В конце октября 2014 года в сети стал доступен текст новой книги Джорджа Мартина, написанной им в соавторстве с фанатами цикла и ведущими главного англоязычного фан-сайта, Westeros.org. «Мир Льда и Пламени» задумывался как справочник, но по сути, это художественное произведение, в котором Мартин остается верен себе, излагая лишь одну из точек зрения. Крупноформатная книга с чуть ли не двумя сотнями иллюстраций, ориентированная на преданных фанатов… Мы и не надеялись, что в России ее издадут официально, так что стали переводить своими силами.

«Мир Льда и Пламени» — неофициальный перевод

До тех пор мы отваживались на перевод отдельных глав, субтитров (≈50 тыс. слов в сезоне), повестей (≈30 тыс. слов), теперь же силами сообщества 7kingdoms.ru подготовлен перевод первой по-настоящему большой книги — в «Мире Льда и Пламени» примерно 170 тыс. слов. Это вдвое меньше, чем предполагаемый объем «Ветров зимы», но пять лет назад мы так и не рискнули взяться за «Танец с драконами». Переводить Конга стали сразу две команды, обе расправились с ним примерно в одно время, и результат был очень похожим. Первая команда работала за закрытыми дверями, отбирала переводчиков, за которыми были закреплены отдельные главы; результат выкладывали в хронологическом порядке и только после нескольких этапов проверки. В ответ на эту закрытость начался стихийный перевод на Нотабеноиде, в который допускались все желающие вне зависимости от навыков — с единственной целью закончить как можно быстрее. Через месяц такой работы 100% книги на Нотабеноиде оказались переведены, но наслаждаться этим текстом могли только самые непритязательные и нетерпеливые читатели. Вскоре вокруг второго перевода собралась команда, которая немало потрудилась, чтобы отредактировать удачные места и перевести заново неудачные.

Мы предпочли нечто среднее: ограничить участие, но не ограничивать доступ к результату, даже если впоследствии редактор все полностью перепишет. В итоге «Мир Льда и Пламени» в черновом переводе можно было прочесть немногим позже, чем через неделю после официального выхода книги в США, а вот редактирование затянулось на 8 месяцев. Те из вас, кто дождался финала, не будут разочарованы: мы полностью пересмотрели глоссарий, беспокоили соавторов Мартина по всем случаям с неоднозначным смыслом, выловили кучу странных (ошибочных?) деталей в самом тексте, учли подтвержденные авторами ошибки, найденные со времени выхода книги (отмечено в сносках). В приложениях вы также найдете один из черновых отрывков о Западных землях, который существенно расходится с тем, что в итоге вошло в книгу, особенно в части, касающейся подавления мятежа Рейнов и Тарбеков; этот отрывок был опубликован на сайте писателя в 2014 году. Правда, мы все же решили немного отойти от архаичного витиевато-академического стиля оригинала с длинными и невероятно длинными предложениями, стремясь к более ясному и привычному стилю русских переводов основного цикла. Исключением стали врезки из хроник Гильдейна, которые по образу и подобию нашего перевода повести «Принцесса и королева» оформлены в стиле хроник Карамзина (напомним, что повести написаны от лица Гильдейна, а основной текст «Мира» — от лица мейстера Янделя).

Перевод «Мира Льда и Пламени» нашим сообществом объединил стремительных переводчиков и самоотверженных редакторов; многие из них — ветераны сражения с Конгом-старшим из обеих армий и нашего отряда по переводу сериала, а организатором и главным редактором перевода стала ЛедиЛёд. Полный список участников перевода:

  • Переводчики: catherynestark, Daena, Demos, Dinaya, Drezden, Eternelle, Hastred, John Smith, Kogotok, Lady_Laziness, Lenhen, Marynys, Merja, nightkeo, NobbyNobbs, Olenna Redwin, po6epm, Shtee, Tarja, Toy_Soldier, Xanvier Xanbie, Кей.
  • Редакторы: Dinaya, Glypher, Lenhen, Lestarh, NobbyNobbs, Olenna Redwin, Perelynn, po6epm, Sergey_CS, Shtee, Vicca, Xanvier Xanbie.
  • Корректоры: Demos, Dinaya, Eternelle, LinkOFF, NightScorpion, Vicca, Кей.
  • Главный редактор перевода: ЛедиЛёд.

Остается добавить, что с такой командой не страшен ни сын Конга, ни даже его внук. Как только они появятся, мы им покажем! Будем надеяться, что «Ветра» действительно выйдут в 2016 году, а там и до выхода последней книги цикла недалеко.

Неофициальный перевод книги был осуществлен силами сообщества 7kingdoms.ru исключительно с целью углубленного изучения иностранного языка, не является коммерческим, не преследует цели извлечения прибыли и иных выгод.