Перевод — это искусство само по себе. Мои книги переведены на множество языков, но я не знаю, насколько хороши эти переводы, пока читатели не поделятся со мной своими замечаниями. «О, вы должны сменить своего переводчика, он ужасен!», — пишут мне в открытках и письмах, и если иногда я следую совету, то приходит новое письмо: «Зачем вы поменяли переводчика? Прошлый был крут, а этот — отстой!
Джордж Р. Р. Мартин во время его визита в Россию в 2017 г.

Вопросом о лучшем переводе «Песни Льда и Пламени» нам не дают покоя много лет, а бредовые мифы о качестве разных переводов саги, которые нам приходилось читать («переводы отличаются только именами», «официальные/фанатские переводы прекрасные/ужасные»), ввергают в уныние. Конечно, одна и та же книга в разных переводах может восприниматься очень по-разному — «Властелин колец» на русском языке можно прочесть в девяти вариантах, и споры о том, какой из них самый точный, самый художественный, самый исключительный, не утихают последние 30 лет. Но в нашем фэндоме такого изобилия переводов нет.

В печатном виде книги серии «Песнь Льда и Пламени» выходили преимущественно в одном переводе, но в разном оформлении, поэтому раньше мы ограничивались кратким ликбезом в общем списке частых вопросов. Но потом выбор стал шире — не без нашего участия. Теперь некоторые книги цикла существуют также в дополнительных редакциях и даже неофициальных переводах: коллективных, любительских, народных, сетевых, фанатских — их называют по-разному. Они бывают разного качества и разной степени готовности (некоторые сетевые библиотеки выкладывают черновые версии), но почти все эти варианты доступны только в электронном варианте (или кустарном самиздате).

В каком переводе читать Песнь Льда и Пламени

Мы будем обновлять этот материал по мере появления новых книг, новых переводов и редакций. Текущая информация актуальна на сентябрь 2023 г. Голый список наших предпочтений — для тех, кому не важны детали:

  • Игра престолов: Юрий Соколов под редакцией Волчьего леса/7Королевств (книга в серии «Мартин с иллюстрациями» или сетевая версия ВЛ)
  • Битва королей: Наталья Виленская под редакцией Волчьего леса (книга в серии «Мартин с иллюстрациями» или сетевая версия ВЛ)
  • Буря мечей: Наталья Виленская под редакцией Волчьего леса (книга в серии «Мартин с иллюстрациями» или сетевая версия ВЛ)
  • Пир стервятников: Наталья Виленская под редакцией Волчьего леса (пока только в сетевой редакции ВЛ)
  • Танец с драконами: сетевые переводы Постерос или Цитадель Детей Света
  • Рыцарь Семи Королевств: Наталья Виленская под редакцией Волчьего леса/7Королевств (книга в серии «Мартин с иллюстрациями» или сетевая версия ВЛ)
  • Мир Льда и Пламени: сетевой перевод 7Королевств
  • Пламя и кровь: сетевой перевод 7Королевств

Основной цикл «Песнь Льда и Пламени»

Книги основного цикла выпускает издательство АСТ в разных (почти в 10!) книжных сериях, различающихся оформлением, опечатками, приложениями, но текст самого произведения везде одинаковый. Исключением являются лишь две иллюстрированные серии — в них учтены исправления ошибок, собранные силами фанатов. Поскольку речь идет о цикле произведений, важно, чтобы все термины, имена и названия были приведены к единому написанию. В официальном переводе эта задача решена не слишком хорошо: глубину проблемы можно оценить по сводной таблице переводов, и все же масштаб несоответствий здесь намного меньше, чем если вы решите переключиться с официального перевода на любой неофициальный.

A Game of Thrones (Игра престолов)

  • Официальные переводы и изданные книги:
    • Юрий Соколов — АСТ, 1999 г. и др.
    • Юрий Соколов под редакцией Волчьего леса/7Королевств (v. 1.2) — АСТ, 2015 г.
    • Юрий Соколов под редакцией Волчьего леса/7Королевств (v. 1.5) — АСТ, 2017 г.
  • Неофициальные переводы:
    • Юрий Соколов под редакцией Волчьего леса/7Королевств (v. 1.8.2)
    • Максим Сороченко — 2021 г.
    • Galatea23 (неоконченный)

Официальный перевод АСТ (все книжные серии без иллюстраций) авторства Соколова в целом удался с художественной точки зрения. Он легко читается, в нем адекватные диалоги, хорошие, запоминающиеся афоризмы и цитаты, а переводы для «фирменных» терминов Мартина (те же «лютоволк» и «чардрево») оказались настолько удачными, что принимаются абсолютным большинством читателей (включая и основателей новых переводов) в качестве «родных». В то же время текст Соколова изобилует ошибками перевода, от небольших и глупых до важных для сюжета, и из-за последних обсуждение тонкостей книг обычно ведется с цитатами на английском. Образцовая ошибка: «Вот первый урок, — сказал Джон, — протыкай их насквозь. — Он указал на платья, висевшие на стене» вместо «Колоть надо острым концом» (без каких-либо платьев). Ну и Бобровый Утес до кучи. Кроме того, к тексту перевода безусловно есть ряд претензий по благозвучности и выбору оборотов — претензий, которые стоило бы предъявить к редактору перевода, если он вообще был.

Выписыванием ошибок официального перевода мы занимались в 2011–2013 гг. в рамках вычитки перевода и унификации имен собственных. Результат нашей работы, предназначенной для гипотетического переиздания книг, позже лег в основу редакции «Волчьего леса». Помимо исправлений в собственно переводе автор редакции внес свои стилистические правки и авторский глоссарий имен, основанный на сериальной нотации — мы подробно разбирали особенности этих правок в отдельном материале. Одна из этих ранних редакций (1.2) даже доступна на бумаге: в издательстве АСТ по ошибке использовали ее как есть в иллюстрированной «Игры престолов» в двух томах. Позже книгу выпустили снова в одном томе, но с глоссарием, который мы специально составили для переиздания. Для первого знакомства мы рекомендуем именно эту книгу или наиболее свежий вариант с сайта «Волчьего леса» в версии «со стандартным глоссарием».

Иногда редакцию «Волчьего леса» ошибочно называют переводом «Волчьего леса», но внимательная вычитка ошибок и пропусков, отдельные стилистические правки и исправление глоссария — это улучшение оригинального перевода, а не создание на его основе принципиально нового. Новые самостоятельные переводы первого романа тоже существуют, но все они нуждается в редактировании не меньше официального. Новые переводы предлагают отчасти и новый глоссарий, как минимум сомнительный, а местами просто неправильный. (Вообще, нам кажется, что после выхода сериала, «зацепившего» существенно более широкую аудиторию, чем когда-либо имели книги, и закрепившего глоссарий, основанный на наработках, которые мы передали студии Кравец, пока они озвучивали сериал для Лостфильма, попытки предлагать новый глоссарий вряд ли оправданы.) Из известных нам начинаний до конца доведен лишь перевод Максима Сороченко (список глав). Другой перевод заглох на 46-й главе (всего в первом романе 72 главы).

A Clash of Kings (Битва королей)

  • Официальные переводы и изданные книги:
    • Наталья Виленская — АСТ, 2000 г. и др.
    • Наталья Виленская под редакцией Волчьего леса (v. 1.0) — АСТ, 2016 г.
    • Наталья Виленская под редакцией Волчьего леса (v. 1.4) — АСТ, 2017 г.
  • Неофициальные переводы:
    • Наталья Виленская под редакцией Волчьего леса (v. 1.7)
    • Максим Сороченко (неоконченный)

Начиная со второго тома, книги серии стала переводить Н. Виленская. Это в целом удача для цикла: Виленская реже допускает ошибки, у нее хороший стиль. Однако она легко прибегает к невынужденным сокращениям — под нож попадают прозвища, титулы, несущественные для сюжета описания, эпитеты и прочие детали. В отдельных местах встречается даже пропуск второстепенных предложений, однако до «Танца с драконами» объем сокращенного материала в книгах основного цикла очень низок. Другая проблема Виленской — слабо согласованный между книгами глоссарий имен. Мы, конечно, понимаем, что между переводами последних книг проходит по 6 лет, но все-таки странно видеть настойчиво сохраняемый Бобровый Утес на фоне переименования некоторых героев (Марша в Мурша, Перевертыша в Переметчивого, и пр.). Часть из этих ошибок исправлены в редакции «Волчьего леса» при нашем участии; примеры можно посмотреть в наших обзорах «Битвы королей» (1.4). Мы рекомендуем читать книгу в этом варианте (печатном или наиболее свежем электронном).

Что касается самостоятельных сетевых переводов, то несколько первых глав существуют в переводе того же Максима Сороченко.

A Storm of Swords (Буря мечей)

  • Официальные переводы и изданные книги:
    • Наталья Виленская — АСТ, 2002 г. и др.
    • Наталья Виленская под редакцией Волчьего леса (v. 1.0) — АСТ, 2019 г.
  • Неофициальные переводы:
    • Наталья Виленская под редакцией Волчьего леса/7Королевств (v. 1.2)

Ситуация с официальным переводом аналогична предыдущему тому: имеются погрешности, однако общее впечатление от перевода хорошее. Некоторые ошибки и сокращения исправлены в редакции «Волчьего леса» и опубликованы в электронном и бумажном виде. Примеры можно посмотреть в нашем обзоре бумажного издания.

A Feast for Crows (Пир стервятников, Пир для ворон, Пир для воронов)

  • Официальные переводы и изданные книги:
    • Наталья Виленская — АСТ, 2007 г.
    • Наталья Виленская — АСТ, 2008 г. и др.
    • Наталья Виленская под редакцией Волчьего леса (v. 1.0) — АСТ, в планах
  • Неофициальные переводы:
    • Наталья Виленская под редакцией Волчьего леса (как «Пир для ворон») (v 1.0)
    • Цитадель Детей Света (как «Пир для воронов», в двух редакциях)
    • Крещендо (неоконченный)

В официальном переводе книга получила название «Пир стервятников», и это была первая книга, которая вызвала бурю негодования по  поводу качества перевода. Если честно, претензии были не совсем заслуженными: среди всех романов основного цикла хуже всего переведена «Игра престолов», а недостатки перевода четвертого тома — цепь трагических случайностей. Агент писателя по недосмотру передал в издательство АСТ файл с черновым текстом, Виленская его перевела, книгу выпустили, и только тут выяснилось, что по всему тексту имеются расхождения с финальным вариантом оригинала (наряду с привычными для переводчика сокращениями), достигшие кульминации в двух последних главах Бриенны, представленных в первом российском издании одной, существенно сокращенной и переиначенной (о внесенных изменениях читайте, например, здесь). Ошибку с главами Бриенны поправили спустя два года, когда распродали старый тираж, а остальной текст никто не выверял (эти расхождения не носят критического характера). Сокращения и другие ошибки были исправлены в редакции «Волчьего леса» — в этом виде книга озаглавлена как «Пир для ворон». Печатная версия книги с исправлениями планируется в неопределенном будущем. Этот вариант мы и рекомендуем для первого знакомства (до выхода иллюстрированной книги — сетевую версию).

В фанатском переводе книга получила название «Пир для воронов». Это был второй фанатский перевод в фэндоме (после повести «Верный меч»), выполненный силами одного человека. На сегодня всерьез рассматривать этот перевод в его наиболее доступной редакции не имеет смысла: он содержит огромное число ошибок разной степени важности и глупости, исключительно слаб в диалогах, язык перевода сильно уступает переводу официальному. Главным достоинством «Пира для воронов» было то, что он делался по финальному английскому тексту и позволил прочесть книгу по-русски на три года раньше, чем официальный перевод (в исправленной редакции). В эпоху спойлеров это не так уж и мало. Мы слышали, что велись какие-то работы по вычитыванию и выправлению этого перевода, но результат пока так и не был представлен в виде электронной книги в открытом доступе.

A Dance With Dragons (Танец с драконами)

  • Официальные переводы и изданные книги:
    • Наталья Виленская — АСТ, 2012 г.
  • Неофициальные переводы:
    • Коллективный в Notabenoid — 2011 г.
    • Постерос (evegraph) — 2011 г.
    • Цитадель Детей Света (ЦДС) — 2011 г.

К числу прегрешений официального перевода помимо обычных опечаток и небольших погрешностей передачи смысла здесь можно добавить и уже заметные сокращения: это первая книга основного цикла, где Виленская, не стесняясь, вырезает уточнения и второстепенные мысли героев. Ругают официальный перевод этой книги и за стилистические несоответствия: воеводы в Миэрине, сивая кобыла в названии болезни, неожиданно архаичный стиль речи героев, которые ранее выражались иначе. И все же нельзя не заметить, что перевод выполнен настоящим переводчиком со стажем и владением языком. Он легко читается.

Неофициальных переводов два. Первый вели там же, где и неофициальный перевод «Пира для воронов» (ЦДС), только в этот раз в работе участвовало побольше народу. Выкладка глав осуществлялась лишь после полной проверки двумя редакторами, поэтому дело не спорилось, рядовые читатели заскучали и стали переводить в системе коллективных переводов Notabenoid. Этот черновой перевод оказался по большей части ужасен, а на его вычитывание и редактирование (часто — полностью новый перевод) ушло еще полгода. Результат этой проверки выкладывался на платформе Постерос — ныне она закрыта (тут зеркало), но условное название перевода сохранилось. В разных сетевых библиотеках этот перевод обозначают по-разному: Постерос или evegraph — по имени организатора и редактора перевода.

Единого мнения о том, какой неофициальный перевод лучше, нет до сих пор. Оба перевода не допускают сокращений, стараются переводить максимально близко к тексту (иногда вплоть до калькирования) и, конечно же, тоже содержат ошибки (малозначимые). Стилистически переводы различаются, поэтому рекомендуем прочесть пару глав (любимых героев) в обоих и выбрать тот, что больше понравится. Что касается глоссария имен и названий, то в случае новых персонажей и понятий перевод в разных вариантах оказывался разным, но имена героев и названия мест, введенные в предыдущих книгах, во всех переводах основаны на официальном переводе Виленской и Соколова — за редкими исключениями (это справедливо и для перевода самой Виленской ;) ).

В случае этой книги мы, вопреки традиции, рекомендуем как минимум в первый раз прочитать роман не в официальном переводе.

Рыцарь Семи Королевств

Цикл повестей о Дунке и Эгге (или Эге) — это сравнительно независимые и законченные истории, которые переиздавались в России несколько раз в разных переводах или их редакциях. Мартин писал повести специально для разных антологий, а позднее выпустил их как отдельную книгу под названием «Рыцарь Семи Королевств».

The Hedge Knight (Межевой рыцарь)

  • Официальные переводы и изданные книги:
    • Наталья Виленская — АСТ, в трех редакциях 1999, 2005 и 2013 гг.
    • Наталья Виленская под редакцией Волчьего леса/7Королевств (v. 1.1) — АСТ, 2021 г.
  • Неофициальные переводы:
    • Наталья Виленская под редакцией Волчьего леса/7Королевств (v. 1.1)

На русском языке повесть существует в единственном переводе Н. Виленской, зато сразу в четырех официальных редакциях (последняя — она же и неофициальная). С этой повести началось знакомство переводчицы с циклом. Она работала независимо от Соколова и использовала свой подход к переводу имен собственных — так, в первой редакции появились Аэрион Таргариен, принц Драгонстоунский, лекари вместо мейстеров, сьеры вместо сиров и пр. (Подумать только: эти названия вполне могли стать общепринятыми, если бы основной цикл сразу достался Виленской!) В переиздании 2005 г. часть опечаток поправили, но к номенклатуре перевода основного цикла текст привели лишь в 2013 году для переиздания сразу трех повестей под общей обложкой. Увы, издательство не рассмотрело собранный нами список расхождений и ошибок, так что большинство старых болячек там сохранились (Эшфорд является сюзереном Тирелла, а не вассалом; «я-то живой» вместо «вяз-то живой»; и пр.). Рецензию на сборник читайте здесь. Впрочем, эти и более поздние наши замечания к переводу третьей повести все-таки были учтены — их можно увидеть в редакции «Волчьего леса», которая вышла и в печатном виде — в сборнике с иллюстрациями Гари Джанни. Этот вариант мы и рекомендуем.

The Sworn Sword (Присяжный рыцарь, Верный меч)

  • Официальные переводы и изданные книги:
    • Наталья Виленская — АСТ, в двух редакциях 2006 и 2013 гг.
    • Наталья Виленская под редакцией Волчьего леса/7Королевств (v. 1.1) — АСТ, 2021 г.
  • Неофициальные переводы:
    • Наталья Виленская под редакцией Волчьего леса/7Королевств (v. 1.1)
    • Торн, Илейни, Филин (как «Верный меч»)

Здесь переводчик Н. Виленская предлагает очень сомнительный глоссарий имен: Красный Ворон вместо Кровавого, Горячая Вдова вместо хотя бы Красной (хотя это тоже не совсем точный перевод), Шахматный ручей вместо Клетчатого (единственная известная в Вестеросе настольная игра называется кайвасса), сир Никудышный (формально правильно, но не перекликается ни с чем; впрочем, любительский вариант «сир Южас» не лучше). Кроме того, иногда переводчица сбивается на специфический стиль, совершенно не вяжущийся с оригиналом, а в некоторых ключевых сценах допущены небрежности и небольшие ошибки в переводе. Однако несмотря на это, перевод «правильный», он написан хорошим языком, по возможности адекватно передает игру слов и хитрости оригинала (кроме epic fail с «Эг, яйцо. Где он?»). Перевод Виленской безусловно годится для знакомства с этой повестью. Разница между редакциями 2006 и 2013 гг. заключается в исправлении некоторых имен собственных — увы, далеко не всех. Опять же наш список ошибок в тот раз просто не учли. Исправления вошли в редакцию «Волчьего леса» и позже вышли на бумаге в сборнике с иллюстрациями Гари Джанни.

Неофициальный перевод этой повести — первый неофициальный перевод в фэндоме по Мартину. Перевод для любительского уровня приличный, в нем сделан ряд удачных находок (в том числе, и в ключевых сценах, фрагменты которых в этом переводе звучат лучше, чем в официальном), однако в нем гораздо больше ошибок, язык местами откровенно шершав, и в довершение в середине просто пропущен кусок (здесь восполненный по официальному переводу). Смысла читать этот перевод сейчас нет — разве только для того, чтобы выписать удачные варианты прозвищ и названий для глоссария.

The Mystery Knight (Таинственный рыцарь)

  • Официальные переводы и изданные книги:
    • Хромова и Непочатова — Эксмо, 2012 г.
    • Наталья Виленская — АСТ, 2013 г.
    • Наталья Виленская под редакцией Волчьего леса/7Королевств (v. 1.1) — АСТ, 2021 г.
  • Неофициальные переводы:
    • Наталья Виленская под редакцией Волчьего леса/7Королевств (v. 1.1) — 2021 г.
    • Цитадель Детей Света (Duncan, BaraTheon) — 2010 г.
    • Цитадель Детей Света (AL) — 2010 г.

Официально повесть переводили дважды — мы сравнивали эти переводы в отдельном материале. Оба перевода хорошие и придерживаются глоссария основного цикла — Хромова и Непочатова (Эксмо) исправили лишь самые одиозные вещи. В общем зачете мы предпочитали их перевод, но лишь потому, что в оригинальном переводе Виленской (АСТ) в этот раз сокращений как-то особенно много. Свои замечания к переводам повестей мы внесли при подготовке редакции «Волчьего леса» и соответствующего издания сборника на бумаге (с иллюстрациями Гари Джанни).

Из двух любительских переводов мы читали лишь первый вариант ЦДС: он стремится к буквализму и в художественном смысле уступает официальному. Второй вариант (AL, переводчика «Пира для воронов») мы внимательно не читали.

Цикл летописей

Цикл об истории мира ПЛИО, написан от лица мейстеров Цитадели.

The World of Ice and Fire (Мир Льда и Пламени)

  • Официальные переводы и изданные книги:
    • Наталья Виленская — АСТ, 2016 г.
  • Неофициальные переводы:
    • 7Королевств — 2015 г.

«Мир Льда и Пламени» — это иллюстрированная книга, поэтому для сохранения ее оформления текст русского перевода должен быть максимально лаконичным. В данном случае сделать это совершенно без потери смысла не получилось, впрочем, не все ошибки обусловлены попыткой ужать текст. Язык перевода оставляет приятное впечатление, а вот глоссарий, увы, нет. Подробный обзор книги читайте в отдельном материале. Ни мы, ни Волчий лес не планируем вычитывать перевод этой книги в полном объеме, как это делалось для предыдущих книг.

Неофициальный перевод полный, гораздо точнее в деталях, хотя и несколько более тяжеловесный — вслед за оригиналом. В перевод дополнительно внедрены исправления фактических ошибок оригинала, которые были обнаружены уже после выхода бумажной книги и подтверждены соавторами Мартина. Иллюстрации присутствуют лишь в одной из промежуточных редакций неофициального перевода.

Хотя «Мир Льда и Пламени» задумывался как иллюстрированный путеводитель, мы бы не сказали, что графика в книге имеет равное значение с текстом и вообще имеет внятную концепцию использования. Вам придется выбирать между более точным переводом текста без иллюстраций или иллюстрации с менее точным, но вполне приятным в чтении переводом.

Fire and Blood I (Пламя и кровь I)

  • Официальные переводы и изданные книги:
    • Наталья Виленская — АСТ, 2018 г.
  • Неофициальные переводы:
    • 7Королевств — 2019 г.

Русский официальный перевод привычно легко читается и воспринимается так, будто изначально написан по-русски (иногда — даже слишком: готовьтесь видеть сударушек, помещиков и водку). Мы не везде согласны с глоссарием перевода, грустим о невынужденных сокращениях (под нож иногда попадают детали характера и внешности, мотивация героев, пол драконов и т. д.) и ошибках разной степени важности, но повторим: общее впечатление от перевода хорошее. Подробнее можно прочесть в рецензии на первое издание книги. Как и в случае с «Миром Льда и Пламени», ни мы, ни Волчий лес не планируем вычитывать перевод этой книги в полном объеме.

Наш неофициальный перевод опять же гораздо точнее в деталях, однако содержит стилистические шероховатости, исправление которых все еще ведется.

Первое издание на английском языке содержало ошибки, исправленные в последующих переизданиях. Ни один перевод эти исправления не учитывает.

Отдельные главы этой книги выходили в виде самостоятельных повестей, читать которые ради сюжета уже не имеет смысла, но они всё еще интересны в плане стилистических экспериментов:

Rogue Prince (Принц-негодяй, Порочный принц)
Официальный перевод рассказа (Хромова, Русанов, Новыш/Эксмо — Принц-негодяй) очень слабый, полон ошибок и искажений смысла, а глоссарий не согласуется вообще ни с чем (см. нашу рецензию). Неофициальный перевод (сообщество 7kingdoms.ru — Порочный принц) умеренно стилизован под старину, использует единый глоссарий для всего цикла и не содержит по меньшей мере тех ошибок, которые мы отметили в рецензии; неофициальный перевод частично использован для перевода «Пламени и крови».
Princess and Queen (Принцесса и королева)
Официальный перевод (Н. Виленская) частично вошел в официальный перевод «Пламени и крови», легко читается, но опять же содержит сокращения. Неофициальный перевод нашего форумного сообщества точен в деталях и совершенно уникален в стилистическом смысле — текст имитирует высокопарный архаичный стиль в большей степени, чем это делает Джордж Мартин. Увы, этот творческий эксперимент не всем пришелся по вкусу, поэтому в «Пламени и крови» части этого перевода приведены к более нейтральному стилю.
The Sons of the Dragon (Сыновья дракона, Сыны Дракона)
Официальный перевод, вышедший под названием «Сыновья дракона» (Н. Виленская), и неофициальный перевод под названием «Сыны Дракона» (сообщество 7kingdoms.ru) вошли в соответствующие переводы «Пламени и крови» с учетом незначительных изменений в оригинальном тексте.