Ругательства и обсценная лексика

Сквернословие в Вестеросе и Эссосе:

  • Черт, проклятие, ерунда, <не переводить> (англ. damn, damnable smth, damn it) — очень распространённое ругательство, употребляется почти в каждой главе взрослыми персонажами.
  • Седьмое пекло (англ. Seven hells) — более мощное ругательство, встречается реже. Теон Грейджой о мертвом лютоволке со щенками[1], король Роберт о необходимости убийства Эйриса[2], рыцарь при виде лютоволка Сансы[3], раздраженный король Роберт о разных версиях ссоры у Трезубца[4].
  • Паскудный (англ. bloody) — возмущение частым выставлением в караул. «Стоял в дюжине паскудных караулов» (англ. draw a dozen bloody watches).[5]
  • Дрянь (англ. rotten) — глубокое возмущение Арьи поведением Сансы[4].
  • Непристойности (англ. fuck, cunt, bugger и др.) В русском переводе передаются не матерной лексикой, а эвфемизмами: "She's been fucking Lancel and Osmund Kettleblack and probably Moon Boy for all I know" переведено как «Она спала с Ланселем, с Осмундом Кеттлблэком, а может и с Лунатиком, почём мне знать…» [6]. Это касается только обсценной лексики сексуального характера, соответствующей русскому мату; лексика туалетно-фекального значения, как правило, сохраняется, например в прозвище персонажа Shitmouth, переведенном, как «Сраный Рот».

Источники

пошлите друзьям во́рона
Наверх