Переводы четвертого сезона Игры престолов

Если вы предпочитаете смотреть сериал в русской озвучке, то в этом году выбор у вас стал еще больше. Далее краткая характеристика двух официальных и двух неофициальных озвученных переводов первой серии четвертого сезона Игры престолов.

Как вы помните, Амедиа заключила с HBO соглашение о выпуске сериалов с минимальной задержкой. Оказалось, что в случае с «Игрой престолов» не все так просто, и право первого показа по телевидению по-прежнему остается за кабельным каналом Fox. Amedia же сможет показывать сериал на своем Amedia Premium HD не ранее июня, а пока он доступен на Амедиатеке. Поэтому существует сразу два официальных перевода Игры престолов, и оба появляются в один день — вечером в понедельник. Ну а что касается переводов неофициальных (найти их по имени релиз-группы поможет гугл), то они выходят позже, что совершенно естественно — ведь переводить эти команды начинают лишь с утра понедельника, после выхода собственно серий и появления субтитров. Lostfilm планирует выпускать перевод по вечерам вторника, про планы Alexfilm у нас информации нет.

В принципе, сразу можем сказать, что перевод вполне адекватный во всех случаях. Нет ни катастрофических потерь смысла, ни, тем более, кошмаров времен первых двух сезонов на Fox, с «насилием над Самюэлем в замке Блэк» и «За темную ночь, полную ужасов!» (она же «площадь Торрхена»). Перевод Amedia выполнен дубляжом, так что там тонкости иногда приносятся в жертву «губоукладке». Закадровый перевод Fox, Lostfilm и Alexfilm может себе в этом смысле позволить больше, но и там временами приходится сокращать чуть существеннее, чем нам бы хотелось. Отдельный вопрос — перевод реплик на «иностранных» языках, которые в оригинале даются субтитрами. Amedia здесь планирует давать перевод субтитрами, вживленными в видеоряд (вместо английских), Alexfilm традиционно прикладывают отдельный файл с форсированными субтитрами, а Fox и Lostfilm переводят голосом.

Амедиатека
Амедиатека,
дубляж либо субтитры
(по вечерам понедельника)
Перевод и озвучивание для Амедиатеки выполнены студией Кравец, которая в прошлом озвучила первые три сезона Игры престолов для Lostfilm. В переводе имен собственных они учли прежний опыт, но актеры озвучения приглашены другие. Говорят, в переводе сезона будет задействовано 17 актеров — кстати, Юрия Колокольникова (Стир) уже пригласили для переозвучки самого себя для версии, которую Amedia Premium HD покажет летом. Серия была доступна на сервисе в переводе субтитрами и голосом в 20:00 (время выхода планируют сокращать). Без технических ляпов (со встроенными субтитрами и заглушенными голосами на заднем фоне), конечно, не обошлось, но часть из них со временем исправили.
Вообще, к этому переводу у нас довольно много замечаний, и некоторые из них мы не в силах объяснить →
Скажем, «мне нужен мечник, владеющий обеими [руками]» (это Джейме про себя так в третьем лице), «fine5 мужей из городской стражи» (ну даже если была опечатка в монтажных листах — по смыслу-то?!) и «это залог победы» (Джейме про защиту короля левой рукой). Есть и «обычные» ошибки/неточности: «эмблемы» (гербы), «расчленили» [про юных Таргариенов] (ну, все-таки нет), «не усмирит» [про драконов], «не спала всю ночь» («не сплю ночами»), «лучшую часть суток» (не знают выражения better part of), «поужинали по дороге» [Стир Тормунду] (ужин с собой же!), «ты на меня в обиде» [те же] (differences, не difficulties), «теперь, перед смертью» [снова те же] (Стир не настолько пессимист), «хотел прогнать меня» [Шая Тириону] (прогнать, надарив брюликов — это по-Ланнистеровски), «“А тебе ничего не понравилось.” — “Ерунда!”» [Оленна Маргери], «так будет каждую милю» [Джорах про миэринские указатели] (в принципе, не ошибка, но Джорах выглядит сумрачным предсказателем), «буду им гордиться» [Санса про колье] (Донтос-то ждет обещания не гордиться, а носить — переводчики не читали книг?), «а если и легко» [Пес про лошадей], «это мой друг» [про Ломми] (про мертвых так не говорят), «она девушка» [трактирщик про дочь] (чего не знаем, того не знаем…), «пенни» (грош). Кроме того, потеряна шутка Оберина в борделе «ведь девушек?» (переведена простым «согласны?»); там же «втихаря тянет из ножен оружие» более-менее соответствует смыслу, но противоречит видео, где солдат Ланнистеров не успевает даже потянуться к ножнам; да и переводя «украл мой меч и рубанул его по шее», нужно было все-таки посмотреть видео (и stole в данном контексте не «украл»). Любопытно, что в переводе «мастер Кразнис», но «великие господа», причем эта непоследовательность встречается во всех переводах, кроме Lostfilm.
FOX
Fox,
закадровый перевод
(по вечерам понедельника)
Канал Fox в переводе имен собственных использует свои варианты — Кастерли Рок (Утес Кастерли), сир Джора (сир Джорах), а также почему-то Мэ́риан (Миэри́н, один раз) и Минвуди (Манвуди). Здесь тоже очень спешили, поэтому, во-первых, задержали премьеру с переводом, а во-вторых, кое-какие реплики не перевели (сцена в борделе). Исправили это в повторах или нет — мы не отслеживали. Перевод Fox неприятно удивил парой откровенно скомканных моментов. Сначала Даарио в личном разговоре с Дени начинает частить, чтобы выпалить весь объем сведений про использование вечерних/сумеречных/закатных роз в медицине, при этом он опаздывает, Дени улыбается, еще не услышав «Стратегия!», а сама стратегия, судя по интонациям монолога, заключается в том, чтобы не заваривать «Золото гарпии», потому что, цитируем, «красиво, но яд». Затем в таверне Пес, видимо, не без труда понимает Полливера: «А мне что со всего этого? Я застрял… Без обид!» Пес, тем не менее, не обиделся и всё понял, даже пропущенное имя брата. Также впечатление откровенного бреда производит исполнение «Рейнов» солдатами Ланнистеров в борделе. Впрочем, может быть, это и задумано, как пьяный бред?
Как и в случае Amedia, у нас довольно много замечаний к тексту перевода →
Странное «обитал» про кузнеца из Волантиса (кстати, прямо центр интервенции какой-то этот Волантис!), «желтые яйца» [про герб Дальтов] (если это была попытка пошутить, то она не обоснована: на видео хорошо видны именно шары), «сутенер» (нам кажется, что слово не соответствует эпохе), «полуторный меч» (почему вдруг longsword полуторный?), «жилы в запястье» (жилы — оно конечно, но кровь из них не очень течет), «укротить» [про драконов], «кто последним опустит меч» [Дени про игрища своих военачальников] (не смотрели видео?), «бо́льшую часть дня» (здесь в диалоге было «днями сидела», и когда Серсея произносит «бо́льшую часть дня», именно с интонационным ударением на бо́льшую, она, видимо, подразумевает, что не «целыми днями», а «каждый день по многу часов»), «думаешь, я позволила этому развратнику ко мне прикасаться?» (Серсея непонятно про кого, но в любом случае тут ошибка), «отец от меня отказался» (в роддоме), «поужинали в одной деревушке» (опять), «получит то, что немного хуже» [про ожерелье] (не совсем правильно и не очень по-русски), «пойду под венец» (это не реалии Вестероса), «не сметь отказывать!» [Оленна Маргери] (гм), «великие деяния Королевской гвардии» (одно слово изменили, а смысл совсем другой), «разгромил Улыбающегося рыцаря в поединке» (шахматном?), «Арья Старк пропала после убийства своего отца» (гм), «у человека должна быть честь» [Пес о себе], «что такое Ломми?» (наверное, тоже шутка), «поддерживаем для короля мир» (не по-русски), «жизнь ничего, но бывало и лучше» (возможно, переводчики не поняли, что Пес говорит это про Арью), «ему теперь никто не мешает» [Полливер про короля], «не я, так другие» (пожалуй, единственный неправильный перевод последней фразы Пса про перспективы умереть за курятину). Шутка Оберина про девок в борделе переведена правильно, но для разнообразия он следом спрашивает у Тириона: «Вы не любите?»
Lostfilm
Lostfilm,
закадровый перевод
(по вечерам вторника)
В закадровом переводе Lostfilm участвуют те же актеры, что и в прежние годы, за вычетом Андрея Кравеца (Пес, Тайвин, Манс, Давос, сир Барристан и др.). И надо сказать, что для смотрящих сериал в оригинале выбор некоторых голосов здесь кажется крайне неудачным. Так, новый Тайвин звучит пока просто чудовищно, да и озвученная тем же актером роль Пса теряет очень много. Плохи Тирион, Слинт и Торне. Если же отрешиться от голосов (честно говоря, после первой сцены сделать это очень непросто), то перевод Lostfilm нам кажется лучше остальных — впрочем, это вполне естественно, если учесть, что он делается по нашим субтитрам (с учетом необходимой адаптации под озвучку).
Возможно, у нас в силу понятных причин замылен глаз, но в этом переводе ошибок и просто неточностей меньше всего →
Собственно, серьезная ошибка только одна — потеря согласования при укладке под озвучку: «“…никто не ковал валирийских мечей.” — “На свете есть лишь три кузнеца, способных с ней обращаться”». Остальное — мелочи: слитное перечисление описаний гербов и домов, нерусское «второе по красоте» [про ожерелье], странное «отговорка» [у Донтоса], «я голодная», «охраняем мир для короля», «столяром» (тут все же плотником), «медяк» (грош).
Alexfilm
Alexfilm,
закадровый перевод
С переводом команды Alexfilm мы не знакомы на постоянной основе, поэтому ничего не можем сказать про голоса (навскидку: не понравились Тайвин и Эйемон) и изменения в этой части. Alexfilm использует свои варианты перевода имен собственных и ударения. В частности, у них Кастерли Рок и Таргарие́ны. (Наши читатели могут дополнить впечатления в комментариях.)
К точности перевода претензий также довольно много, что нехорошо для последнего перевода по времени →
Ошибки: «трахнуть козла» (почему вдруг не козу? что уж Бронн так про дорнийцев сразу?), «в тепле выпить эля» (Бронн все никак не забудет посещение Стены), «умеешь читать гербы?» («можешь разглядеть гербы?»), «желтые яйца» (еще раз), «нескольких кого-нибудь», «пачкать женщину о дорнийца» (???), «к статусу позора семьи я успел привыкнуть» [Тирион про себя] (потерялась связка: Джоффри должен быть оскорблен приездом Оберина, а не Оберин — опозорен), «кто последним опустит меч» [Дени] (и опять), «самоцветы» (ну, diamonds можно перевести как минимум двумя вариантами, но откуда вдруг в Шае славянская грусть?), «лучшим в драке» [Джон про Робба] (тогда понятна грусть Джонни), «гиганты» (великаны), второе по красоте (опять), «бусы» (ну, формально правильно…), «из мертвых воробьиных голов» (и «из голов мертвых воробьев» было бы не лучше), «выбила моего внука из седла» [Оленна Бриенне] (а посмотреть предыдущие сезоны?), «победил один на один» [про деяния Эртура Дейна] (так все-таки не говорят), «вешки» [про миэринские верстовые столбы] (ну, формально правильно…), «пусть моему имени найдется место под солнцем» (не совсем правильно), «погоди!» [странный возглас в таверне], «поддерживаю королевский порядок», «съесть всю курицу, которая здесь есть» (ну хотя бы «всю курятину»!).

Кроме того, интересно посмотреть на разные варианты перевода в некоторых сложных местах. Скажем, во всех переводах обращает на себя внимание полное игнорирование смысловых связок между предложениями, когда в тексте предложения выглядят совершенно самостоятельно, а воедино их связывают интонации актеров. Наши переводчики категорически не желают добавлять союзы, которых нет в английском тексте (это можно понять), но они при этом не расписывают требуемые интонации для актеров озвучки, и те в итоге, как правило, так и зачитывают эти предложения по одному. Сюда же отнесем необходимость переводить хоть как-то одиночные междометия и аналогичные бессодержательные выражения (ведь актер на экране что-то говорит), что порождает огромное количество словесного мусора, являющегося калькой с английского. Например, в трех из рассмотренных переводов (в лучшую сторону отличился Fox) Бриенна и Джейме обмениваются редкостным по глубине диалогом: «“Вот она.” (“Это она.”) — “Да, это она.”». А переводя диалог Донтоса и Сансы, все считают нормальным дословно следовать английскому оригиналу — давая без объяснений «любой поступил бы так же» («так поступил бы любой»), хотя использованием другого глагола можно было не отсылать к «В предыдущих сериях» (здесь адекватен Lostfilm). Любопытно, что для «You’re a queen, not an ox» четыре перевода подобрали четыре разных варианта: «не вол», «не телок», «не корова», «не вьючный вол». А когда дело дошло до ругательств («What the fuck’s a Lommy?» за таковое числить не будем — к счастью, никто и не стал), то тут Lostfilm и Fox использовали наш вариант второго сезона «в пекло короля!», Amedia предпочла отправить короля в задницу, а Alexfilm — в жопу. И наконец, действительно сложный момент с подвыпившей Серсеей, оскорбляющей своего нареченного выражением «a renowned pillow biter». Здесь варианты перевода (в том же порядке) таковы: «известного любителя мужчин», «прославленного кусателя перин» (???), «известного мужеложца», «известного глиномеса». Пожалуй, вариант Alexfilm точнее всего следовал бы оригиналу (где смысл слов Серсеи очевиден, но впрямую принадлежность Лораса к сексуальным меньшинствам не обозначена), однако «глиномесом», безусловно, правильно было бы назвать как раз активную сторону гомосексуального контакта, а не «кусателя перин». Наш субтитровый перевод, напротив, уходил слишком далеко от натуралистичной оценки, и пока мы остановились на варианте «на котором регулярно женятся другие». А что думаете вы?

Подводя итог, хотим еще раз подчеркнуть: если говорить именно о тексте перевода, то во всех рассмотренных 4 вариантах он совершенно адекватен, не содержит грубых ошибок, да и количество обычных смысловых неточностей очень мало (тут хуже всех выглядит вариант Амедиатеки). Понятно, что при переводе будущих серий кто-то из переводчиков может, что называется, пойти вразнос (и нет — мы не собираемся проводить такие сравнения регулярно), но судя по имеющемуся материалу, можете выбирать любой. Выбирайте по голосам, формату озвучки, скорости выхода и способу получения серий. Если же вас больше прельщает перевод субтитрами, то отредактированный перевод команды нашего сайта и версия Амедиатеки появляются примерно в одно и то же время, так что и тут у вас есть выбор.

И в заключение опрос:

Как вы смотрите четвертый сезон?

  • Оригинал + субтитры (43%, 4,965 по голосам)
  • Закадровый Lostfilm (39%, 4,499 по голосам)
  • Дубляж Амедиатеки (12%, 1,420 по голосам)
  • Закадровый Alexfilm (3%, 296 по голосам)
  • Другая озвучка (2%, 274 по голосам)
  • Закадровый Fox (1%, 170 по голосам)

Всего проголосовавших: 11,624

Loading ... Loading ...

Комментарии (62)

Наверх

Сообщить об опечатке

Выделенный текст будет отправлен мейстеру на проверку: