Таинственный рыцарь [The Mystery Knight], неофициальный фанатский перевод (ЦДС + 7k)
«Таинственный рыцарь» (The Mystery Knight) — третья повесть о Дунке и Эгге, вышедшая в антологии «Воины», редактором которой выступили Джордж Мартин и Гарднер Дозуа. По словам Джорджа Мартина третья повесть цикла оказалась самой сложной и выматывающей из трех рассказов о Дунке и Эгге.
Повсюду люди винят Десницу короля лорда Бладрейвена в своих несчастьях, и все чаще заводят разговоры о мятеже. Сир Дункан Высокий и его оруженосец Эгг покидают Каменную Септу, решая отправиться на Север. По пути их нагоняет многочисленный отряд Лорда Кокшо и Лорда Пика; их сопровождает межевой рыцарь Джон Скрипач, который неожиданно проявляет немалый интерес и расположение к Дунку…
Ниже предлагаем один из двух неофициальных переводов повести на русский язык, самый первый их всех четырех имеющихся переводов, включая два официальных. Этот перевод был осуществлен силами сообщества ЦДС исключительно с целью углубленного изучения иностранного языка, не является коммерческим, не преследует извлечения прибыли и иных выгод. В переводе приняли участие BaraTheon и Duncan (последний также активный участник нашего форума) при моем участии в качестве корректора. Комментарии, исправления, предложения приветствуются!
Хороший перевод. Жду продолжения.
Melvinxx, да это Уолдер Фрей….
А можно оффтопик? В повестях о Дунке уже где-нибудь было упомянуто о Эймоне Таргариене, старшем брате Эгга, будущем мейстере Черного Замка? Если и было, я что-то пропустил…
“Отцом моим был Мейекар, он первый носил это имя, и брат мой Эйегон наследовал ему вместо меня”
“Три раза боги испытывали мой обет. Однажды, когда я был мальчишкой, однажды во всей полноте мужественности, и еще раз, когда я состарился.” – первые два раза могли бы быть так или иначе связаны в будущими книгами о Дунке.
Было (само собой, если не ошибаюсь). Где-то в первом упоминается о “сыне Мейекара, таком непутевом, что его отдали в Цитадель”, в “Присяжном..” Дунк вспоминал, как они заезжали к Эйемену, который его измерял.
Нарв. Знала бы ты как мне хочется в чем-нибудь помочь. Редактирование или еще что.. Но честно говоря, очень хочется прочитать все сразу, поэтому пока мужественно сдерживаюсь. ;(
Кстати.. а что можно сделать с переводами первых двух повестей? Они конечно очень неплохи, но в плане редактирования.. Несколько видов имен, несколько видов орфографии.. и тому подобное.
Может отредактировать их в единообразный формат? Под красивую обложку, с красивыми картами и выкладывать на книжных сайтах.
Или “уважение к переводчику превыше всего”?..
Действительно это одна из тех областей, где можно сейчас работать, но непонятно ли насколько можно и как нужно..
А почему кинжал на обложке? Из эстетических соображений или по сюжету (если второе, то подробностей не надо. спойлеры – зло ;) )?..
to dalton1k, спасибо. Просто в том переводе, что у меня, явный косяк: “– Это сокращенное от Аэгона. Так меня звал брат Аэрион. Теперь он в цитадели, учится на лекаря. ” – вряд ли Эйрион Таргариен Яркое Пламя Монстр учился в Цитадели, видимо в оригинале речь о Эймоне
@Melvinxx
про косяк перевода, это с этого сайта скаченный перевод (пдф с большими левыми полями?)
@dalton1k
В самом конце, все равно нужно, чтобы была сделана вычитка на орфографию и единство переводов имен. Самой первой повести в фэн переводе нет, а официальный – будем вежливыми – трогать не надо. Фэн перевод…. Тут сложно сказать. Думаю, ничего страшного не будет, если его отредактировать в с оформлением прямой речи, как нужно + исправлением имен. В конце концов, можно сделать авторскую версию – та, что сейчас – и версию в едином стиле. Про карты вообще все сложно. Колдмоут из второй повести находится незнамо где. Да и нынышнее место действия Белостенный замок – тоже.
Кинжал – это из эстетических соображений. :))) Можно поместить лютню\скрипку )))) Это больше подойдет по сюжету. Хотя я бы помещала копья.
@Narwen Перевод с альдебарана, не знаю, откуда они его украли ))
Нашел оригинал, действительно должен быть Эймон:
“It’s short for Aegon. My brother Aemon named me Egg. He’s off at the Citadel now, learning to be a maester”. Всё, дискуссия про мейстера исчерпана, с нетерпением жду продолжения перевода.
На Альдебаране официальный, из Легенд 1 (и он же в РРетроспективе).
Спасибо за продолжение) Только есть одно замечание, на 28 странице в строке “Тансель – Слишком Высокая было еѐ имя, но она не была слишком высокой для меня”, меня смутило выражение Тансель – Слишком Высокая. Может лучше написать Тенсель Длинная?)
Посмотрел генеалогию Таргариенов, а разве Эйрион, сын Мэйкара I не был королем – мне запомнилось, что он возомнил себя драконом и напился дикого огня. Из-за его безумств никто не захотел иметь на троне его сына и корону отдали Эггу.
Да, я ведь вроде бы еще нынышнего короля не отметила ))
Самая точно-подробная генеалогия есть на сайте: //7kingdoms.ru/wp-content/uploads/2009/02/targarien.html
Это скорее приблизительная. Безыменные не упоминаются, да и скажем сестра Дэйрона Дэйнерис вышла за Мартелла, у них были дети, это все я отсекала.
Спасибо за замечание. Эйрион в самом деле напился дикого огня, но вроде бы его батюшка тогда был король, хотя вот это я уточню.
Спасибо за помощь
и всем переводчикам за работу
Прошу прощения , вот он golda@013.net
Если это возможно, перешлите пожалуйста «Таинственного рыцаря» на английском также и мне.
Почта sunguriki[sobaka]mail.ru
Был бы просто счастлив, хоть и недолго :)
В Межевом рыцаре, переведенном крайне неряшливо, два раза путают братьев и Эймона (мейстера) называют Эйрионом… также Тирелов называют вассалами Эшвордов :) …почему так переведено непонятно напрочь, в оригинале фраза построена так, что ну никак нельзя перевернуть данный кусок верх ногами!!!
В Ретроспективе, кстати, напечатан исправленный текст :) они мужественно исправили опечатки и дикие глюки АСТа вроде “песни о тундре в Гуллтауне” :D, но вот остальные непонятки вроде перепутанных братьях и вассалах Тирелах они не смогли исправить, так как тут нужно было или очень хорошо знать мир ПЛИО или сверятся с оригиналом!
…Старпайка Гормона Пика ??? Пика, это что? Наименование бастарда? Тогда почему СтарПАЙка?
…лорда Эйлина Кокшо – вроде Эй, это Таргариеновское :) он ведь им не родственник! Значит вроде должно как то отличатся! Айлин?
to Valdar 04/04/201
…нет, Эйрион, сын Мэйкара I, королем не был… а вообще это интересно, кто умер раньше, Даерон Пьяница или Эйрион Яркое Пламя и законными ли были дети первого?
@Шэдман, ответ от переводчика:
“У Мартина почему-то лорд Peak, a замок Starpike. Чтение совсем разное – один Пик, а второе Пайк.” – Дункан
“его имя Alyn – правильное произношение Эйлин” – Дункан
В официальном за таргами Эйе, лично я всюду склоняюсь к предложению из конвенции об именах Джейме, где перевод “Ae” “Эй”, а не “Эйе”. Конвенция возникла со слов Мартина, так что вот вам очередное переводческое зло )))
http://forum.chronarda.ru/index.php?showtopic=5961
В английском варианте Otto Бракен или все же Oto?
to Antuan_de_Temple
Otho Bracken
С Пиком разобрался, меня просто смутило само построение фразы “отряд лорда Старпайка Гормона Пика”… разве не правильней писать
“Гормона Пика лорда Старпайка?”
Смутил, также тот момент, что бастардов с островов предлагалось “правильней” именовать Пик :) а не Пайк…
Pyke (остров) и StarPike (замок) в оригинале по разному, в переводе одинаково! + дом Peake! Не знаю насколько это принципиально, но
может стоит их как то различать по написанию? У меня лично Пайк ассоциируется с островами, поэтому я и не понял сразу, о чем
собственно речь…. Может стоит использовать Пайк (остров) и Пик из замка СтарПик (Звездный Пик?)?
Во всяком случае, переводчик переводит слово Пик 1. peak 2. pike
весьма растроен ответом :(
“его имя Alyn — правильное произношение Эйлин» — Дункан” :D :D
…ну и с чего он решил, что это правильно!!! …”очередное переводческое зло”!!! :(
Ради бога, не надо выпендриватся и предлагать “правильные” переводы! Так скоро и до Кайл Итора с его Снегами, Валами и прочей
шизофреничной мутью можно дойти!!!
В ПЛИО целая тьма всяких Alyn-ов и все они переведены как Алины!!! Alyn Connington, Alyn Velaryon и Elaena, Alys и Elys (Алис и Эллис).
AEGON = ЭЙ
Это, вроде, уже устоявшийся вариант, или нет?
Но если Aegon = ЭЙгон, то как же Alyn = то же ЭЙ??? мда… Может все же будем их как то различать???
Или предлагается вариант Айегон-Эйегон и Эйлин? :)
-Нет, нет,- Баттервелл повернулся к собственным стражникам.-Останови их, ты слышишь меня? Я приказываю тебе остановить их. – правильней использовать множественное число! Уверен, что это просто опечатка!
P.S. Если возможно, дайте пожалуйста оригинальный текст!
Спасибо!
Особая благодарность Дункану!
Это не опечатка. Баттервел приказывает Хеддлю, а таращится на стражников. Оригинальный текст уже многие просили. Перевод ведется не с электронной версии, а отсканировать и вычитать пока никто, видать, не собрался.
Это здорово. И огромная вам благодарность вообще за эту работу.
Ага, Дункан вообще умница.
Дункану огромное спасибо! Я, признаюсь, не утерпела, на последних 10 страницах забежала в книжный и дочитала до конца. Но все равно с удовольствием следила за переводом!
Эээ… забежали в книжный?) Может я чего то не понял, но разве книга уже продаётся в магазинах?)
@Нук, она продается, толбко не в наших и не по-русски :)
@resija, спасибо!
@Резчица: если у кого-то открылся, а у вас нет, это как минимум странно: попробуйте тогда через он-лайн просмоторщик (вставлен на страницу).
Нук, у нас продается, я в Торонто живу.
Спасибо, за проделанную работу!!!
Ещё раз спасибо за перевод! Слава богу сделан не криворукими людьми, мне понравилось)
Большое спасибо за перевод. Прочитал на одном дыхании.
В начале повести вы переводите часть имен (Пламм, Баттервелл). По идее следовало переводить все имена или не переводить вовсе. По мне, так лучше сделать небольшой глоссарий заместо генеалогических древ. Где и описать нескольких действующих лиц, заодно и объяснить некоторые моменты из предыдущих частей.
блин, вот бы в таком же виде и первые 2 повести