Как я варгейм «Песнь льда и огня» переводил

В начале 2018 года со мной связался Валентин Матюша, выпускающий редактор издательства Hobby World: издательство собиралось выпускать на русском языке игру A Song of Ice and Fire: Tabletop Miniatures Game и искало для нее переводчика «и большого специалиста по вселенной „Песни льда и огня“». Валентин прочитал повесть «Сыны дракона» в нашем переводе (который вообще-то делал далеко не я один), беседу об официально выпущенном АСТ комиксе «Таинственный рыцарь» и сам себе меня порекомендовал. В итоге компания заключила со мной договор, я переводил, Валентин редактировал. В материалах игры написано «выполнен в сотрудничестве с порталом 7kingdoms.ru» — это я (Xanvier Xanbie) и есть.

Почему, кстати, «Песнь льда и огня», а не «пламени»? На обложках официально выпущенных в России книг Мартина можно увидеть надпись «Песнь льда и пламени». На обложках других столь же официальных изданий, скажем «Земель льда и огня» — все-таки «огня»: как-то так вышло, что в русскоязычном пространстве прекрасно сосуществуют оба варианта. В оригинале книжный цикл называется A Song of Ice and Fire (а не Flame), по стихотворению Роберта Фроста «Огонь и лед», так что в «огне» нет ровным счетом ничего неправильного. Но и поэтическое «пламя» прижилось прекрасно — возможно, отчасти благодаря пушкинской реминисценции («Волна и камень, стихи и проза, лед и пламень…»). В случае с игрой на уровне издательства утвердили именно красивый симметричный вариант логотипа с «огнем»; я взял под козырек и так и писал дальше.

Обложка правилЕще до того, как я вообще появился в проекте, по просьбе правообладателя перевели две карты «Ветеран сражений» и «Капитан верных мечей». Эти две промо-карты должны были остаться неизменными, а все остальное нужно было сделать, отталкиваясь от них. На мою долю выпала основная часть работы — книга правил и две с половиной сотни карт; позже их стало еще больше, поскольку в работу пошел не только стартовый набор, но и дополнения к нему.

Первое, что делается при переводе такого рода — составление глоссария: игра масштабная, насыщенная специфическими терминами, без заранее заготовленного словарика с парами английских и русских слов не обойтись. Вместе с исходниками мне вручили ценный документ под названием «Памятка переводчика настольных игр Hobby World» с разными полезными советами и большой таблицей рекомендуемых и нежелательных терминов (скажем, «бросать кубики», а не «кидать кости»), но глоссарий для конкретной игры мне предстояло составить самому. Так что перевод начался с того, что я читал книгу правил и выписывал термины в табличку, а потом мы обсуждали их с редактором.

В переводе карт и правил нужно тщательно следить за соблюдением глоссария, там бывают всевозможные полные и частичные повторы и совпадения, подчас в разных местах текста. И Валентин, и «Памятка» строго предупреждали о том, что к «копипасте» внутри игры нужно относиться серьезно. Многие переводчики работают с текстами просто в текстовом редакторе вроде MS Word, переключаясь между оригиналом, переводом и глоссарием — тогда ошибок не миновать. Я был к этому готов. Двадцать первый век на дворе, у переводчика должны быть в арсенале программные инструменты, а не только Word и собственная голова. Перевод я делал в CAT-системе DejaVu, так что мой рабочий процесс выглядел примерно так, как показано на картинке. Система CAT (computer-aided translation), на профессиональном жаргоне «кошка», сама собой текстов не переводит, но помогает живому переводчику это делать: она помнит и показывает глоссарий и сама повторяет в переводе все, что повторяется в оригинале. В общей сложности я перевел таким образом для игры чуть больше двухсот тысяч знаков — и в основном это были карты.

Сама форма карты предъявляет определенные требования к длине и размерам текста: короче — лучше, и это прямо влияет на перевод. Будь шрифт меньше, на карту влезало бы больше текста, но так ее было бы неудобно читать без лупы. Всевозможные сокращения пошли уже на уровне глоссария: скажем, длинный и никуда не вписывающийся «главнокомандующий» превратился в куда более элегантного «полководца». В русский перевод правил применительно к игровым механикам все-таки вошло довольно много терминов типа «раунда» и «активации» — может, не очень русских по происхождению, но коротких, четких и, я надеюсь, с ходу понятных игрокам в настольные игры. Не очень красивое решение, за которое мне до сих пор неловко — перевод слова charge как «наступление» и «наступать»: увы, термины должны были отличаться друг от друга, и «атака» была строго закреплена за словом Attack, а, скажем, «рывок» — за Surge. Тут опасного смешения разных терминов быть не должно.

Мы слегка забуксовали на понятии Attachment — особом виде объектов, которые можно включать в отряды в дополнение к рядовым бойцам. Скажем, Джейме Ланнистера можно включить в ланнистерский отряд как Attachment, и это одновременно фигурка и карта. На горизонте замаячило неплохое слово «поддержка», но «поддержка» чего? А как будет attachments во множественном числе: две поддержки, пять поддержек? В итоге я выпутался, прикрепив слово «поддержка» к «фигурке» и обозвав Attachment «фигуркой поддержки», а карта, соответственно, стала картой фигурки поддержки. Таким же образом и Non-Combat Unit (тоже фигурка+карта) превратился в «небоевую фигурку» и «карту небоевой фигурки». Очень короткая, но запомнившаяся заминка была на описании замены обычных фигурок на фигурки поддержки — текст правил оповещал, что фигурку из лотка убирают с левого края, тогда как картинка в правилах наглядно демонстрировала эту манипуляцию с правой частью лотка. Я пораскинул мозгами и сказал, что лоток на картинке повернут лицевой стороной к зрителю, а игрок будет смотреть на него сзади — значит, левая сторона у него справа и все с правилами в порядке.

Конечно, русские переводы Соколова и Виленской довлели над моей работой; кто книги читал на русском языке, тот и в игре не заблудится. Имена персонажей, девизы вроде «Зима близко», всякие мелкие вещи вроде «Рейнов из Кастамере» — ради знания всех этих тонкостей меня и звали на перевод. Кое в чем я последовал за фэнскими переводами, а не официальными: по крайней мере, Casterly Rock в игре все-таки Утес Кастерли, а не вызывающий лично у меня зубовный скрежет Бобровый Утес. Кое-какие названия отрядов вроде «вольных всадников» или «следопытов» удалось почерпнуть из книг, но многие вещи были придуманы уже разработчиками игры, вроде элитного болтонского отряда The Flayed Men (непременно в черных доспехах), которых я без особых колебаний назвал Освежеванными людьми.

На картах персонажей нередко можно увидеть цитаты из мартиновских книг, но если излишне бдительный читатель вздумает сличать их с книгой, то обнаружит, что цитаты не те или не совсем те. Скажем, карта Серсеи Ланнистер оповещает: «Третьего не дано» вместо «Середины не бывает». Слова North Remembers на карте выглядят как «Север помнит», а не «У Севера долгая память», как у Виленской. Зачем было переводить цитаты по-новому? Потому что русские переводы Соколова и Виленской — это тексты, защищенные авторским правом, выпускало их совсем другое издательство. Не то чтобы кто-то кому-то угрожал судебными исками, но лучше было перестраховаться.

Во flavor-текстах, небольших описаниях отрядов на обороте соответствующих карт, есть простор и для художественного перевода. Те, кто читал мартиновские исторические хроники в наших коллективных переводах («Мир Льда и Пламени», повести из «Пламени и крови»), могут узнать этот самый характерный стиль «под Карамзина» — архаичный, высокопарный, намеренно избегающий слишком современных слов вроде «лидер» или «фракция». Общую нелюбовь к современным корням, особенно иностранного происхождения, и страсть к архаизмам можно углядеть и в переводе названий отрядов, приказов, способностей — Uncontrolled Rage стала «Слепой яростью» (а не «неконтролируемой», которая все равно бы не влезла), Umber Champion — «Заступником Амберов». Некоторая заминка с этим подходом вышла на «артиллерии» — осадных машинах, появляющихся в дополнениях; за неимением лучших идей пришлось привнести в текст «залповый огонь» и «орудийный расчет», хотя речь шла о стрелометной машине.

В целом, работу по основной игре я сделал в начале года; позже в течение весны и лета пошли дополнения, в том числе наборы Амберов, Талли и Болтонов. Продажи игры в России пока что не начались, хотя прямо сейчас на сайте CrowdRepublic идет кампания предзаказов — от ее успеха во многом зависит, будут ли на русском языке выходить последующие дополнения к игре.

Комментарии (14)

Наверх

Spelling error report

The following text will be sent to our editors: