Обсуждение участника:InsuIanus

Рекомендую использовать не дефис "-", а тире "—". На клавиатуре у него сокращение Alt+0151. В статьях тире лучше смотрится. --Nightscorpion 18:37, 6 марта 2013 (MSK)

Принято) --InsuIanus 18:50, 6 марта 2013 (MSK)

А по какому принципу Вы разделяете статьи на две категории: те, в которых разбиваете статью на части (пример Бедвик) и те, в которых пишете все в один абзац (пример Алан из Росби)? Это я к тому, что лучше все же писать все в одном стиле. Первом. Он правильнее.--Nightscorpion 00:04, 5 апреля 2013 (MSK)

Я не разбиваю на части самые маленькие статьи. Об Алане, например, вся информация из Бури, внешность его не известна, и сам он упомянут в тексте всего пару раз в одной главе.--InsuIanus 00:17, 5 апреля 2013 (MSK)

Имена

Стоит ли включать в имена персонажей и названия тем их прозвища? Все таки "Охух? и "Бородатый" не их фамилии.Amaranth 17:54, 11 апреля 2013 (MSK)

Signature button.png Подписывайтесь на страницах обсуждения!
Пожалуйста, при общении в вики оставляйте после своих сообщений подпись с помощью ~~~~ (четырех тильд) или кнопки «Подпись с отметкой времени» на верхней панели инструментов. Этот код при сохранении страницы автоматически заменяется на ваше имя и дату сообщения.
Честно говоря, я не рискну решать такой вопрос. Пусть более опытные коллеги выскажутся, а я впредь буду действовать в соответствии с рекомендациями. Когда речь идет о людях из простонародья, то прозвище фактически выполняет роль фамилии, которой у них нет и является частью имени. С другой стороны, я понимаю, что есть и аргументы против --InsuIanus 18:08, 11 апреля 2013 (MSK)
Во-первых, прозвища позволяют отделять людей от их тезок (например, как-то различать друг от друга пятерых Уолдеров Фреев, шестерых Брандонов Старков и десяток бесфамильных Уотов). Во-вторых, название статьи, на мой взгляд, должно быть максимально узнаваемым для читателя. Если персонаж всегда упоминался вместе с прозвищем, вполне естественно и статью назвать наиболее употребимым вариантом — скажем Скорбный Эдд более узнаваем, чем Эддисон Толлетт. -- Xanvier Xanbie 19:16, 11 апреля 2013 (MSK)

Призрак Винтерфелла

Пока еще не ясно, кто именно стоит за таинственными убийствами, поэтому не надо однозначно утверждать что-либо по этому поводу в статьях.-- NightScorpion (обсуждение) 17:16, 28 апреля 2013 (MSK)

Картинки

При вставке картинок, пожалуйста, вставляйте шаблоны художников. Список использовавшихся ранее художников можно найти тут. Шаблон можно скопировать с любой имеющейся на wiki картинки художника. Для карт FFG на соответствующий шаблон вставляется ссылка на карту в интернете (если есть) и имя художника. --Zaphod (обсуждение) 12:25, 30 декабря 2013 (MSK)

Кидвеллы

Почему вы изменили название замка Кидвеллов с Плющевой Чертог (Ivy Hall) обратно на Чертог Плюща? Ведь это был более правильный перевод.--Glypher (обсуждение) 01:41, 23 мая 2014 (MSK)

Я изменил название на то, что указано в шаблоне "Места в Просторе". У нас были ссылки на два варианта написания, один нужно было убрать. В книгах замок не упоминается, т.е. официального перевода названия нет. В таких случаях я отдаю приоритет варианту, на который большее число ссылок. На Плющевый Чертог была всего одна, а шаблон с Чертогом Плюща размешен на 28 страницах. Такая вот логика. Впрочем, я совершенно не настаиваю на этой правке, ее смысл был лишь в унификации. Можно поменять назад, только тогда нужно изменить и шаблон, чтобы замок везде назывался одинаково --InsuIanus (обсуждение) 02:43, 23 мая 2014 (MSK)
Точно, забыл про "Места в Просторе". На мой взгляд Плющевой Чертог всё-таки более правильный вариант перевода. Тогда я поменяю назад и изменю шаблон.--Glypher (обсуждение) 02:55, 23 мая 2014 (MSK)
Более корректный перевод Чертог Плюща, в данном случае "Ivy" - это существительное, а все вместе - Ivy Hall - следует переводить по правилам лексического ряда. Chained (обсуждение) 06:47, 23 мая 2014 (MSK)
На мой взгляд, именно здесь Ivy как раз таки прилагательное, как в Sable Hall, Muddy Hall и т.п., а не как в Longtable Hall - Длинный стол и ему подобных названий, где Hall надо опускать, поэтому например Driftwood Hall надо переводить не Чертог Плавника, а просто Плавник и т.д., т.е. где в названии первое слово можно позиционировать как существительное, то Hall опускается и не переводится. На крайний случай можно перевести как Айвихолл, но не как не Чертог Плюща. Просто подставьте вместо плюща любое другое растение, дерево и т.д., например - дуб, сосна, берёза, ива, будет - Дубовый, сосновый, берёзовый, ивовый чертог, но мы никогда не говорим - Чертог дуба, сосны, берёзы или ивы.--Glypher (обсуждение) 07:55, 23 мая 2014 (MSK)

Коллоквий Вотар

Вы с самого начала создали страницу с правильным вариантом, в итоге надо было сделать наоборот, название основной страницы - Коллокво Вотар, оставить как было, а страницу перенаправления сделать - Коллоквий Вотар, для оф. перевода. На мой взгляд, имена выходцев из Вольных городов, такие как Коллокво (Colloquo), Алекво (Alequo) и т.п. должны оканчиваться на 'кво', а не 'квий'. Конечно это не принципиально, но я бы поменял.--Glypher (обсуждение) 01:15, 27 мая 2014 (MSK)

Я тоже считаю, что Коллокво правильнее, но, насколько я понимаю, приоритет отдается официальному переводу, а все остальные варианты уже только как перенаправления могут идти. Может, администраторы прояснят этот вопрос --InsuIanus (обсуждение) 23:28, 27 мая 2014 (MSK)

Единообразие

Хочу понять систему. Гудбразеры и пр. переименовываются в соответствии с официальным переводом, параллельно с этим Glypher переименовывает дома в соответствии с правилами фонетики, по которым Лорх стал Лорч (хотя Лорх используется в офиц. переводе), а Сванн неизбежно станет Суонн. Эдак мы всех запутаем. Надо выработать общий какой-то подход, как вам кажется? Chained (обсуждение) 05:57, 15 июня 2014 (MSK)

Кажется, и я об этом же написал на форуме в профильной теме)--InsuIanus (обсуждение) 06:02, 15 июня 2014 (MSK)

Малыш Ленвуд Тауни

InsuIanus зачем создавать перенаправления с прозвищами персонажей одновременно с именем и фамилией в названии? В подобных перенаправлениях прозвище персонажа в названии указывается только в том случае, когда фамилия персонажа неизвестна или не существует, либо когда в роду уже есть представитель с таким же именем. Исключением являются короли Вестероса и ключевые фигуры в истории, более известные под своими прозвищами. Но в таких случаях пишется только прозвище, либо прозвище с одним именем.

И в книгах прозвище Ленвуда Тауни переведено именно как - Маленький (Little).--Glypher (обсуждение) 11:21, 26 июля 2014 (MSK)

Принято --InsuIanus (обсуждение) 19:26, 26 июля 2014 (MSK)

Линдерли‎

Линдерли - лорды Змеиного леса как территории, а не как замка.--Glypher (обсуждение) 12:03, 14 августа 2014 (MSK)

Почему вы так думаете? Известные титулы лордов Долины привязаны именно к замкам. Исключение только Тристон Сандерленд.--InsuIanus (обсуждение) 12:22, 14 августа 2014 (MSK)

Ваксли, Графтоны - города. Борреллы, Илшемы, Лонгторпы, Прайоры, Сандерленды, Торренты - острова. Линдерли - лес. --Glypher (обсуждение) 12:47, 14 августа 2014 (MSK)

По фразе Their castle is Snakewood and they carry the title "Lord of the Snakewood" я бы сделал вывод, что речь именно о замке. --InsuIanus (обсуждение) 13:12, 14 августа 2014 (MSK)
Тогда было бы Lord of Snakewood, а так Lord of the Snakewood. Проверь, нажми на ссылку the Snakewood.--Glypher (обсуждение) 13:23, 14 августа 2014 (MSK)
Ага, все, теперь понял и вижу свою неправоту. --InsuIanus (обсуждение) 13:30, 14 августа 2014 (MSK)
пошлите друзьям во́рона
Наверх