обгорелое лицо Сандора Клигана", может быть тогда "Ужасный шрам от ожога на половине лица"?

--Narwen 22:00, 28 августа 2009 (UTC)



Не нравится "... на половине лица"...

На ночь глядя ничего в голову не приходит.

"Половина его лица обожжена и приводит в ужас" (бууу! lol)

Завтра подумаю.

--resija 22:19, 28 августа 2009 (UTC)


Может быть тогда вообще отойдем от дословного и напишем фактически: "На обоженном некогда лице остался безобразный (ужасный) шрам" ?

--Narwen 22:40, 29 августа 2009 (UTC)



Опуская «половину», теряем масштаб этого ужаса. :))

Narwen, решай сама, хозяин – барин, как говорится. Я правда не вижу чем плох мой первоначальный вариант, поэтому, наверно, ничего толкового больше на ум и не приходит.

--resija 12:33, 30 августа 2009 (UTC)

Некоторые сложные моменты

Чего-то эта порция содержит несколько сложных моментов. Везде я переводила больше по смыслу:


After all the suffering the man caused? Я перевела: "После всех-то страданий?"


If it came down to it, big brother, I’d bet on you-- but I wouldn’t bet much. Я перевела: "Если все дело было в этом, большой брат, я бы поставил на вас, но я не особо люблю пари."

Что значит (cont'd)?


I don’t fight in tournaments because if I ever have to fight a man for real, I don’t want him to know what I can do.

Я перевела: "Я не участвую в турнирах потому, что, если я должен биться с человеком по-настоящему, я не хочу, чтобы он знал, на что я способен на само деле. "

--Narwen 11:10, 31 августа 2009 (UTC)


After all the suffering the man caused? Я бы уточнила: После все страданий, причиненных этим человеком?

Сложнее фраза перед этим - Was that terrible of me? Два варианта: "Ужаснуло ли это меня" или "Был ли я ужасен", я склоняюсь ко второму, но как это сказать по-русски...

If it came down to it, big brother, I’d bet on you-- but I wouldn’t bet much. Я бы перевела: Если подумать, большой братец, я бы бился об заклад, что так оно и есть [Jaime - back-alley cutthroat], но поставил бы не очень много.

Что значит (cont'd)?

"Продолжение диалога" (здесь можно посмотреть сокращения используемые в сценариях: http://www.screenwriting.info/glossary.php#abbreviations ), но как-то не впопад эта ремарка возникает...

I don’t fight in tournaments because if I ever have to fight a man for real, I don’t want him to know what I can do.

Все верно, по-моему. В чем сомнения?


Просто зацепилась: "looks him dead in the eye" - "смотреть ему прямо в глаза".

--resija 23:41, 30 августа 2009 (UTC)


О, спасибо!

На счет Was that terrible of me. Я думала над тем, "боясля (ужасался) ли я" = "было ли мне страшно". Но, если подумать "Был ли я ужасен" можно переделать в "Считаю ли я себя ужасным" Или "Считаю ли я, что это ужасно?" или если уж вообще по смыслу: "Считаю ли я себя мерзавцем"


Я нашла про cont'd, CONT'D - Пометка о том что текст диалога продолжается после разрыва - отсюда. Видимо это вообще можно опускать по тексту, поскольку у нас странницы не совпадают.

--Narwen 11:10, 31 августа 2009 (UTC)

пошлите друзьям во́рона
Наверх