С окончанием сериала завершился и наш совместный с LostFilm перевод — одна из тех вещей, которыми мы на 7Королевствах гордимся. Началось всё с двух переводчиков, но к третьему сезону вокруг них начала формироваться полноценная команда. Следующие пять лет всего за сутки мы выдавали перевод, который во всем превосходил переводы официальные и ложился в основу озвучки LostFilm (третий сезон — еще и в основу переозвучки для Амедиатеки).

За эти годы наш уровень всё рос (чего не скажешь об уровне диалогов в сериале), и теперь смотреть серии первого и второго сезона даже немного грустно. Конечно, не все дошли до самого конца — кто-то не выдержал график, кто-то по дороге потерял интерес к сериалу, а кто-то просто исчез, и мы не знаем, почему. Но основной костяк сохранился, и эти люди были самой прекрасной частью просмотра восьмого сезона. С такой командой вообще ничего не страшно переводить!

Пока Нотабеноид был открытой площадкой, многие из вас могли видеть закулисье перевода. Последние несколько лет это не так. Поэтому мы решили познакомить наших читателей с закулисьем, командой и вообще историей перевода «Игры престолов» от 7Королевств и LostFilm.

Narwen

На мне в этом проекте в основном организационная и техническая работа, я также вычитываю субтитры, которые Михаил уже адаптировал под озвучку. Немного обо мне уже есть в тексте к 10-летнему юбилею сайта, поэтому здесь я буду выступать лишь как интервьюер 😎

silv

Как главный редактор, Сергей обеспечивает единообразие стиля и задает стандарты. Он координирует всю работу и в конечном счете принимает окончательное решение по всем спорным случаям. Никто так не растит редакторские чардрева, как он. Один из трех, с кого и начался весь проект. А еще он хозяин двух лютоволчиц.

Расскажи немного о себе. Связана ли твоя работа или образование с переводами или вообще текстами?

Образование у меня чисто техническое, но на всех работах я постоянно скатывался к ролям гуманитарного спектра. Так что работа редактором (литературным, техническим, выпускающим) — вполне закономерный итог. Переводами я никогда не занимался, да я и языка-то особо не знаю, просто надо было понимать тонны текста в Baldur’s Gate и иже с ними. И не то чтобы не существовало русских переводов или они были совсем уж неверны, но сделаны были настолько халтурно, настолько корявым языком, что я предпочел играть со словарем (бумажным, да). С кино ситуация всегда была лучше, но там проблема в том, что литературный перевод обычно делается для дубляжа, а дубляж в силу очевидных причин упускает слишком большую часть смысла оригинала. В общем, проще перевести самому. Дольше, но уверен в результате и получаешь больше удовольствия.

Я уже спрашивала, но все же: не вспомнил, как состоялось знакомство с книжным циклом?

Память с тех пор лучше не стала, и на месте тех воспоминаний по-прежнему зияет выжженная дыра — давно меня так не захватывало и не поглощало без остатка чтение.

Любимые главы, герои?

Наверное, самая любимая глава — последняя Джона в Буре, ее перечитываю чаще всего. А так, пожалуй, любимые главы — Давоса.

Ты пришел на сайт в 2010 году, когда новости о съемках «Игры престолов» только-только начали появляться. Что побудило остаться и стать редактором?

Честно говоря, информация о съемках меня на тот момент занимала очень мало, а вот по книгам на сайте всегда было что прочесть. Пока читал — просматривал новости и на автомате правил их. Когда замучил тебя правками, проще стало сделать меня редактором, чтобы правил сам. Так что причины все те же — стремление всегда совершенствовать текст, который вижу и к которому неравнодушен.

Когда Deadman из LostFilm только пришел на форум, вопрос о переводе субтитров вообще не стоял, а в итоге ты стал главным редактором той версии субтитров, которую мы в то время называли «книжными субтитрами». Как это случилось, и почему субтитры «книжные»? 

Когда Deadman пришел на форум, вопрос о переводе как раз стоял в полный рост :о) Мы помогали ему с глоссарием, подбирали вместе ударения, которых раньше на русском языке не существовало, разбирали ключевые моменты первой книги — что перечитать перед работой. Это логично перетекло в желание помочь и с собственно текстом субтитров, тем более что начало первой серии стало доступно чуть раньше премьеры, можно было попрактиковаться на нем. Цель у нас была, в общем, одна, но Михаилу все-таки важно было просто правильно перевести, и он бы вполне справился с этим без нас — разве что переврав пару-другую ключевых имен и названий. Мне же очень хотелось добиться того, чтобы априори самый популярный перевод (Лостфильма) идеально совпадал бы с книгой — чтобы читатели саги смогли начать смотреть сериал и не морщиться поминутно от несовпадений. Как ни смешно это сейчас, но на тот момент меня заботил именно переход от книги к сериалу, никак не наоборот, и казалось, что сериал надо взять под крыло, оберегать, дать ему развиться, вырасти немного. Ну, собственно, все основания для этого были, вряд ли кто назовет предыдущий успешный фэнтези-сериал. И поскольку по трейлерам и слухам уже было понятно, что актеры будут время от времени прямо цитировать книгу, казалось очень важным дать эти реплики именно в виде узнаваемых цитат из книг. Отсюда возникла идея оформлять результат нашей совместной работы в виде субтитров на русском языке (хотя Михаил для озвучки делал немного другое), и их логично было назвать «книжными», потому что ошибки в переводе мы допустить могли, но просмотреть цитату из книг — ни в коем случае. Ну а главным редактором я стал автоматически, потому что выбор был всего из трех кандидатов, и Михаилу уж точно некогда было заниматься оформлением и вылизыванием сабов.

Первый сезон тебя чуть не сломал: на последней серии ты даже взял таймаут, и ее переводили толпой, как и второй сезон, где ты выступал как редактор-переводящий-заново. Расскажи про это дикое время.

Первый сезон работалось тяжело, потому что весь текст субтитров довольно длинных и «разговорных» серий переводили всего два человека — сначала начерно, потом мы одновременно (уже втроем) обсуждали, что и как можно сократить Михаилу для озвучки, проговаривали сюжетные повороты, иногда просто пересказывая Михаилу информацию из следующих книг, спорили насчет терминологии (она в переводе первой книги местами весьма спорная), а я еще параллельно пытался улучшать текст субтитров в сторону удлинения. Спецам по переводу это, может быть, давалось бы легко, но для меня работа была непривычная, тяжелая. Плюс, не всегда удавалось выделить достаточно времени на перевод, ведь фактически весь понедельник мы просиживали от зари до ночи, а потом и вторник, хотя бы частично. При этом я знал, что параллельно какая-то группа людей, организовавшись у нас на форуме, делает свою версию перевода субтитров, но ни следить за их координацией, ни оценивать результат их работы у меня физически не хватало времени. Хотелось ведь еще и саму свежую серию обсудить — история тогда творилась буквально на наших глазах! Поэтому возникла идея использовать коллективный труд хотя бы в качестве чернового, сняв с себя часть работы.

Увы, опыт второго сезона показал, что песок — неважная замена овсу одними энтузиазмом и численностью переводчиков проблему решить не получится, можно ее только усугубить. В действительности я больше времени тратил на удаление лишних вариантов перевода на Нотабеноиде и попытки объяснить участникам хотя бы самые распространенные ошибки, чем если бы сам (тем более — вдвоем с Михаилом) переводил все с нуля. Этим, как правило, всё и заканчивалось: я переводил весь текст сам, лишь косясь на имеющиеся варианты (и удаляя их). Радоваться в этом грустном процессе оставалось только иногда возникавшим проблескам — кускам, которые волей случая достались хорошему или хотя бы приличному переводчику. В итоге одного — Drezden — я запомнил, а вторая — chakiandchaki — еще и неописуемо помогла в редактуре и превращении общего чернового субстрата в более-менее приличный финальный текст.

Поймать нужное настроение проще, когда у тебя дома живет лютоволк. У Сергея живет целых два
Поймать нужное настроение проще, когда у тебя дома живет лютоволк. У Сергея живет целых два.

В третьем сезоне ты предложил закрытый формат с отбором переводчиков — и оно сработало! Расскажи, как это происходило? Про внутреннюю кухню. Как ты отбирал переводчиков? 

Перед третьим сезоном было острое нежелание повторять опыт прошлого года, перевод представлялся чемоданом без ручки. Так возникла идея закрытой группы. На самом деле, это была не надежда найти новые таланты, а попытка оградить себя от самых радикальных проявлений переводческого энтузиазма, сопряженного с полным отсутствием знаний иностранного языка, чувства родного языка и пр. По сути, это был возврат к технологическому процессу первого сезона, только с бо́льшим количеством людей, чьему переводу можно было изначально доверять (хотя обязательно проверять — и находить-таки ошибки), а не тратить время на попытку осознать, что это и на каком языке это написано. Оставалось лишь надеяться, что найденные ювелиры переводческого дела нас не покинут. Несмотря на достаточно жесткие объявленные правила отбора (де-факто отсева) в закрытую группу, туда попросились довольно много неизвестных личностей, которым не было явного повода отказать (ну а как их проверишь заранее? по десятке реплик перевода других субтитров? тестовое задание давать?). Я утешал себя тем, что первую серию как-нибудь перетерплю, а потом вежливо, но твердо верну состав группы к изначально намеченному. Не описать мое изумление, когда среди новичков оказалось сразу несколько не просто неплохих, но отличных переводчиков — из того состава до самого конца дотянули только NobbyNobbs и Wallman, но минимум еще двое были прекрасными помощниками в третьем сезоне. Честно говоря, в итоге я тогда даже расстался не со всеми, с кем, может быть, следовало бы, потому что их слабые куски теперь лишь разбавляли отличную основную массу. Было даже приятно немного размять пальцы и переписать диалог заново с нуля, потому что это стало редким удовольствием, в остальных местах оставалось лишь жалобно предлагать свои варианты в комментариях, не покушаясь на авторский текст.

И еще одно преимущество закрытого клуба: теперь можно было спросить совета или предложить недоработанный вариант в комментариях, и на комментарий откликались те же лучшие люди города, которые еще и проверяли «чужие» куски, а потом и вовсе выполняли полноценную редактуру. Пока был жив Нотабеноид, комментарии оставались открыты для всех, и из них к нам в основной состав добавились еще пара отличных переводчиков и редакторов. К счастью, прибегать к процедуре прямого исключения из группы в итоге почти не приходилось.

Я знаю коллективные переводы, где редактор боится выкинуть лишнее слово, потому что каждый переводчик отстаивает свой вариант до потери сознания. Ты не боялся, что все друг с другом перессорятся и все закончится опять двумя переводчиками?

Да, проблема вполне частая и ожидаемая. Перед третьим сезоном, когда речь зашла именно о наборе группы (состав которой хорошо бы сохранять, а потому участников полагается холить и лелеять), это представлялось проблемой №2 (проблемой №1, напомню, была исчезающе малая вероятность вообще набрать такую группу, которую хотелось бы сохранить). Не знаю, как подходить к решению такого вопроса в общем случае. Понятия не имею, как это удалось нам. Наверное, просто повезло. Но не помню ни одного случая, когда кто-то из переводчиков группы взбрыкнул бы и приблизился к тому, чтобы начать ставить ультиматумы. Может быть, помогло то, что редакторы изначально бережно относились к авторским вариантам.

Как ты считаешь, изменилось ли твое восприятие «Игры престолов» как художественного произведения из-за участия в переводе?

Восприятие менялось много раз с изменением уровня сериала. Вначале это казалось более или менее бережной адаптацией книги, которую хотелось защищать и объяснять упущенные оттенки смысла нечитателям. В конце — пресловутым обычным фанфиком, пусть и с более-менее тем же завершением основных сюжетных линий. Но именно процесс перевода никак особо не влиял на восприятие, за исключением разве того факта, что все участники нашей группы по много раз кусками пересматривали каждую серию, замечали и обсуждали множество деталей и — чем дальше, тем чаще — выплескивали свое мнение в комментариях, где из него произрастали иногда довольно бурные обсуждения.

Вообще ты гордишься тем, что получилось?

Вот это неоднозначный вопрос. В первых сезонах мы периодически сравнивали переводы разных команд, и могу уверенно сказать, что наш перевод был если и не однозначно лучшим, то уж точно одним из. Явных косяков (выявленных в сравнении с другими переводами) тоже не помню. Кроме того, у нас был единственный (из того, что я видел, по крайней мере) активно поддерживаемый субтитровый перевод. То есть если мы находили ошибку, то просто правили субтитры соответствующей серии и выкладывали заново на сайт — хоть неделю, хоть месяц спустя после первого перевода. Остальные же команды занимались только озвучкой, и хотя иногда они могли сделать переозвучку (в каких-то самых вопиющих случаях и только по одной-двум сценам), их возможности в этом плане, конечно, сильно уступали нашим — мы могли до бесконечности править даже стилистику, не то что явные ошибки. Да, зрителей, посмотревших серию вечером в понедельник с нашими субтитрами, такие исправления не затрагивали, но мы утешали себя тем, что будут еще и новые зрители, а старые могут пересмотреть серию год или пару лет спустя — уже с обновленными субтитрами. И статистика подтверждает те прогнозы.

Однако к хорошему быстро привыкаешь. И теперь, глядя с высоты перевода последних сезонов, где мы могли себе позволить роскошь долго обсуждать каждый отдельно взятый глагол и коллективно подбирать самый идеальный вариант передачи всех его смыслов, первые сезоны представляются непаханым полем для улучшений. То есть я уверенно могу сказать, что мы никогда не халтурили, не говорили «и так сойдет», не отмахивались от внесения правок, потому что серия давно вышла, кто там субтитры перекачивать будет… Но вот получился ли перевод идеальным? Однозначно нет. Думаю, если мы в следующем году, в рамках программы «с любимыми не расставайтесь», начнем коллективный пересмотр с первого сезона с сопутствующей правкой старых субтитров, там разверзнутся бездны. В конце концов, все мы за эти годы стали опытнее как переводчики и редакторы, а старческий маразм еще не нивелирует эти приобретения. Дойдем так до восьмого сезона, ужаснемся нашему теперешнему уровню, быстренько всё приведем в идеальный вид… А со следующего года — снова начнем с первого. Покой нам только снится.

Нам иногда пеняют, что перевод слишком… творческий, что если переводить обратно, то получится что-то совсем другое. Что ты на это скажешь?

Для художественного перевода точность имеет второстепенное значение, такой вид перевода оперирует не отдельными словами, а впечатлением от текста. И ради передачи ощущений, ради гладкости речи иногда приходится жертвовать даже деталями, не говоря уже о порядке слов. Конечно, это непростой и неприятный выбор, и единого рецепта для таких случаев быть не может. Но все же для нас на первом месте всегда был грамотный и красивый русский текст.

Что тебя побуждает участвовать в таких некоммерческих, но трудоемких вещах, как 7Королевств и перевод «Игры престолов»? Изменилась ли мотивация ближе к концу сериала?

Работа над сайтом и перевод сериала — это хобби. Хобби, как известно, называется любимое занятие, за которое не платят денег, а потому совершенно непонятно, зачем люди ему предаются. Просто нам нравится. Как я уже говорил, вначале побудительным мотивом перевода было обеспечить соответствие имен, чтобы зрители, конечно, ругались (книга лучше!), но хотя бы не ругались, что ее зовут Серсея, а не Сёрси (и хорошо еще если не Кёрси, вспоминая опыт с Толкиеном). Позже стало понятно, что эти усилия не пропали втуне: они помогают не ругаться миллионам зрителей, обнаружившим, что у сериала есть литературный первоисточник. Все переводчики нашей группы скажут, что их держало вместе чувство коллектива, духовного родства, товарищества и братства (и сестринства). Это чистая правда, всё это в полной мере справедливо и для меня. Но все-таки даже в восьмом сезоне я переводил отнюдь не только ради общения с единомышленниками. Пусть исходный материал плох, но мы сделали все, что было в наших силах. Делай что до́лжно, да. Нам себя упрекнуть, думаю, не в чем. Будь я простым зрителем, я бы не отказался от такого перевода и не смотрел бы со словарем.

Deadmen (Михаил)

Deadman

Переводит сериалы для LostFilm. Всегда забирает себе последние сцены и идет дальше к середине: кто проспал, тому сцен уже не достанется. Как только 100% реплик переведены, он приступает к подгонке текста по длине, ведь у него всего полдня до сдачи всех материалов. Тут не до чардрев.

Ты переводишь сериалы для LostFilm. Расскажи, как ты дошел до такой жизни, и как так вышло, что именно тебе доверили «Игру престолов»?

Меня зовут Михаил, и я переводчик. Для LostFilm я перевожу уже 11 с лишним лет. Сначала это было хобби, затем стало второй профессией, чему я очень рад. LF работает с лучшими актёрами озвучания Санкт-Петербурга, и я горд слышать свои реплики в их исполнении. А высшей наградой является внимание зрителей к нашим работам на протяжении почти 14 лет существования портала.

Начальство в LF отнеслось к «Игре Престолов» с максимальным вниманием и сразу выделило 5 мужских и 2 женских голоса (позже — 3 женских голоса), чтобы разнообразить озвучание такого большого количества персонажей. У меня уже был опыт перевода исторических фильмов и сериалов, поэтому я вызвался добровольцем и погрузился в материал, чтобы заранее подготовиться. По мере чтения первой книги стало ясно, что мне потребуется помощь людей, которые глубоко разбираются в материале. Огромный мир, с кучей персонажей и локаций, специфическими терминами — держать всё это в одной голове было бы очень сложно, нужен был коллективный разум. Так я и пришёл на 7Королевств. Меня радушно приняли, и мы стали намечать пути дальнейшего сотрудничества.

Для озвучания необходимо точно знать, где правильно ставить ударение в русской транскрипции в случаях, где русское звучание имени сильно отличается от произношения в сериале. Поэтому мы составили более-менее полный список персонажей, терминов и локаций в соответствии с каноном, принятым в фанатском сообществе. Потом решили попробовать переводить совместно. Первый сезон вместе с Сергеем (silv) под присмотром Narwen, затем стали подключаться другие переводчики и редакторы, а над последними сезонами мы уже работали дружной, сплочённой командой. Вот так вместо консультаций, на которые я скромно надеялся в самом начале, сообщество 7Королевств оказало нам полноценную помощь в релизе «Игры престолов» от LostFilm, за что мы невероятно признательны.

Субтитры, которые ты сдаешь на озвучку в студию, немного отличаются от тех, которые публикуем мы. Расскажи об этом подробнее для наших читателей.

Самое важное требование к тексту для озвучания — длительность реплик. Русская фраза должна примерно соответствовать оригинальной, чтобы реплики персонажей не перекрывали друг друга. Поэтому первоначальные субтитры, сделанные общей группой, я сразу подвергал сплошной (и зачастую жёсткой) правке, после чего отправлял на окончательную проверку Narwen. Такой порядок работы существовал на протяжении всех 8 сезонов.

Насколько важной «Игра престолов» была для LostFilm? Не было желания отказаться от сериала, когда студия Кравеца, который озвучивал для LostFilm три первых сезона, ушла работать с Амедиатекой?

После того, как студия Kravec прекратила работу с LF, работа над сериалом велась на собственной студии, с сохранением почти всех голосов. Ни о каком отказе от проекта речь, разумеется, не шла.

Озвучка Lostfilm фактически единственная, где глоссарий и взаимные отсылки сохраняются от сезона к сезону. Но вот с голосами такую преемственность сохранить не удалось. Расскажи о самых важных заменах и почему так случилось?

LF всегда старается сохранить голоса персонажей, насколько это возможно. Иногда за актёрами даже закрепляется голос актёра озвучания (ярчайший пример — Хью Лори). Тем не менее, актёры озвучания — живые люди, которые болеют, выезжают на гастроли, в отпуск и т. д. В таких случаях записывается версия с дублёром, а потом — пропер-версия. Однако бывает и так, что пропер-версию записать уже невозможно.

Ушедший из жизни в конце 2017 года Роман Бурлаков озвучивал Джоффри, Визериса, Оберина, Теона и др.

Мы потеряли голос Кэйтилин и Дэйнерис из первого и второго сезона, когда наша замечательная актриса озвучания переехала в другой город, а в четвертом сезоне потеряли голоса Тайвина, Пса, Манса, Барристана и др. после разрыва со студией Kravec. У нас не принято называть актеров по именам, но одно имя я хочу озвучить. Роман Бурлаков, который озвучивал Джоффри, Визериса, Оберина, Теона, Серого Червя, Ренли, Подрика, Ланселя, Брана, Томмена, Олли и многих других персонажей с первого по седьмой сезоны, безвременно ушёл из жизни полтора года назад. Он оставил нам на память роли, в которые вложил всю свою душу. Тяжесть такой утраты трудно описать. Вспоминайте Романа добрым словом, как это делаем мы в LF.

Ты сейчас переводишь другие сериалы. Чем работа над «Игрой престолов» принципиально отличается от этого?

Помимо «Игры престолов» за время работы с LF я вёл много разных сериалов — Battlestar Galactica, Spartacus, The Pillars of the Earth, Going Postal, Split Second, Grimm, Wilfred, Transporter, Person Of Interest, Defiance, Under the Dome, The Bridge, Dracula, Peaky Blinders, Mob City, Black Sails, The Fall, Limitless, The Frankenstein Chronicles, And Then There Were None, Into the Badlands, The X-Files, The Night Manager, Stranger Things, Marco Polo, Lethal Weapon, Van Helsing, Feud, Sneaky Pete, Blood Drive, The Mist, Black Mirror, McMafia, Ordeal by Innocence, Patrick Melrose, Yellowstone, The Little Drummer Girl, Tell Me a Story, I Am the Night, Project Blue Book, Kingdom, What We Do in the Shadows. У каждого была своя специфика. Какие-то были более зрелищные, какие-то более «разговорные», где-то много жаргонизмов, а где-то нужно изучение литературного первоисточника. А в «Игре престолов» есть все. Наверное, по этой причине сериал и завоевал такое количество поклонников.

Будешь скучать?

Мир Мартина практически неисчерпаем, и в будущем нас ждут другие проекты по этой вселенной. Поэтому я не считаю, что мой дозор окончен, и с радостью продолжу нашу совместную работу. Сейчас же у меня уже в работе очень интересный проект по книге Терри Пратчетта и Нила Геймана «Good Omens» (Благие знамения). Буду очень рад, если вам понравится.

chakiandchaki (Женя)

chakiandchaki

Принимала активнейшее участие в переводе субтитров и других проектах сайта. Есть все основания полагать, что без ее помощи как соредактора во втором сезоне silv сбежал бы из проекта.

Расскажите немного о себе. Связана ли ваша работа или образование с переводами или вообще текстами?

Меня зовут Женя, мне 31, и я работаю коммерческим писателем: пишу на заказ тексты для компаний, статьи на сайты и в социальные сети. Я закончила журфак, и по специальности я пиарщик. Но все эти связи с общественностью мне не нравятся, поэтому я довольно быстро и безболезненно сконцентрировалась только на текстах, чем сейчас и занимаюсь. Что касается переводов, я никогда не занималась ими профессионально: иногда по работе нужно было перевести презентацию на английский для партнеров или сделать что-то аналогичное. Но ничего хоть сколь-нибудь масштабного :)

Как состоялось знакомство с книжным циклом и «Игрой престолов»? Чьи главы любимые?

С «Игрой престолов» меня познакомила моя одногруппница. Я в то время обожала научную фантастику — там, Кларк, Азимов — и страстно не любила фэнтези: не читала «Властелина колец», «Гарри Поттера» и т. д. До сих пор, кстати, не люблю фэнтези, но «Песнь льда и пламени» — исключение :) Так вот, одногруппница уговаривала меня прочитать «Игру престолов», но я была непреклонна, пока в 2011 году она не убедила меня посмотреть первую серию первого сезона. Я посмотрела, ничегошеньки не поняла, кто кому кем приходится, но концовка первой серии сделала свою работу: мне стало интересно. Как со всеми новыми сериалами, поначалу просмотр идет туго, но к пятой серии я уже прочно сидела на «Игре престолов» и была полностью очарована кудряшками Кита Харингтона :) В общем, сезон закончился, я была в восторге и решила прочитать первую книгу. План был такой: я смотрю сезон, наслаждаюсь им без спойлеров из книг, а потом читаю текст, чтобы еще лучше понять нюансы событий и отношений персонажей. Ожидаемо план провалился: я прочитала первую книгу за два дня, поняла, что не выдержу целый год, и купила оставшиеся три.

Вы участвовали в редактировании официального перевода первого тома «Песни Льда и Пламени», а потом присоединились к переводу «Игры престолов». Что побуждало вас участвовать в таких некоммерческих проектах?

Когда я дочитала четвертую книгу, как раз вышла пятая. В это время я тусовалась на Нотабеноиде и делала субтитры к одному сериалу, который никто кроме меня не смотрел. В какой-то момент я увидела, что идет перевод «Танца с драконами». Мне казалось, что переводить книгу — это вообще космос (и до сих пор так кажется:)). Ладно там субтитры, тем более, что я делала их для себя, но книгу читали и скачивали очень многие. Нетерпение все же взяло верх: я набралась смелости и начала переводить небольшие предложения, несложные абзацы, а в какой-то момент практически в одно лицо (на самом деле нет) перевела последнюю главу Джона, где происходит «задозор». Помню, на часах было 6 утра, я не спала всю ночь и под конец уже, должно быть, совсем не соображала от усталости, потому что умудрилась перевести фразу the dagger stayed where he has buried it как «кинжал остался там, куда он его ПОМЕСТИЛ». ПОМЕСТИЛ, Карл! С фразой мне потом, конечно, помогли, но воспоминание осталось :)

В то же время я уже постоянно почитывала 7Королевств в поисках новых теорий и ответов на свои вопросы. С вычиткой «Игры престолов» все само сложилось. Если есть и перевод, и оригинал — все совсем просто. Нужно-то всего лишь их сопоставить. Время у меня было, а когда я увидела количество фактических ошибок в переводе, вопрос с побуждением отпал сам собой. Хотелось сделать все хорошо, чтобы в издательстве потом не отказались от затеи выпустить исправление. К началу же второго сезона я решила попробовать переводить еще и субтитры для сериала: все равно у меня уже был какой-то опыт и довольно много свободного времени. Так все и началось.

Вы были одним из двух редакторов перевода второго сезона — самоотверженно причесывали с silv’ом субтитры до ночи после перевода толпой. Помните, как это было?

Я очень плохо помню, как мы переводили субтитры, если честно :) Все как в тумане. Помню, что сначала группа была открытой и переводить мог любой желающий. Все начинали писать собственные версии реплик, которые отличались одной запятой или восклицательным знаком. Работа модераторов перевода состояла в том, чтобы оставить только один перевод каждой реплики и удалить дубли и плохие варианты. Помню, что поначалу удалять работу других людей было неприятно, некоторые даже писали: мол, чем вам мой перевод не угодил?! Только чуть грубее :) Ну и в целом было чувство, что я могу ошибиться, неправильно понять какую-то фразу и удалить хороший перевод просто по глупости. В общем, дело было непростое и довольно нервное. Но с другой стороны, я была редактором перевода лучших субтитров «Игры престолов» на русском языке — повод для гордости, я считаю.

После этого перевод стал вестись закрытой группой с отбором переводчиков. Помните свои впечатления после перехода к такому формату?

Когда предложили сделать закрытую группу, я была «за»: перевод стал более организованным, эффективным и качественным. Уже не требовалось так много редактуры — if any! — и не было вот этого «скорее-скорее-урвать-себе-пару-реплик». Помню, что многие были против: всем как раз хотелось перевести пару-тройку фраз, обычно в начале серии. Наверное, это такой своеобразный способ почувствовать себя причастным к чему-то грандиозному. Собственно, я полностью понимаю это чувство, и сама пошла переводить во многом по этой причине. Но мы-то хотели делать классные сабы как можно быстрее, чтобы любой мог посмотреть серию с русскими субтитрами буквально через пару часов после выхода серии на английском. И закрытая группа проверенных переводчиков — это было самое хорошее решение на тот момент. Перевод стал спокойнее, размереннее, но при этом переводили мы быстрее, чем раньше: перед началом перевода каждый брал себе кусочек — сцену или страницу — и методично занимался им. Всё переводилось одновременно. Но ничто не длится вечно :)

С пятого сезона вы вдруг пропали…

Даже в закрытой группе перевода я умудрилась найти себе нервяк :) В то время я уже работала, и иногда начинала переводить сабы, еще не посмотрев серию: из текста реплик было понятно, кто и кому говорит. Но чтобы забить сцену, нужно было знать, какие сцены есть в серии. Помню, было несколько раз так, что я находила начало сцены, начинала писать в группу, что беру этот эпизод, как меня кто-то опережал. Я, наверное, невротик, но меня это очень бесило))) Мне тоже хотелось перевести что-нибудь, но было чувство, что даже в маленькой группе текста на всех не хватает. В общем, я подумала-подумала и решила, что утро понедельника — и так достаточный стресс, чтобы еще больше себя заводить. Поэтому постепенно я перестала переводить сабы. Но переводы я люблю и надеюсь еще поучаствовать в переводе приквела :)

NobbyNobbs

Издательское дело потеряло в его лице прекрасного книжного переводчика — серьезного, вдумчивого и ответственного. Пропуская мимо ушей веселье остальных, в чардревах высказывался только по делу, поправляя там, где остальные могли забрести совсем не туда.

Расскажите немного о себе.

Зовут меня Антон, мне 34 года. Живу и Израиле, в городе Беэр-Шеве. Ни мое образование (экономическое), ни сфера деятельности не имеют отношения к переводам. Для меня переводы, да и вообще любовь к языкам, — это скорее хобби и отдушина.

Как состоялось знакомство с книжным циклом и «Игрой престолов»?

Когда в 2012 году меня вконец достали непрерывные отсылки к «Игре престолов» в разговорах на любую тему, я тоже решил приобщиться. Уже после первой серии первого сезона было понятно, что скучно не будет, а после девятой я полез искать литературную основу. К началу третьего сезона книги были прочитаны (правда, пока только в оригинале). Одна из моих любимых глав — это ПОВ Дени в самом конце первой книги: написано так, что дух захватывает. Из героев наиболее интересны детишки Ланнистеры. Если говорить о сериале, то Хиди просто бесподобна, Колян отлично вписался в образ, а Динклэйдж хоть и хорош, но по сравнению с книжным Тирионом он просто какой-то душка.

Помните первую переведенную сцену? Как это было?

Мне помнится, что моей первой переведенной сценой было знакомство Джона с Мансом Налетчиком. Поскольку какой-никакой опыт перевода на Нотабеноиде у меня к тому времени уже был, то я просто «пришел, увидел, перевел».

Что побудило участвовать в переводе «Игры престолов»?

Желание перевести что-то интересное лично тебе в хорошей компании. Со временем мотивация только увеличилась, несмотря на посредственный сценарий, поскольку компания оказалась лучше, чем я смел предполагать.

В стихийно-коллективных переводах постоянно кто-то на кого-то дуется. Не боялись, что нас тоже ждет такой исход и компания окажется не особо хорошей?

Немного опасался, да. Особенно набивших оскомину споров на тему «отсебятина vs подстрочник», цепляния участников за свои варианты перевода с последующим мерянием дипломами и хлопаньем дверьми. Но опасения довольно быстро развеялись. Вообще, наличие главреда, как в нашем случае, помогает избежать многих конфликтов.

Как вы считаете, изменилось ли ваше восприятие сериала как художественного произведения из-за участия в переводе?

Даже не знаю… Если бы не работа над переводом, то я бы смотрел сериал менее вдумчиво и не так бы обращал внимание на сценарные огрехи, коих с каждым сезоном становилось все больше.

У вас же это не единственный некоммерческий перевод на голом энтузиазме. Кроме участия в переводе «Мира Льда и Пламени», вы еще несколько романов Стивена Кинга переводили — тоже небольшой группой. Так?

Да, мы перевели несколько романов и повестей Стивена Кинга очень небольшой группой (4-5 человек). Первым был «Ветер сквозь замочную скважину» в далеком 2012-м году. За ним последовали «Джойленд», «Доктор Сон» и «Возрождение». Из последнего — повесть «Гвенди и ее шкатулка». Мотивацией служило то, что нам как фанатам Кинга хотелось, чтобы переводы на русский выходили хотя бы через несколько месяцев после оригинала, а не через год, а то и больше, плюс предоставить некую альтернативу переводам Вебера, которые нравятся далеко не всем. Насколько я знаю, сейчас переводы Кинга публикуются с меньшим опозданием, что не может не радовать.

Drezden (Андрей)

Drezden

Одни, как перчатки, меняют псевдонимы, другие — города. Наш Дрезден из вторых. С легкостью и юмором перефразирующий игру слов (когда она там еще была), он мастер-над-едой и мастер-над-стихом, гроза вялых колокольчиков и один из главных специалистов по размножению чардрев.

Расскажите немного о себе.

Меня зовут Андрей, и я троноголик. По образованию я историк-медиевист, педагог и археолог, а переводы — скорее хобби, уж больно сильна моя тяга к языкам с раннего детства. Ну и читать я люблю с 4 лет, когда в мои руки попала картонная разрезная азбука. Немного пописываю и сам. В основном стихи да малую прозу, но всё больше в стол. Может быть, благодарные потомки оценят.

Как состоялось знакомство с книжным циклом и «Игрой престолов»?

В мир Мартина попал внезапно с форума, посвященного гигантским боевым роботам вселенной Battletech, где тоже переводил всякое вместе с другими энтузиастами. Даже помню прецедент: спорили о том, как грамотнее перевести на русский имя персонажа по имени Jaime Wolf. Кто-то из энтузиастов привел в пример Джейме-свет-нашего-Ланнистера, мне стало любопытно, зашёл на форум 7К и завертелось… За 2 вечера отсмотрел первый (и единственный на тот момент) сезон, а на третий вечер уже взапой читал книги. Джейме и  является одним из самых любимых героев цикла: уж больно хороша его сюжетная арка, да и как личность он мне близок. А кое-кто говорит, что и внешне на него похожу. Рук у меня, правда, хвала Рглору, две! Еще очень люблю главы Теона, Давоса и Бриенны.

Помните первую переведенную сцену? Как это было?

За давностью лет не смогу вспомнить точно первую полностью переведенную мной сцену. Скорее всего, это было возвращение Теона на острова. Подключился к переводу сериала я со второго сезона, и с тех пор «Ватсон без трубки уже не мог». Помню, что сразу чувствовал за собой громадную ответственность, думал над каждым словом, прежде чем написать, поэтому работал слишком размеренно (читай: медленно). Потом дело пошло, конечно, намного быстрее.

Что побудило участвовать в переводе «Игры престолов»?

Участвовать решил потому, что хотелось внести свою лепту в перевод на русский язык этого замечательного мира, и сделать это максимально хорошо. Я в этом плане вообще немного перфекционист. Как, наверное, и большинство в нашей команде. На самом деле, ощущение, что какой-то словесный оборот, найденный именно тобой, услышат тысячи зрителей — бесценно!

А ближе к концу работы мотивация изменилась?

Ставлю на кон свою воображаемую треуголку, что скажу банальность: буквально уже с третьего сезона главной мотивацией участия в переводе стало отличное времяпрепровождение в среде единомышленников: жаркие дебаты на самые разные темы вокруг какой-либо фразы, шутки-прибаутки и прочий «внутряк». За годы перевода ребята из команды переводчиков стали совсем как родные. Мир Мартина был всё ещё важен, но ощутить себя частью большого целого становилось всё важнее.

Какие дискуссии особенно запомнились?

Например, постоянно спорили вокруг сарказма и иронии во фразах некоторых персонажей. Одним переводчикам казалось, что никакого сарказма в сцене нет, и все на предельно серьезных щщах, в то время как другие настаивали на оживлении скучной английской фразы саркастическим оттенком. Главный аргумент здесь — «камон, ребята, это же Тирион (Бронн, Джейме, Тормунд, Скорбный Эдд) — он не может иначе». Лично мне всегда больше нравились варианты с оживлением фраз. Смысл в сути не меняется, а звучит сцена уже живее, интереснее. При этом я бы не сказал, что мы додумывали за авторов — тут самое главное в соблюдении тонкого баланса между смыслом и трактовкой. Скромно замечу, что нам это в основном удавалось. Как раз благодаря ожесточенным прениям.

Расскажите, как у нас в переводе чуть не появился вялый колокольчик?

Вообще во время работы периодически случались такие казусы, когда по невнимательности переводчика суть всей фразы в корне менялась. Такое, к счастью, быстренько выявляется коллегами по переводу, но инцидент «вялый колокольчик» несколько выделился на фоне своих собратьев-ошибочек особой, я бы сказал, несколько обсценной меметичностью. Дело было так: в сцене в борделе Оберин Мартелл (потрясающий, к слову, персонаж!) в диалоге с «проститутом» Оливаром вещает о том, как важно получить должную долю плотских удовольствий в молодости, пока «броня крепка и порох в ягодицах», и произносит следующий тезис о старости: your belly will grow soft and your back will ache in the night, то бишь «живот твой обмякнет, а спина будет ныть по ночам» (s04e03). А я, мягко говоря, не выспался, потому вместо belly прочитал bell. Общий контекст ситуации был весьма фривольный, вот я и решил в переводе прибегнуть к своеобразному эвфемизму, подумав, что речь не о животе, а о том, что чуть ниже. Товарищи по переводу быстренько меня исправили и пожурили, но «вялый колокольчик» настолько всем «зашел», что все последующие сезоны периодически всплывал в обсуждениях.

Скажу больше: вялый колокольчик соответствовал ситуации даже лучше, чем то, что там понаписали сценаристы, поэтому-то заметили его не сразу и так восхитились. А вообще участие в переводе как-то изменило восприятие сериала как художественного произведения?

Конечно. Это работает так: когда смотришь серию в первый раз, на английском, в голове моментально накидываешь варианты перевода тех или иных фраз (а также аргументы, которые помогут отстоять вымученный тобой вариант перед щепетильными коллегами). Можно сказать, что ты уже смотришь сериал не как зритель, а конкретно как специалист: уделяешь диалогам больше внимания, чем даже сюжету. А самое забавное, что это теперь распространяется на все сериалы и фильмы. Профдеформация-с.

Wallman (Virton)

Обстоятельный в переводе, потом он охотно включается в редактирование, и особенно хорош, когда дело касается шагистики, командования в битве, натяжения и спуска тетивы, подбора амуниции.

Расскажите немного о себе. Связана ли ваша работа или образование с переводами или вообще текстами?

Меня зовут Виталий, по образованию я компьютерный инженер, но некоторое время руководил мини-издательством учебной литературы — тогда пришлось поработать с текстами во всех аспектах. Довелось побывать и автором, и верстальщиком, и дизайнером, и корректором.

Как состоялось знакомство с книжным циклом и «Игрой престолов»?

До «Игры престолов» я абсолютно ничего не знал ни о Джордже Мартине, ни о Песни Льда и Пламени. К фэнтези в целом я отношусь прохладно — с детства предпочитаю научную фантастику. Однако первые же серии «Игры престолов» меня, что называется, зацепили, и я начал ощущать острую нехватку информации по мифологии саги. Вселенная со всеми её деталями и подробностями просто завораживающая. Так я припал к бесценному источнику знаний о мире — ПЛиОпедии на 7Королевствах. К концу первого сезона я уже проглотил четыре опубликованные к тому времени книги, а в июле того же года в США вышел «Танец с драконами». Тогда возникла идея достаточно безумная, чтобы стать реальностью, — прочитать книгу в оригинале. А если всё равно переводить для себя, почему бы не фиксировать результат для других? Так я оказался среди фанатов, самоуверенно переводящих книгу в Нотабеноиде, и нас таких сумасшедших набралось больше четырёхсот человек! До сих пор с удовольствием вспоминаю это счастливое время, когда обсуждение только что прочитанных и переведенных глав стихийно начиналось прямо в комментариях к переведенным абзацам.

Но в переводе второго сезона, проходившего похожим образом, вы почти не участвовали…

Да, втянулся не сразу. До этого с сабами дела не имел. Поэтому сначала привыкал и осматривался. И только под конец сезона решился на перевод отдельных фраз. Реально включился в работу в третьем сезоне.

Как это было? Помните первую переведенную сцену?

Я был рад и польщен, когда меня пригласили. Первой полностью моей сценой был разговор Петира и Сансы в первой серии. Если честно, любителю было страшновато в окружении знатоков и профессионалов, но потом как-то пообвыкся.

Бывали ли такие моменты, когда в процессе перевода смысл сцен полностью менялся по сравнению с первым просмотром?

У каждого переводчика своё восприятие, кто-то помнит детали, про которые другие забыли, кто-то придумал очень удачный с эмоциональной точки зрения перевод и т. д. Особенно интересно было читать разные мнения по поводу мотиваций персонажей. Мне кажется, возможность посмотреть на варианты перевода сразу с нескольких сторон — это огромное преимущество группового перевода.

Что побудило участвовать в переводе «Игры престолов»?

В начале, наверное, хотел поскорее узнать, что же там в новой серии. Но от сезона к сезону всё сильнее становилось желание чувствовать себя частью коллектива единомышленников, общаться, спорить, обмениваться шутками и т. д. Люди подобрались яркие, интересные, отзывчивые и доброжелательные. А в последнем сезоне это стало основной мотивацией.

SolarBless

По скорости перевода, если кому и уступает, то лишь Дедмену, при этом у нее остаются силы еще и растить редакторские чардрева, полные шуток и добрых подначек, которые мы так любим.

Расскажите немного о себе. Связана ли ваша работа или образование с переводами или вообще текстами?

Меня зовут Мария, и моя работа вообще не связана с переводами. Зато я всегда любила жанр фэнтези. Давным-давно я начала играть в WoW, а никаких подсказок (стрелочек, областей на карте) к квестам не было — куда бежать и кого спасать, нужно было понимать из английского текста. Вот я и сидела со словарем на коленях и потихоньку поднимала скилл владения английским. Потом мы со знакомыми переводили книжки и комиксы по Варкрафту, и это было чудесно, интересно и очень познавательно в плане языка. Позже я немного помогала в переводе «Принцессы и королевы» здесь, на форуме 7Королевств. Это было сложнее — приходилось выдерживать стиль автора, но все равно увлекательно!

Как состоялось знакомство с книжным циклом и «Игрой престолов»?

Про книги я узнала на маленьком уютном «Эльфийском форуме». Пришла туда практически сразу, как только у меня появился интернет. Искала информацию по Толкиену и Властелину колец, а нашла единомышленников, которые любили то же, что и я. Сейчас в это сложно поверить, но в то время найти в риллайфе компанию, соответствующую твоим интересам, было довольно сложно. А тут собралась маленькая теплая компашка людей, которые знали про фентези (и про многое помимо фентези) гораздо больше, чем я. Они и насоветовали мне пана Сапковского и Джорджа Мартина, за что им огромное спасибо.

Сначала я прочитала всю вышедшую ПЛиО Мартина, а затем из его ЖЖ узнала про экранизацию. Любимые герои в книге — Бран, Арья, Джон и Сэм (особенно в Цитадели!), но главный герой ПЛиО, как мне кажется, — это огромный, загадочный и многогранный мир со своими таинственными законами. К сожалению, в сериале этот герой совсем не раскрыт, поэтому с нетерпением жду книг. Помню, мой друг спросил меня в апреле 2011-го, что я больше жду: книгу или сериал, и я ответила — сериал! «Я никогда еще так не ошибался…» ©

Карликовый лев котик Марии смотрит вместе с хозяйкой серию перед началом перевода в пять утра по Москве. Говорят, питомцы похожи на хозяев…

Помните первую переведенную сцену? Как это было?

Первой «моей» сценой стала встреча Игритт и Тормунда с теннами в начале четвертого сезона. Я тогда очень волновалась и переживала, ведь перевод субтитров — совсем не то же самое, что перевод книг! Все фразы должны быть емкими, краткими и легко читаемыми, никаких объяснительных оборотов вставлять нельзя. Там был один сложный для меня момент: герой Юрия Колокольникова Стир описывает, какие вкусные людишки толпятся в Черном замке (тенны — людоеды, помните?), и надо было передать переход от презрения к мягкотелым людишкам к жутковатому предвкушению их вкусовых качеств. Стир использовал слово «marbled», подразумевая элитное мраморное мясо, которое по-русски одним словом перевести нельзя, никто не поймет, о чем речь! В общем, я бегала на кухню, заливая в себя литры чая, думала над вариантами и очень нервничала. Оказалось, что зря: в процессе обсуждения в комментариях мы придумали вариант не дословный, но подходящий по контексту — «сочные», который отражал и «откормленность», и «едабельность» братьев Ночного Дозора.

Что побудило участвовать в переводе «Игры престолов»? В самом начале?

Я с самого начала смотрела сериал с сабами от 7Королевств, потому что это ведущее ru-коммьюнити ПЛиО ^_^. Несколько раз примечала неточности — иногда пропущена запятая, однажды Серсея сказала что-то в мужском роде. Может, это была получерновая версия субтитров, не помню, но тогда я решила: кажется, я могу помочь улучшить то, что мне и так нравится! И написала на форуме в теме переводчиков, рассчитывая стать редактором, но потом рискнула взять сцену на перевод — и понеслось…

А ближе к концу работы мотивация изменилась?

Мне очень нравилось переводить субтитры нашей маленькой командой, потому что я всегда чувствовала, что нахожусь среди единомышленников, и знала, что меня понимают. У нас случались споры — куда уж без них! — но всегда чувствовалась дружеская атмосфера и общий интерес к правильному и красивому переводу (а иногда это очень конфликтующие понятия!) Ну и без шуток, конечно, не обходилось. Однажды я попробовала редактировать субтитры с телефона, сработала автозамена, а я не заметила… Потом мы дружно хохотали в комментариях. В какой-то момент перевод стал таким же ритуалом, как и просмотр новой серии в 5 утра понедельника. Только гораздо более приятным :)

А были такие моменты, когда из-за участия в переводе, обсуждения, смысл сцен полностью менялся по сравнению с первым впечатлением при просмотре в оригинале до перевода?

Да, конечно, много раз, особенно шутки :) Были моменты, которые раскрывались только после обсуждения в процессе перевода, потому что каждый видит ситуацию со своей стороны и часто эти стороны не то чтобы взаимоисключающие, но не совпадают.

Ulamr (Артем)

Ulamr

Один из немногих, кто пришел в группу не с сайта, а прямо из Нотабеноида. Поначалу любил растить редакторские чардрева, из которых и попал в основной состав, но в последнем сезоне потерял к ним всякий интерес — какой материал, такие и чардрева.

Расскажите немного о себе. Связана ли ваша работа или образование с переводами или вообще текстами?

Меня зовут Артем, и моя работа вообще не связана с переводами. Просто с детства нравилось по возможности читать, смотреть, играть на языке оригинала. А потом еще жил и учился в Англии. Что касается текстов — да, люблю писать, а еще под моей редакцией вышло три малотиражных книги, но это все в качестве хобби. По основному роду деятельности я — ВНЕЗАПНО — финансист :)

Как состоялось знакомство с книжным циклом и «Игрой престолов»?

Познакомился с «Игрой престолов» я там же, в Англии. Шла весна 2013 года, и в какой-то момент все мои однокурсники, персонал, да и преподаватели просто сошли с ума — вышел третий сезон «какого-то там сериала». Вы думаете, в России это популярное шоу? Ха! Вы просто не видели, что она делает с людьми на Западе. Каждый понедельник никто вообще не обсуждал ничего другого. Я долго держался, но в какой-то момент решил — ну, гляну одним глазком, из-за чего столько шума… После чего залип и посмотрел все, что вышло на тот момент, за один присест, без сна и отдыха. Такие дела :) Теперь такой подвиг вряд ли у кого-то получится повторить.

Книги до сих пор не читал, и это осознанный выбор. Если Р’глор окажется милостив, когда-нибудь серия все же будет дописана, и тогда меня ждет много незабываемых часов… Потому что я знаю себя, и в противном случае буду очень страдать и мучиться от ощущения незаконченности. Впрочем, про сам книжный мир многое читал (в той же ПЛИОпедии на 7Королевствах) для более качественного перевода и просто из любопытства. В сериале любимый герой — наверное, Тирион. Его история в ранних сезонах просто бесподобна, хотя потом существенно упростилась и испортилась… Ну, эта судьба постигла многих персонажей.

Помните первую переведенную сцену? Как это было?

Конечно помню :) К четвертому сезону я вернулся в Россию, искал здесь что-нибудь про любимый уже сериал, наткнулся на этот сайт, форум и группу перевода. Нотабеноид тогда был открытым, и несколько серий я старался приносить пользу в комментариях. Видимо, делал это неплохо, потому что вскоре получил предложение войти в число переводчиков. Но все равно стеснялся: все казались уже такими опытными и сработавшимися, неловко лезть в чужой монастырь со своими идеями.

К тому же, первое время было очень страшно — это вот то, что я сейчас напишу, увидят тысячи человек? А потом еще эти слова, может, озвучат?.. Поэтому переводил очень медленно, подолгу размышлял буквально над каждой, даже самой простой репликой. И за то время, что я вымучивал свои три фразы, народ уже разбирал и переводил всю остальную серию, а мне опять оставались лишь комментарии. Но все равно уже было чувство причастности к чему-то классному, а опыт (и скорость) пришли со временем. Первые полностью «мои» сцены — диалоги в Орлином Гнезде после убийства Лизы.

Что побудило участвовать в переводе «Игры престолов»?

Сначала — просто любопытство и ощущение, что могу что-то улучшить. Очень мотивировала обратная связь, когда, например, вносили предложенные мной правки, а иногда и прямо хвалили мои варианты. Понимал, что стараюсь не зря, и это побуждало стараться еще больше. Позже, когда группа перевода стала закрытой, а число активных переводчиков таяло, мой вклад стал более весомым. Пришло понимание, что я часть команды, делающей большое и важное дело. Что без меня работа заняла бы больше времени или конечный результат был бы в чем-то хуже. Ну а я, раз уж взялся за что-то, стараюсь довести начатое до конца и не подводить никого.

Ну а самое, наверное, классное — это отношения внутри коллектива. Когда люди делают общее дело из чистого энтузиазма — это ведь совсем не то же самое, что унылая работа в плохом смысле слова. Когда уже можно и обсудить что-то левое, и поприкалываться, и договориться по-хорошему в спорных случаях — ну это же кайф от самого процесса, тут не нужна какая-то дополнительная внешняя мотивация! Так что огромное спасибо Команде за эту возможность, интересный опыт и теплый прием!

Как вы считаете, изменилось ли ваше восприятие сериала как художественного произведения из-за участия в переводе?

Конечно, участие в переводе накладывает свой отпечаток. Сезона с шестого я внедрил традицию: в понедельник вечером собираться с друзьями и смотреть серию на большом экране (разумеется, на английском с нашими субтитрами). Так вот, я им все время завидовал: они видят и переживают все в первый раз, а я «по долгу службы» уже посмотрел эпизод. Да еще какие-то куски, может, раз восемь, пока переводил их :)

А были такие моменты, когда из-за участия в переводе, обсуждения, смысл сцен полностью менялся по сравнению с первым впечатлением при просмотре в оригинале до перевода?

Такого, чтобы смысл сцен существенно менялся — не было, конечно. Чисто на слух я понимал процентов 95 содержания (а при наличии оригинальных субтитров — 99%), остальное достроить не проблема. Конечно, иногда ускользали какие-то термины, нюансы шуток или метафор, особенно поначалу, когда еще плохо ориентировался в «книжном» мире. Но эти пробелы в эрудиции я постепенно закрыл.

Куда более серьезная проблема — когда так активно во что-то вовлечен, волей-неволей начинаешь считать сам сериал немного своим детищем. И за все ляпы и глупости оригинала будто бы и я немного в ответе. Понимаю, что это нелогично, но эмоции именно такие — будто бы это я облажался, и за провалы авторов перед теми же друзьями стыдно мне…

Елений

Елений (vega11)

Приходит к вечеру, когда отваливаются уже самые стойкие, и растит редакторские чардрева. Способна причесать самый слабый текст, а хороший да в хорошей компании — как у нас — довести до блеска. Терпеть не может славянизмы и тяжеловесные предложения.

Расскажите немного о себе. Связана ли ваша работа или образование с переводами или вообще текстами?

Родилась в Санкт-Петербурге. Сейчас живу в Израиле. Училась в ЛИТМО, но всегда любила «творческие профессии», поэтому во время учёбы в институте подрабатывала журналистом в небольшой газете. Почему-то меня всегда тянуло что-то исправлять. Я неплохо рисовала, но больше нравилось ретушировать, когда пришлось осваивать новую профессию, то пошла учиться в колледж, но не на программиста, а на «проверку программ». Поскольку муж занимается рекламным бизнесом, то я пишу рекламные тексты или правлю уже написанные другими. В Израиле работала с одной из фирм, делающих перевод для фильмов/сериалов для спутникового телевидения. Много лет назад познакомилась с А. Кравецем (когда он был ещё в ЛОСТфильме) и редактировала переводы для нескольких сериалов. С самого раннего детства люблю книги. Особенно исторические, фантастику и фэнтези. До сих пор люблю читать настоящие книги, а не их эл. версии. Уверена, что когда держишь в руках книгу — творится особая магия и возникает особая связь между книгой и человеком.

Как состоялось знакомство с книжным циклом и «Игрой престолов»?

Когда в 2011 году «Игру престолов» начали показывать у нас по спутниковому телевидению, то посмотрев первую серию, я на следующее утро пошла в книжный магазин и купила все имеющиеся на тот момент книги. Прочла их залпом. Наверно, я не могу выделить какие-то главы или героев. Я люблю весь этот мир.
Лет 10 назад очень увлеклась историей средневековой Англии (вернее, династиями Плантагенетов и Тюдоров). Поэтому мне было очень интересно находить «исторические параллели» между событиями (и героями) мира Джорджа Мартина и средневековой историей.

Что побудило участвовать в переводе «Игры престолов»? В самом начале?

Прочитав все книги ПЛиО, я начала шерстить интернет в поисках соратников по «любви к этому миру». Нашла сайт «Цитадель Детей Света» и стала редактором в переводе «Танца с драконами».  Уже не помню, как именно я набрела на просторах интернета на сайт 7Королевств и почему стала участвовать в переводе сериала только с 3-го сезона, а не раньше. Скорее всего, плохо следила за информацией на форуме. Что побудило участвовать в переводе? Любовь к миру ПЛиО, любовь к сериалам и любовь к поиску ошибок и их исправлению. Ну и конечно сам процесс редактирования в собравшейся команде был божественным.

А ближе к концу работы мотивация изменилась?

Ближе к концу сериала мотивация осталась прежней. Ну разве что любовь к команде переводчиков и редакторов выросла от размеров воздушного шарика до размеров воздушного шара. И очень хочется, чтобы этот шар продолжал лететь дальше, радуя всех — и саму команду, и тех, кто смотрит.

Как вы считаете, изменилось ли ваше восприятие сериала как художественного произведения из-за участия в переводе?

А как иначе? Это ведь как ребёнок :) Одно дело восхищаться талантливым ребёнком соседки, а другое — принимать непосредственное участие в «создании» таланта в роли родителя. Очень надеюсь, что работа нашей группы сделала этот сериал (для русскоязычной аудитории) лучше. Полностью уверена, что в кино текст — одно из главных достоинств, почти наравне с «картинкой». И никакие костюмы, декорации и талант артиста не спасут персонаж, если его реплики будут картонными. Мы все очень старались передать не только смысл фраз, но и чтобы эти фразы звучали красиво, соответствовали характеру персонажа, эпохе и т. д.

Glypher

Глифер любит систематизацию во всем, и у нас играет роль чистого редактора. Среди первых осуществляет сквозную вычитку субтитров, отслеживает единообразие перевода имен и фраз между сезонами и книгами. Активно участвует и в других проектах сайта.

Расскажите немного о себе. Связана ли ваша работа или образование с переводами или вообще текстами?

Меня зовут Владимир, я из Беларуси. Моё образование никак не связано с переводами, но я уже давно занимаюсь некоммерческими проектами, как говорится — на чистом энтузиазме.

Как состоялось знакомство с книжным циклом и «Игрой престолов»?

Чтение я люблю и про цикл «Песнь Льда и Пламени» знал давно, но всё никак не получалось прочесть. Первое тесное знакомство состоялось в 2012 году, причем не с самих книг, а с ролевой компьютерной игры Game of Thrones французской студии Cyanide. Сама игра мне настолько понравилась (всем рекомендую, если кто ещё не играл), что я, наконец, сел за книги. Спустя полтора года пришёл на 7Kоролевств.

Что побудило участвовать в переводе «Игры престолов»?

К переводу сериала я присоединился с 5-го сезона. К этому времени я активно участвовал в работе ПЛиОпедии и редактировании «Мира Льда и Пламени» (привет, ЛедиЛед!), вот и решил попробовать себя ещё и в переводе сериала. Мне всегда нравилось редактировать, исправлять ошибки, находить более удачные варианты перевода, чтобы люди, которые будут читать уже окончательный вариант, получили от этого наилучшие впечатления. Так что на 7Королевствах мой никнейм оказался говорящим, хотя при регистрации таким не задумывался. Наверное, это судьба.

Первое впечатление, когда я попал в команду, — что каждый участник группы серьёзно относится к своей работе, сразу чувствовалась слаженность команды, у всех было хорошее знание русского и английского языка… и чувство юмора. В таком коллективе очень приятно работать. Осознание того, что вместе мы делаем качественный продукт, если не вообще лучший перевод «Игры престолов», очень мотивирует.

Как вы считаете, изменилось ли ваше восприятие сериала как художественного произведения из-за участия в переводе?

Конечно, и восприятие, и отношение изменились. Ведь ты являешься уже не просто зрителем, а ищешь оттенки и смыслы, стараешься донести это до зрителя наилучшим образом. Так что советую всем начинающим смотреть делать это только с английским звуком и с субтитрами от 7Королевств. Гарантирую: восприятие сериала будет другим.

Субтитры 7Королевств можно взять здесь, а озвучку Lostfilm на основе этих субтитров с изменениями, обусловленными необходимостью уложить текст по длине, ищите на всех пиратских торрент-трекерах страны. Если вам интересно спросить что-то еще — пишите в комментариях.