Спор о том, кхалиси ли Дейнерис или всего-лишь халиси, стар почти как сама «Игра престолов». Ну или, точнее, как попытки любителей и ценителей создать альтернативные переводы. В силу традиции, заложенной изначальным переводом, практически безоговорочно утвердился вариант «кхалиси». Что ж, литературный перевод — он как Восток: дело тонкое.
Тем не менее, стоит взглянуть на это и с точки зрения создателя дотракийского и валирийского языков для сериала — Дэвида Петерсона. Как лингвист и большой любитель придумывать языки и алфавиты, он не мог просто так пройти мимо вопроса записи дотракийского языка кириллицей. И не прошёл.
Ещё пару лет назад, в своём дотракийском блоге он предложил вариант для кириллической записи дотракийского.
Я позволил себе немного (местами, наоборот, много) изменить авторские комментарии на более уместные для русскоязычного читателя (не думаю, что ему нужно детально описывать те или иные особенности чтения кириллицы, в отличие от английского) — оригинальные можно посмотреть по приведённой выше ссылке на авторский блог
Латиница | Кириллица | Комментарии |
---|---|---|
a | а | — |
b | б | — |
ch | ч | — |
d | д | — |
e | э | важно: не «е», согласный перед ним не должен смягчаться |
f | ф | — |
g | г | «северный» вариант — не южнорусское или украинское (см. также следующий комментарий) |
h | х | спорная буква, не имеющая прямого отражения в кириллице; Дэвид допускает как альтернативу написание вместо нее «г» с южнорусским или украинским произношением, а для собственно «северного» г — вариант гъ |
i | и | — |
j | дж | — |
k | к | — |
kh | х | в данном случае Дэвид счёл этот вариант наиболее приемлемым; собственно, именно это и есть русское «х», в то время как h — как раз-таки отдельный звук |
l | л | — |
m | м | — |
n | н | — |
o | о | — |
p | п | — |
q | к | ещё один сложный звук, не отражённый прямо в русской версии кириллицы (в тюркских вариантах есть для этого специальная буква — «к с хвостиком», но Дэвид старался ибегать использования разного рода диакритических знаков и нестандартных букв) |
r | р | — |
s | с | — |
sh | ш | по звучанию скорее «щ», но Дэвид счёл возможным использовать более обычный вариант, хотя… |
t | т | — |
th | ц | оригинальный ход… на самом деле это английское th, но Дэвид подошёл с лингвистической точки зрения — оба примерно зубные… то есть, на самом деле, ничего общего, но из песни слова не выкинешь, авторское решение было таково |
v | в | — |
w | ў | увы, но вот так… |
y | й | — |
z | з | — |
zh | ж | — |
‘ | ‘ | а это «гортанная смычка», то бишь прерывание речи с резкой паузой — пример, обычно приводимый для русской речи: разница между «о Тане» и «от Ани». Вот во втором случае перед Аней примерно она и звучит — [ат’ани]… |
Итоги:
- khal ~ хaл
- khaleesi ~ хaлээси
- arakh ~ aрaх
- vezhven ~ вэжвэн
- athchomar ~ aцчомaр
- jahak ~ джaхaк
- yeroon ~ йэроон
Честно говоря, довольно неожиданные итоги. Дейнерис оказалась не кхалиси и даже не халиси, а вообще халээси. Тем не менее, полагаю, что данная таблица всё же окажется не бесполезной для всех, интересующихся Сагой вообще и дотракийским языком в частности. Для особо же заинтересовавшихся могу рекомендовать статью о дотракийском в нашей энциклопедии. Однако замечу, что предложенная там версия практической транскрипции несколько отличается от описанной в этой статье. Какую из них выбрать для собственного взгляда на язык повелителей эссоских степей — предоставим решить самому читателю.