Дотракийский и кириллица: как на самом деле должно звучать обращение к Дени?

Спор о том, кхалиси ли Дейнерис или всего-лишь халиси, стар почти как сама «Игра престолов». Ну или, точнее, как попытки любителей и ценителей создать альтернативные переводы. В силу традиции, заложенной изначальным переводом, практически безоговорочно утвердился вариант «кхалиси». Что ж, литературный перевод — он как Восток: дело тонкое.

Тем не менее, стоит взглянуть на это и с точки зрения создателя дотракийского и валирийского языков для сериала — Дэвида Петерсона. Как лингвист и большой любитель придумывать языки и алфавиты, он не мог просто так пройти мимо вопроса записи дотракийского языка кириллицей. И не прошёл.

Ещё пару лет назад, в своём дотракийском блоге он предложил вариант для кириллической записи дотракийского.

Я позволил себе немного (местами, наоборот, много) изменить авторские комментарии на более уместные для русскоязычного читателя (не думаю, что ему нужно детально описывать те или иные особенности чтения кириллицы, в отличие от английского) — оригинальные можно посмотреть по приведённой выше ссылке на авторский блог

Латиница Кириллица Комментарии
a а
b б
ch ч
d д
e э важно: не «е», согласный перед ним не должен смягчаться
f ф
g г «северный» вариант — не южнорусское или украинское (см. также следующий комментарий)
h х спорная буква, не имеющая прямого отражения в кириллице; Дэвид допускает как альтернативу написание вместо нее «г» с южнорусским или украинским произношением, а для собственно «северного» г — вариант гъ
i и
j дж
k к
kh х в данном случае Дэвид счёл этот вариант наиболее приемлемым; собственно, именно это и есть русское «х», в то время как h — как раз-таки отдельный звук
l л
m м
n н
o о
p п
q к ещё один сложный звук, не отражённый прямо в русской версии кириллицы (в тюркских вариантах есть для этого специальная буква — «к с хвостиком», но Дэвид старался ибегать использования разного рода диакритических знаков и нестандартных букв)
r р
s с
sh ш по звучанию скорее «щ», но Дэвид счёл возможным использовать более обычный вариант, хотя…
t т
th ц оригинальный ход… на самом деле это английское th, но Дэвид подошёл с лингвистической точки зрения — оба примерно зубные… то есть, на самом деле, ничего общего, но из песни слова не выкинешь, авторское решение было таково
v в
w ў увы, но вот так…
y й
z з
zh ж
а это «гортанная смычка», то бишь прерывание речи с резкой паузой — пример, обычно приводимый для русской речи: разница между «о Тане» и «от Ани». Вот во втором случае перед Аней примерно она и звучит — [ат’ани]

Итоги:

Честно говоря, довольно неожиданные итоги. Дейнерис оказалась не кхалиси и даже не халиси, а вообще халээси. Тем не менее, полагаю, что данная таблица всё же окажется не бесполезной для всех, интересующихся Сагой вообще и дотракийским языком в частности. Для особо же заинтересовавшихся могу рекомендовать статью о дотракийском в нашей энциклопедии.  Однако замечу, что предложенная там версия практической транскрипции несколько отличается от описанной в этой статье. Какую из них выбрать для собственного взгляда на язык повелителей эссоских степей — предоставим решить самому читателю.

Комментарии (10)

Наверх

Сообщить об опечатке

Выделенный текст будет отправлен мейстеру на проверку: