Обсуждение:Эдрик Дейн

Он разве двоюродный племянник Герольда Дейна? Я не нашел информацию о степени их родства. Был ли дед Эдрика братом отца Герольда? Это неизвестно, поэтому не ясно в какой степени родства состоят Темная Звезда и Эдрик.--Nightscorpion 01:34, 8 сентября 2012 (MSK)

Приблизительно та же дискуссия идёт у наших зарубежных коллег, весьма вялотекуще: http://awoiaf.westeros.org/index.php/Talk:House_Dayne Предлагаю внести правку. Изначально я руководствовался тем, что видел просто упоминание 'cousin' (не 'second' or 'once removed', а просто cousin), но это было очень давно, когда я ещё только-только собирался здесь зарегистрироваться. С тех пор я неоднократно откладывал это и потерял ссылку. Отмечу впрочем, что и там, вероятнее всего, шла речь о дальнем родстве (слово «кузен» коварно). Собственно, версия статьи, которую я вчера опубликовал была довольно сырой и я планировал продолжить правку и предоставить такую возможность другим, поэтому в ней присутствуют такие огрехи. Приношу свои извинения. Позволю себе заменить на куда более нейтральное «кузен» с примечанием.

Upd: Написал, как мне кажется, исчерпывающее примечание. Проще, конечно, было бы написать просто «родственник», но не звучит. ) — Alexander Zwarts 03:37, 8 сентября 2012 (MSK)

В английском языке слово cousin означает родню всех степеней родства, начиная с двоюродных братьев и дальше, поэтому употребление слова «кузен» всегда условно. Когда у нас возникают внуки одного деда от разных родителей, мы прямо пишем "двоюродные братья" и "двоюродные сестры". -- ǝıquɐx ɹǝıʌuɐx 08:25, 14 сентября 2012 (MSK)
Да, мне это известно и об этом же, собственно, я написал выше: «Отмечу впрочем, что и там, вероятнее всего, шла речь о дальнем родстве (слово «кузен» коварно)». Чего я не знал, так это, в каком родстве в самом деле состояли сир Герольд и прочие Дейны, а т. к. я сам видел 'cousin' — слово, которое может обозначать, как Вы справедливо заметили, любую степень родства — и в других статьях везде было написано именно «двоюродный брат», я самым непрофессиональным образом понадеялся на то, что кто-то проверил эти данные. Примечание же относится именно к русскому языку, ибо когда его носители видят слово «кузен», как показала практика, они приписывают ему исключительно значение «двоюродный брат». Второе же значение слова практически забыто. Есть и другой, куда более распространённый пример заблуждения, связанного с родством, но касается он не забытого малоупотребительного значения, а ошибочного употребления: использование словосочетания «сводный брат\сестра» для обозначения единокровных (по отцу) и единоутробных (по матери) братьев и сестёр. По этой причине, когда употребляешь одно из двух последних словосочетаний, иногда приходится уточнять, прямо как в моём случае со словом «кузен», о чём именно идёт речь. А ещё есть «гражданский брак»... — Alexander Zwarts 00:24, 15 сентября 2012 (MSK)
пошлите друзьям во́рона
Наверх