Какой перевод книг цикла Песнь Льда и Пламени лучший? Какой выбрать?

В каком переводе читать Песнь Льда и ПламениВопросом о лучшем переводе «Песни Льда и Пламени» нам не дают покоя много лет, а бредовые мифы о качестве разных переводов саги, которые нам приходилось читать («переводы отличаются только именами», «официальные/фанатские переводы прекрасные/ужасные»), ввергают нас в уныние. Поэтому мы решили вынести этот вопрос из общего списка частых вопросов в отдельное сообщение.

Итак, одна и та же книга в разных переводах может восприниматься очень по-разному. За примерами далеко ходить не надо: «Властелин колец» на русском языке можно прочесть в девяти вариантах. Споры о том, какой из них самый точный, самый художественный, самый исключительный, не утихают последние 20 лет.

Такого изобилия переводов в нашем фэндоме нет. В печатном виде книги серии «Песнь Льда и Пламени» выходили преимущественно в одном переводе, но в разных сериях, или изданиях. Некоторые книги цикла существуют также в переводах неофициальных: коллективных, любительских, народных, сетевых, фанатских — их называют по-разному. Они бывают разного качества и разной степени готовности (а некоторые сетевые библиотеки еще и выкладывают черновые версии). Все эти дополнительные переводы доступны только в электронном варианте.

Мы будем обновлять этот материал по мере появления новых книг, новых переводов и редакций. Текущая информация актуальна на март 2017 г.
Лучший перевод Песни Льда и Пламени

Книги основного цикла выпускает издательство АСТ в разных (почти в 10!) книжных сериях, различающихся оформлением, опечатками, приложениями, но текст самого произведения везде одинаковый (за исключением иллюстрированной серии). Поскольку речь идет о цикле произведений, важно, чтобы все термины, имена и названия были приведены к единому написанию. В официальном переводе эта задача решена не слишком хорошо: глубину проблемы можно оценить по сводной таблице переводов, и все же масштаб несоответствий здесь намного меньше, чем если вы решите переключиться с официального перевода на любой неофициальный.

A Game of Thrones / Игра престолов
Официальные переводы: Соколов/АСТ, Соколов/Волчий лес (v. 1.2), Соколов/7k/Волчий лес (v. 1.5)
Неофициальные переводы: Соколов/Волчий лес (v. 1.5), различные неоконченные переводы

Официальный перевод АСТ (все книги без иллюстраций) авторства Соколова в целом удался с художественной точки зрения. Он легко читается, в нем адекватные диалоги, хорошие, запоминающиеся афоризмы и цитаты, а переводы для «фирменных» терминов Мартина (те же «лютоволк» и «чардрево») оказались настолько удачными, что принимаются абсолютным большинством читателей (включая и основателей новых переводов) в качестве «родных». В то же время текст Соколова изобилует ошибками перевода, от небольших и глупых до важных для сюжета, и из-за последних обсуждение тонкостей книг обычно ведется с цитатами на английском. Образцовая ошибка: «Вот первый урок, — сказал Джон, — протыкай их насквозь. — Он указал на платья, висевшие на стене» вместо «Колоть надо острым концом» (без каких-либо платьев). Ну и Бобровый Утес до кучи. Кроме того, к тексту перевода безусловно есть ряд претензий по благозвучности и выбору оборотов — претензий, которые стоило бы предъявить к редактору перевода, если он вообще был.

Выписыванием ошибок официального перевода мы занимались в 2011–2013 гг. в рамках проекта вычитывания перевода и унификации имен собственных. Результат нашей работы, предназначенной для гипотетического переиздания книг, не был оформлен в виде единого текста, так что его невозможно «прочитать». Позже сформированный список лег в основу редакции «Волчьего леса», но кроме того, автор редакции внес свои стилистические правки и авторский глоссарий имен, основанный на сериальной нотации. Этот перевод можно прочитать в виде единой книги, а сам перевод получился более правильным, однако он содержит непривычные имена и термины, и пока в этой редакции готовы лишь первые два тома саги. Одну из старых версий этой редакции (1.2) можно прочесть на бумаге: ее официально издали в серии АСТ с иллюстрациями в двух томах. Подробную рецензию на эту книгу читайте отдельно. Позже книгу выпустили с исправленным глоссарием и более актуальной редакцией других исправлений «Волчьего леса» (1.5) в однотомном формате — всё в ней хорошо, только есть ляп с перепутанными страницами.

Существуют также самостоятельные сетевые переводы (первый, второй). Новые переводы предлагают и новый глоссарий, как минимум сомнительный, а местами просто неправильный. Так или иначе, все эти переводы, во-первых, пока не доведены до конца (и будут ли?), а во-вторых, нуждаются в редактировании ничуть не меньше, чем официальный перевод «Игры престолов».

Какой вариант перевода выбрать для прочтения? Книги Мартина изобилуют запоминающимися поименованными героями, а смену глоссария при переходе к следующим книгам серии читатели обычно воспринимают крайне негативно, «прикипев» к первым увиденным ими вариантам, поэтому наилучший вариант для первого знакомства — иллюстрированный вариант в одном томе: здесь и привычный глоссарий, и исправленные ошибки.


Начиная со второго тома, книги серии стала переводить Н. Виленская. Это в целом удача для цикла, Виленская реже допускает ошибки, у нее хороший стиль. Однако она легко прибегает к невынужденным сокращениям — под нож попадают прозвища, несущественные для сюжета описания, эпитеты и прочие детали. В отдельных местах встречается даже пропуск второстепенных предложений (см. нашу рецензию на перевод цикла повестей о Дунке и Эге), но все-таки эта проблема носит локальный характер, в книгах основного цикла (до «Танца с драконами») объем сокращенного материала очень низок. Другая проблема Виленской — несогласованный между книгами глоссарий имен. Мы, конечно, понимаем, что между переводами последних книг проходит по 6 лет, но все-таки странно видеть настойчиво сохраняемый Бобровый Утес и переименования других героев (Марша в Мурша, Перевертыша в Переметчивого и пр.). Эти проблемы есть во всех книгах, которые переводила Виленская.

A Clash of Kings / Битва королей
Официальные переводы: Виленская/АСТ
Неофициальные переводы: Виленская/Волчий лес

Системный поиск ошибок/сокращений мы не проводили; опечатки, некоторые случайно обнаруженные ошибки и расхождения в переводе имен собственных можно посмотреть здесь. Сетевая редакция «Волчьего леса» ограничивается в основном «шлифовкой текста и новым глоссарием». Полноценных неофициальных переводов не существует.

A Storm of Swords / Буря мечей
Официальные переводы: Виленская/АСТ
Неофициальные переводы: нет

Книга существует только в официальном переводе. Неофициальных переводов и редакций не существует.

A Feast for Crows / Пир стервятников / Пир для воронов
Официальные переводы: Виленская/АСТ (в двух редакциях — от 2007 и 2008 гг.) — Пир стервятников
Неофициальные переводы: AL/ЦДС (Цитадель детей света) — Пир для воронов

В официальном переводе книга получила название «Пир стервятников», и это была первая книга, которая вызвала бурю негодования по  поводу качества перевода. Если честно, претензии были не совсем заслуженными: среди всех романов основного цикла хуже всего переведена «Игра престолов», а недостатки перевода этой книги — цепь трагических случайностей. Агент писателя по недосмотру передал в издательство АСТ файл с черновым текстом, Виленская его перевела, книгу выпустили, и только тут выяснилось, что по всему тексту имеются расхождения с финальным вариантом оригинала (наряду с привычными для переводчика сокращениями), достигшие кульминации в двух последних главах Бриенны, представленных в российском издании одной, существенно сокращенной и переиначенной. Ошибку с главами Бриенны поправили спустя два года, в новом тираже (разумеется, сначала распродали первый тираж), а остальной текст никто не выверял. Эти расхождения не носят критического характера.

В фанатском переводе книга получила название «Пир для воронов». Это был второй фанатский перевод в фэндоме (после повести «Верный меч»), причем выполненный силами одного человека. На сегодня всерьез рассматривать этот перевод не имеет смысла, он содержит огромное число ошибок разной степени важности и глупости, исключительно слаб в диалогах, а язык перевода по сравнению с Виленской ужасен. Его достоинством было то, что он делался по финальному английскому тексту и позволил прочесть книгу по-русски на три года раньше, чем официальный перевод (в исправленной редакции). В эпоху спойлеров это не так уж и мало. Мы слышали, что велись какие-то работы по вычитыванию и выправлению этого перевода, но результат пока так и не был представлен общественности.

Для первого знакомства мы рекомендуем официальный перевод.

A Dance With Dragons / Танец с драконами
Официальные переводы: Виленская/АСТ
Неофициальные переводы: Цитадель детей света (ЦДС), Постерос

К числу прегрешений официального перевода помимо обычных опечаток и небольших погрешностей в переводе здесь можно добавить и сокращения: это первая книга основного цикла, где Виленская не стесняясь вырезает эпитеты, уточнения, второстепенные мысли героев. Ругают официальный перевод этой книги и за стилистические несоответствия: воеводы в Миэрине, сивая кобыла в названии болезни, неожиданно архаичный стиль речи героев, которые ранее выражались иначе. И все же нельзя не заметить, что перевод выполнен настоящим переводчиком со стажем и владением языком. Он легко читается.

Неофициальных переводов два. Первый вели там же (на ЦДС), где и неофициальный перевод «Пира для воронов», только в этот раз в работе участвовало побольше народу. Выкладка глав осуществлялась лишь после полной проверки двумя редакторами, поэтому дело не спорилось, рядовые читатели заскучали и стали переводить в системе коллективных переводов Notabenoid. Этот черновой перевод оказался по большей части ужасен, а на его вычитывание и редактирование (часто — полностью новый перевод) ушло еще полгода. Результат этой проверки выкладывался на платформе Постерос — ныне она закрыта (тут зеркало), но условное название перевода сохранилось. В разных сетевых библиотеках этот перевод обозначают по-разному: Постерос, Notabenoid или evegraph  — по имени организатора и редактора перевода.

Единого мнения о том, какой неофициальный перевод лучше, нет до сих пор. Оба перевода не допускают сокращений, стараются переводить максимально близко к тексту (иногда вплоть до калькирования) и, конечно же, тоже содержат ошибки (малозначимые). Стилистически переводы различаются, поэтому рекомендуем прочесть пару глав (любимых героев) в обоих и выбрать тот, что больше понравится. Что касается глоссария имен и названий, то в случае новых персонажей и понятий перевод в разных вариантах оказывался разным, но имена героев и названия мест, введенные в предыдущих книгах, во всех переводах основаны на официальном переводе Виленской и Соколова — за редкими исключениями (это справедливо и для перевода самой Виленской ;) ).

В случае этой книги мы, вопреки традиции, рекомендуем как минимум в первый раз прочитать роман не в официальном переводе.

Лучший перевод рассказов о Дунке и Эгге

Повести о Дунке и Эгге (или Эге) — это сравнительно независимые и законченные истории, которые в России несколько раз переиздавались в разных издательствах, поэтому даже в официальном варианте доступны в нескольких переводах или редакциях.

The Hedge Knight / Межевой рыцарь
Официальные переводы: Виленская/АСТ (в трех редакциях — от 1999, 2005 и 2013 гг.)
Неофициальные переводы: Виленская/Волчий лес

На русском языке повесть существует в единственном переводе Н. Виленской, зато сразу в трех официальных и одной неофициальной редакциях. С этой повести началось знакомство переводчицы с циклом. Она работала независимо от Соколова и использовала свой подход к переводу имен собственных — так в первой редакции появились Аэрион Таргариен, принц Драгонстоунский, лекари вместо мейстеров, сьеры вместо сиров и пр. (Подумать только: эти названия вполне могли стать основными, если бы основной цикл сразу достался Виленской!) В переиздании 2005 г. часть опечаток поправили, но к номенклатуре перевода основного цикла не привели. В 2013 году вышло переиздание сразу трех повестей под общей обложкой, но исправления в основном касались унификации имен собственных. Увы, издательство не рассмотрело собранный нами список всех расхождений и ошибок, так что кое-какие старые болячки там сохранились (Эшфорд является сюзереном Тирелла, а не вассалом; «я-то живой» вместо «вяз-то живой»; и пр.). Рецензию на сборник читайте здесь.

The Sworn Sword / Присяжный рыцарь / Верный меч
Официальные переводы: Виленская/АСТ (в двух редакциях — от 2006 и 2013 гг.) — Присяжный рыцарь
Неофициальные переводы: Торн, Илейни, Филин — Верный меч

Здесь переводчик Н. Виленская предлагает очень сомнительный глоссарий имен: Красный Ворон вместо Кровавого, Горячая Вдова вместо хотя бы Красной (хотя это тоже не совсем точный перевод), Шахматный ручей вместо Клетчатого (единственная известная в Вестеросе настольная игра называется кайвасса), сир Никудышный (формально правильно, но не перекликается ни с чем; впрочем, любительский вариант «сир Южас» не лучше). Кроме того, иногда переводчица сбивается на специфический стиль, совершенно не вяжущийся с оригиналом, а в некоторых ключевых сценах допущены небрежности и небольшие ошибки в переводе. Однако несмотря на это, перевод «правильный», он написан хорошим языком, по возможности адекватно передает игру слов и хитрости оригинала (кроме epic fail с «Эг, яйцо. Где он?»). Перевод Виленской безусловно годится для знакомства с этой повестью. Разница между редакциями 2006 и 2013 гг. заключается в исправлении некоторых имен собственных — увы, далеко не всех. Опять же наш список с этими расхождениями просто не учли.

Неофициальный перевод этой повести — первый неофициальный перевод в фэндоме по Мартину. Перевод для любительского уровня приличный, в нем сделан ряд удачных находок (в том числе, и в ключевых сценах, фрагменты которых в этом переводе звучат лучше, чем в официальном), однако в нем гораздо больше ошибок, язык местами откровенно шершав, и в довершение в середине просто пропущен кусок (здесь восполненный по официальному переводу). Смысла читать этот перевод сейчас нет — разве только для того, чтобы выписать удачные варианты прозвищ и названий для глоссария.

The Mystery Knight / Таинственный рыцарь
Официальные переводы: Виленская/АСТ, Хромова и Непочатова/Эксмо
Неофициальные переводы: Цитадель детей света (ЦДС), AL

С художественной точки зрения самый сильный перевод вышел у Хромовой и Непочатовой (Эксмо); переводчики в этой версии придерживались глоссария основного цикла, исправляя в нем лишь самые одиозные вещи. Вариант Виленской содержит обширные сокращения. Своими впечатлениями от сравнения двух официальных переводов мы делились в отдельном материале. Из любительских переводов мы читали лишь вариант ЦДС, и он официальным уступает.

Лучший перевод летописей Песни Льда и Пламени

Цикл летописей никогда не выходил под единой обложкой (как повести о Дунке и Эге), поэтому никакой сквозной редакции в официальных переводах не существует — готовьтесь к совершенно разным именам и разному качеству перевода. Неофициальные переводы, напротив, готовились одной командой, используют один глоссарий, и хотя тот основан на официальном переводе книг, изменений в нем немало: исправлены все ошибки, которые тянутся со дня издания «Игры престолов», все неудачные, по мнению переводчиков, варианты.

Rogue Prince / Принц-негодяй / Порочный принц
Официальные переводы: Хромова, Русанов, Новыш/Эксмо — Принц-негодяй
Неофициальные переводы: 7kingdoms — Порочный принц

Официальный перевод рассказа очень слабый, полон ошибок и искажений смысла. Глоссарий перевода не согласуется вообще ни с чем. За подробностями отсылаем к нашей развернутой рецензииНеофициальный перевод стилизован под старину, использует единый глоссарий для всего цикла и не содержит по меньшей мере тех ошибок, которые мы отметили в рецензии.

Princess and Queen / Принцесса и королева
Официальные переводы: Виленская/АСТ
Неофициальные переводы: 7kingdoms

Официальный перевод Н. Виленской мы не анализировали в деталях, но сокращать в летописях особо нечего. Переводчик использует тот же глоссарий (включая все его ошибки), что в «Танце с драконами», кое-где сама себя поправляет. Стиль перевода нейтральный, лишь слегка стилизованный под старину.

Неофициальный перевод сообщества 7kingdoms выполнен в высокопарном архаичном стиле. Глоссарий единый для всего цикла летописей.

The World of Ice and Fire / Мир Льда и Пламени
Официальные переводы: Виленская/АСТ
Неофициальные переводы: 7kingdoms

«Мир Льда и Пламени» — это иллюстрированная книга, поэтому ради сохранения ее оформления, текст приходилось ужимать в объеме. Увы, сделать это совершенно без потери смысла не получилось. В итоге официальный перевод не вполне точный и полный, зато сам по себе текст приятно читать, он со вкусом стилизован и не перегружен архаизмами. Виленская использует свой старый глоссарий, со всеми его недостатками. Главным преимуществом книги является ее оформление. Подробный обзор книги читайте в отдельном материале.

Неофициальный перевод полный и гораздо точнее в деталях. Однако вслед за оригиналом текст перевода многословный и велеречивый. Неоспоримым преимуществом неофициального перевода является и то, что в нем учтены все ошибки, которые были обнаружены уже после выхода книги (их существование подтвердили соавторы Мартина).

Комментарии (35)

Наверх

Сообщить об опечатке

Выделенный текст будет отправлен мейстеру на проверку: