В издательстве АСТ стартовала новая серия, в которой планируется выпускать романы цикла «Песнь Льда и Пламени». Формально, это локализация по мотивам малотиражного издания Subterranean Press — только подешевле и попроще: без кейса, автографов, альбома со скетчами, но и десятикратно бо́льшим тиражом. Книга была анонсирована еще в начале месяца, но купили мы ее лишь сейчас — только для того, чтобы рассказать вам, что́ в ней хорошо, а что́ — совсем не так хорошо, как могло быть.

В США такие книги печатают ограниченным тиражом — всего 550 штук, пронумерованных и подписанных лично художником и писателем; купить книги у издателя практически нереально (те, кто купил предыдущие тома, имеют преимущественное право покупки), а на e-bay за них просят космические 40 тысяч рублей. Для желающих оценить качество ограниченного американского издания ниже прилагаем несколько фотографий, сделанных продавцами на e-bay:

+ фотографии оригинальных изданий Subterranean Press

Русская версия тоже разделена на два тома, за оба нужно отдать около 1200 рублей. Первое впечатление от полиграфии положительное: твердый переплет, тактильно приятная суперобложка с яркой печатью, плотная белая бумага и аккуратная верстка.

+ сведения об издании (таблица)

Издатель АСТ (Mainstream)
Серия Иллюстрированная классика. XX век
(список всех серий, в которых выходит книга)
Перевод Ю. Соколов
с правками 7kingdoms.ru & wolfswood.ru
Иллюстрации Тед Нэсмит
Тираж 5000 экз.
Год издания октябрь 2015 г.
Бумага офсетная 70/80
Вес 930 + 906 гр.
Размер 171 х 242 x 32 (том 1), 170 х 244 x 32 мм (том 2)
ISBN 978-5-17-090281-1 (том 1), 978-5-17-090635-2 (том 2)
Стоимость ≈2×650 руб. (2015 г.)
Страниц 480 + 480

Все книги Subterranean Press иллюстрировали разные художники. Над «Игрой престолов» работал Тед Нэсмит, наиболее известный по своим иллюстрациям к творчеству Толкина. Первое знакомство Нэсмита с миром Льда и Пламени состоялось, когда художника пригласили изобразить архитектуру Вестероса и Валирии для путеводителя «Мир Льда и Пламени» (получилось превосходно!), но в «Игре престолов» преобладают сюжетные иллюстрации, реже портреты, и слава богу: насколько у него потрясающие пейзажи, настолько же пугающие лица. Всего для книги он нарисовал около 70 черно-белых и всего 6 цветных иллюстраций, включая суперобложки. В российские книги вошли почти все иллюстрации, которые правообладатель согласился продать.

Прежде чем мы приступим к впечатлениям от содержательной части книги, сделаем небольшое отступление о структуре АСТ. Издательство состоит из множества редакций, у каждой свой «портфель» писателей, свои серии и специфика, но редакции между собой связаны слабо и даже конкурируют. Переводом книг серии ПЛИО занимается редакция Neoclassic, Мартин у них выходит в нескольких сериях («Мастера фэнтези», «Гигантская фантастика», «Кинообложка» и др.). Учесть наши замечания к переводу или даже банально восполнить недокомплект приложений в редакции не спешат, разве что после завершения всего цикла (если оно будет). В Mainstream в свою очередь иногда получают права на выпуск подарочных книг с уже готовым переводом из других редакций. В этот раз здесь решили учесть фанатские правки и… перестарались. Дело в том, что после того, как наши попытки достучаться до Neoclassic ни к чему не привели, собранные исправления все-таки стали доступны в виде цельного текста. Проект получил название «Волчий лес». Важно, что в этом тексте не только собранные нами ошибки, но и другие стилистические правки автора редакции, а также очень противоречивый глоссарий имен, названий и терминов, частично основанный на сериальной нотации (транскрибирование) с элементами калькирование и транслитерации из исходного перевода. В Mainstream взяли эту сетевую редакцию как есть, ни с кем не советуясь.

В последние несколько лет мы переводим, опережая официальные издательства. Это касается не только романов и повестей, но и дополнительных справочных книг, карт — в общем, всего того, что содержит очень много новых имен и названий. Впоследствии книги обсуждаются, к новым названиям привыкают, и они превращаются в канон. Свою лепту в это вносит разнобой, царящий в официальном глоссарии.

Учет собранных нами ошибок — это существенное преимущество новой книги. Все-таки перевод первого романа цикла критически оцениваем не только мы, фанаты, и профессионалы (например, переводчик Владимир Гольдич). Плохо, что все правки и новый глоссарий были приняты без какого-либо редакторского надзора. Мы сами, работая над переводами книг и сериала, опирались на официальный перевод, внося изменения только там, где переводчик явно исказил смысл, опечатался или вообще не определился с переводом; английское звучание, как правило, не играло существенной роли. Позднее мы отошли от этого глоссария еще дальше (см. врезку) — но все же не так далеко, как редакция Mainstream, принимая авторский глоссарий «Волчьего леса».

Этот глоссарий стремился решить несколько задач: 1) унифицировать перевод имен собственных и терминов; 2) исправить ошибки перевода; 3) приблизить имена к сериальному произношению. Первым вопросом мы тоже занимались и продолжаем заниматься: в официальном переводе часты случаи, когда одно и то же имя переводится по-разному. Второй вопрос в книгах стоит не так остро — имена сокращаются (как и весь текст), но грубых смысловых ошибок не так уж и много (Бобровый Утес вместо Утеса Кастерли; остров Коготь вместо острова Клешня и т.п.). Что касается передачи имен в сериальном произношении, то мы эту идею не поддерживаем, и вот почему.

Передача имен Таргариенов через «Эйе-», «-ейе-» в официальных переводах была неплоха, пока в легендариуме Мартина не появились имена сразу с двумя «ae» или со множеством «е». Единообразие и сохранение системы никогда не были сильными сторонами официальных переводов — так и появились Джейегера (Jaehaera) и Гелайена (Helaena) вместо Джейехейеры и Хелейены, если придерживаться единого подхода.

Большинство имен у Мартина восходит к именам реально существующим, часто различается лишь написание: например, имя Petyr Мартин произносит в точности как английское имя Peter — по-русски Питер. Однако при чтении мы обращаем внимание именно на начертание имени, а не его звучание, поэтому «Петир» лучше передает замысел писателя, чем «Питер». То же касается имени «Эурон» — оно определенно лучше «Юрона». Имена Таргариенов переданы через «Эй-» и«-эй-»; этот вариант долгое время считался «правильным» в фэн-сообществе, пока мы не предпочли ему другой («Эй-», но «-ей-»). Ну и готовьтесь видеть в книге Шэй (Шая) и Руза (Русе Болтон). В большинстве других случаев это, скорее, вопрос привычки и договоренности: Мартин несколько раз говорил, что имена в его книгах можно читать как угодно, и чтецы аудиоверсий его книг в самом деле читали их каждый на свой собственный лад.

По этим причинам мы не видим смысла преумножать варианты написания имен в официально издаваемых книгах: одно дело сетевая авторская редакция (которую можно поменять хоть завтра), другое —  напечатанная книга. Да и остальные книжные серии и сериал введенный новый глоссарий в любом случае использовать не будут. Когда нам удалось связаться с редакцией Mainstream, там в дальнейшем обещали учесть глоссарий, когда-то составленный нами для издательства, а в новом тираже вернуть имена обратно. Рассчитываем и на вдумчивый анализ стилистических правок «Волчьего леса».

[+] Книга с исправленным глоссарием появилась в начале 2017 года, о том, что в ней еще интересного читайте отдельный материал.

Со стилистическими правками ситуация такая: в авторской редакции «Волчьего леса» перевод русского издания правился без колебаний в тех случаях, когда он не соответствовал или не совсем соответствовал оригинальному тексту. Например, творческое осмысление Соколовым остроты меча Иного («чутье поведало Уиллу, что более острого клинка ему еще не встречалось») заменяется на приближенное к букве книги: «чутье поведало Уиллу, что клинок острее любой бритвы». Разумеется, основная часть правок не вступает в конфликт с исходным русским текстом, во многих случаях просто корректируя разбиение на предложения в соответствии с английским текстом. Частый пример — мысли героев, которые здесь, как в английском оригинале, даются просто курсивом, без выделения в прямую речь.

Отдельная тема — перевод средневековых реалий, в первую очередь касающихся оружия и доспехов. На наш взгляд, топфхелм или сюрко могут порадовать медиевиста, но в книге для обычного массового читателя такие термины должны как минимум сопровождаться сносками, а лучше их по возможности избегать — тем более что это совершенно не критично для понимания текста — Мартин все-таки создает художественное произведение в жанре фэнтези.

Итого вы получите в тексте нового иллюстрированного издания отсутствие всех найденных нами ошибок и явных опечаток, а также множество незначительных правок, меняющих порядок слов и разбития предложений с опорой на оригинальный английский текст. К сожалению, это будет сопровождаться значительно измененным глоссарием, на текущий момент не совместимым вообще ни с чем — ни с другими книгами серии, ни с другими сериями книг, ни с фанатскими переводами, ни с сериалом в любом переводе, ни с играми — и как минимум сомнительным по многим пунктам.

Последнее, о чем мы хотели бы написать — это карты и приложения. Дополнения — больное место большинства томов почти во всех актуальных сериях, изданных после 2005 г. В «Игре престолов» в большинстве серий актуальные карты и приложения хотя бы есть, другим книгам старых серий повезло меньше. В новой иллюстрированной версии книг карты и приложения приведены в порядок: поправлены опечатки (увы, не все), введены уровни и скобки, которыми в оригинале отмечали погибших, а глоссарий унифицирован с основным текстом; на картах Злозимье, Быстроречье и Вышесад приведены в соответствие с глоссарием основного текста. Единственное, что несколько удивляет — это гербы с сайта westeros.org (сайт запрещает использование).

Следующий том, «Битва королей», запланирован на конец года текущего или начало следующего. К сожалению, хотя «Битва королей», «Буря мечей» и «Пир стервятников» существуют лишь в официальном переводе, системный поиск ошибок мы прекратили. Впрочем, унификация глоссария и исправление позорных опечаток — это тоже неплохо.

Общий итог: качественно напечатанная книга, в которой учтены многие ошибки, но глоссарий не согласуется вообще ни с чем, поэтому подходит издание лишь для любителей англоязычной нотации из сериала.