Впечатления от русского переиздания «Пламени и крови» в одном томе и с иллюстрациями (+переделка)

Написанная от лица старого мейстера хроника правления королей-Таргариенов вышла в издательстве АСТ в виде одной книги с иллюстрациями Дага Уитли. Это второе издание «Пламени и крови» на русском языке, и в этом материале мы расскажем, чем новая версия отличается от старой.

В «Пламени и крови» Джордж Мартин продолжает игру с точками зрения, но это не классический роман и уж тем более не роман в стиле основной саги «Песнь Льда и Пламени». История подается от лица старого дотошного мейстера из Староместа, который, используя различные письменные источники, описывает правление королей династии Таргариенов от Эйгона Завоевателя до Эйгона Неудачливого. В шкуре этого воображаемого ученого Джордж Мартин делает упор на личностях королей и их окружения, а не на их социально-экономической политике. Это история про людей, очень сжатое изложение того, что, будучи рассказанным в формате основной саги, могло превратиться в десятки томов.

На русский язык книгу перевела Наталья Виленская, и ее текст привычно воспринимается так, будто изначально написан по-русски. Иногда — даже слишком: готовьтесь видеть сударушек (возлюбленная), помещиков (ленный рыцарь) и водку (темное пиво). Традиционные сокращения тоже на месте: помимо мелочей, вроде упоминавшихся ранее титулов или прозвищ, читатель будет избавлен и от тонкостей посущественнее — деталей характера, внешности, мотивации героев, пола драконов и т. п. Не обошлось и без ошибок перевода. В общем, нам совершенно очевидно, что для новой версии никакой дополнительной вычитки не проводилось, поэтому все, что мы говорили о переводе в рецензии на первое издание, по-прежнему актуально.

В переиздании АСТ сфокусировались исключительно на исправлении внешних недостатков первой версии в двух томах. В издательстве справедливо рассудили, что оригинальная обложка с белой тряпкой и тремя змеями, закрученными в виде трискелиона, не настолько хороша, чтобы ее покупать. Переиздание вышло в серии «Гигантская фантастика», это приличная и не слишком дорогая для своего увеличенного формата и неплохой бумаги серия — стоимость книги составляет 700–1100 руб. (book24labirint).

Обычно иллюстраций в «Гигантской фантастике» нет, но весь смысл переиздания «Пламени и крови» заключался в 75 черно-белых иллюстрациях Дага Уитли. Все они вошли в новую книгу вместе с цветными форзацами и генеалогическим древом Таргариенов. В отличие от американского и британского изданий, внутренние иллюстрации здесь отпечатаны с полями и чуть светлее, но эти технические особенности ничуть их не портят. К недостаткам, доставшимся от оригинальной книги, можно отнести отсутствие карт и несколько перегруженное генеалогическое древо.

А вот что книгу портит — так это обложка с ее позеленевшим Балерионом Черным Ужасом и концептуально неправильными цветами всего остального. Конечно, это была бы не самая стыдная обложка у меня на полке, да и не может обложка испортить хорошую книгу, но… в АСТ знали о проблеме с цветом дракона за два месяца до поступления книги в продажу и не стали ничего перекрашивать для приведения в соответствие с текстом:

Развернутая обложка книги «Пламя и кровь» (Гигантская фантастика)

Перспективы издания «Пламени и крови» в серии «Мартин с иллюстрациями» или в «Иллюстрированной классике» туманны. Главное достоинство этих серий — правленый силами фанатов перевод, но этот большой труд основан на голом и истощаемом энтузиазме очень немногочисленных людей. «Игру престолов» мы ковыряли 2,5 года, после чего работу подхватил «Волчий лес». Скоро выйдет отредактированная «Буря мечей» и в какой-то степени отредактированный «Рыцарь Семи Королевств». Хватит ли сил и энтузиазма на «Пир стервятников» и «Танец с драконами» — большой вопрос, а ведь эти книги явно приоритетнее «Пламени и крови». (Вопрос об издании фанатского перевода вообще не стоит.) Значит, вот эта книга — возможно, максимальная версия, доступная на бумаге не только сейчас, но и вообще.

Что ж, косяки перевода официального закрывает перевод фанатский, а косячное оформление можно скрыть за суперобложкой собственного сочинения. Например, такой:

В моем случае скругление корешка было несимметричным, из-за чего зазоры между крышкой и тетрадками оказались некрасиво разными (если возможно, всегда проверяйте книгу перед покупкой!). И раз уж мне достался такой бракованный экземпляр, я решилась еще и переплести книгу заново — если напортачу, будет не так обидно.

Стадия идеи

Никаких особых материалов, вроде переплетной кожи и ткани, у меня не было. В магазине для художников я купила цветной картон и бумагу, окрашенные в массе, переплетный картон толщиной 2,5 мм и лист термотрансферной фольги, а красивый кусок хлопка, канва, клей, лак для ткани, ножи, шкурка и ленточка для ляссе нашлись дома. Еще у меня была штемпельная подушка с красно-золотыми чернилами — ею я покрыла срезы книги. От идеи с двойной печатью струйным и лазерным принтером по пути пришлось отказаться, поскольку фольгирование с первого раза никак не удавалось.

В конце концов получилась вот такая книга:

Комментарии (23)

Наверх

Spelling error report

The following text will be sent to our editors: