В Польше на фантастическом конвенте Kapitularz 2015 переводчик «Песни Льда и Пламени» Михаил Якушевский (Michael Jakuszewski) сообщил, что издатели просили его не планировать никаких серьезных проектов на конец года, чтобы немедленно приступить к переводу «Ветров зимы» (впрочем, сам переводчик к дате относится скептически). Об этом сообщает сайт поклонников «Песни Льда и Пламени» в Польше. Это второе сообщение от иностранных редакций, которое указывает на возможный выход шестой книги в первой половине 2016 года.

Как правило, иностранные издательства получают книги на перевод до того, как они поступят в продажу на языке оригинала. Это делается для того, чтобы сократить сроки ожидания фанатов в других странах, но иногда оборачивается неприятными казусами: так, десять лет назад в некоторые издательства пришел черновой текст «Пира стервятников»; польский переводчик ошибку заметил, а вот в России благополучно перевели и напечатали черновую версию. Позже последнюю главу Бриенны все-таки перевели и добавили в текст издания, но остальные мелкие правки по тексту так и остались нетронуты.