Ложка дегтя в бочке меда: второе издание иллюстрированной «Игры престолов» в одном томе [++]

Осенью 2015 года в АСТ стартовала новая иллюстрированная серия по мотивам американской коллекционной серии Subterranean Press. Сама по себе книга была аккуратно оформлена и напечатана на плотной белой бумаге, но, увы, благие намерения — учесть собранные нами ошибки — обернулись распечаткой сетевой редакции с непривычным авторским глоссарием. Тогда нам пообещали выпустить исправленную версию — о ней-то мы вам сегодня и расскажем.

Новое издание по сути уже не такое подарочное. Взяв более тонкую бумагу (как в «Мастерах фэнтези»), издатель смог уместить весь роман в один том и сделать его гораздо доступнее по цене. Стоит однотомный вариант ≈850 руб. (ozon, labirint) — почти вполовину дешевле двухтомного и лишь немногим дороже обычного издания в серии «Мастера фэнтези» без иллюстраций. Текстовое оформление обложки пересмотрено в лучшую сторону, но от суперобложек отказались. Фактически редакция запустила новую серию.

Пересмотрено и внутреннее оформление, правда, на наш взгляд, напрасно в АСТ пошли на поводу у тех, кто требовал растянуть и высветлить иллюстрации по максимуму: в старом виде композиция разворота книги была гармоничнее, а на внутренних иллюстрациях теперь лучше видно не только детали. Текст стал чуть мельче.

Главное достоинство новой книги — ее перевод. В издательстве не стали заново вносить исправления в перевод Соколова, а договорились с редактором «Волчьего леса» об исправлении книги поверх текста предыдущего иллюстрированного издания. Нужно было вернуть привычные имена — Кейтилин вместо Кэтлин, Петир вместо Питера, мейстер вместо мэйстера и т. д. — и максимально учесть исправления/унификацию глоссария по нашей таблице имен, топонимов, терминов и устоявшихся выражений. Приятно, что в издательстве отметили наш вклад по первоначальному поиску ошибок прямо в книге.

В новую редакцию также вошли все исправления, которые отличают версию 1.2 (которую напечатали в двухтомном варианте) от вышедшей осенью 2016-го версии 1.4 «Волчьего леса»; в основном это многочисленные стилистические правки (например, «Пробиться с боем у нас не выйдет» вместо «У нас нет и шанса с боем пробиться назад» или «Будь, что будет» вместо кальки «Мы увидим то, что должны увидеть»). Исправлено и несколько ошибок перевода (например, «Кому поверят?» вместо «Кому довериться?», Мика теперь не сын мясника, а его подручный). Ошибки, присутствующие в оригинальном английском тексте, в новой редакции остались как есть (например, ситуация с сыновьями Эйгона III в приложениях).

Итого: здесь привычный глоссарий имен и наименьшее число ошибок перевода и опечаток среди всех изданий «Игры престолов», которые печатают с 90-х годов по сей день. Можно было бы сказать, что книга удалась, однако в ней обнаружился брак: на границе между главами Брана и Тириона (стр. 460–464) перепутаны страницы, правильный порядок: 460, 461 463, 462 461, 463 462, 464. К счастью, это единственный промах такого рода (не считая пары опечаток). Без этой обидной, глупой ошибки со страницами имели бы первое отличное издание «Игры престолов».

[+] В АСТ готовятся выпустить дополнительный тираж этой книги, в котором ошибку со страницами исправят. Определить первый и второй тираж можно будет только вручную, а выйдет книга незнамо когда.

Является ли книга новой серией, которой предстоит заместить прежний двухтомный вариант — покажет время. Переиздание в таком же виде «Битвы королей» возможно, а судьбу серии решат продажи. Нам думается, что о результатах мы узнаем с выходом «Бури мечей», когда и если это случится: издательству пока не удалось приобрести права на иллюстрации Чарльза Весса.

Комментарии (47)

Наверх