Обсуждение:Пир стервятников

(перенаправлено с «Обсуждение:Пир Стервятников»)

A Feast for Crows правильно переводится "Пир для ворон" crow - ворона raven - ворон это два разных вида птиц, хотя из одного семейства~~

Тогда уже "Пир для воронов", а не "для ворон". Официальное название книги "Пир Стервятников".--Nightscorpion 16:12, 22 октября 2012 (MSK)
Вы читать умеете, молодой человек? Crow - ворона, а не ворон. И зачем писать о том, что есть в статье крупными буквами? Dark Alice~~
В статье этот факт отмечается в разделе «Русский перевод»; поскольку в заголовке приведены названия имеющихся вариантов переводов целой книги, а не дословный перевод названия, не вижу оснований для изменений. --Narwen 04:07, 23 октября 2012 (MSK)

Я и не хотела ничего менять, поэтому написала сюда в качестве заметки. Dark Alice

пошлите друзьям во́рона
Наверх