Иллюстрированное переиздание «Бури мечей» в двух томах с иллюстрациями Чарльза Весса

После нескольких лет ожидания в АСТ выпустили третий том саги «Буря мечей» в исправленном переводе и с иллюстрациями Чарльза Весса — для начала, как и в случае предыдущих романов, в виде двух томов в подарочной дорогой серии «Иллюстрированная классика. XX век»:

Два больших тома примерно по 700 страниц каждый в строгом переплете и суперобложке напечатаны на плотной белой бумаге. Оформление идентично коллекционной серии SubPress (вплоть до витиеватого шрифта в стиле модерн на суперобложках). В первый том также вошли четыре карты, как в современных американских переизданиях «Бури мечей» (в прежних русских изданиях отсутствовали полностью), [+] а во второй — увы, не вошли полные приложения; вместо них в книгу помещен случайным образом совмещенный список из «Игры престолов», «Бури мечей» и «Пира стервятников». Считайте, что приложений просто нет.

Издатель
АСТ (Mainstream)
Серия
Иллюстрированная классика. XX век
Перевод
Н. Виленская
с правками wolfswood.ru
Художник
Чарльз Весс
Дата выхода в США
2006 г.
Дата выхода в России
2019 г., октябрь
Цена
≈2000 руб.

Иллюстратор книги Чарльз Весс, многократный лауреат Всемирной премии фэнтези и премии Хьюго, работал над этими иллюстрациями для коллекционной американской книги издательства Subterranean Press несколько лет с 2001 года. За давностью лет, получить права на шесть цветных и 70 черно-белых иллюстраций оказалось непросто. Заминка в несколько лет дала ребятам, участвующим в исправлении ошибок перевода, время закончить вычитку, и все их правки вошли в эту книгу (наше участие в основном ограничивалось глоссарием).

Ключевая особенность всех переводов Виленской — невынужденные сокращения разной степени значимости. Бо́льшую часть сокращений мы бы назвали «нейтрализующими». Например, из перевода исчезает, что Джейме, вернувшись в столицу, думает о Томмене как о своем сыне или считает, что в Клеосе Фрее храбрости не просто как в овце, а как в исключительно храброй овце (все-таки не такой уж он трус и к тому же кузен!); Оленна Тирелл, говоря о троне, уничижительно называет его безобразным железным стулом, а не ужасным Железным троном, что, согласитесь, воспринимается совсем иначе; или Маргери в глазах Сансы не просто очаровательна, а преисполнена всех земных добродетелей. В переводах без правок также теряются многочисленные ремарки, из которых читатель узнает, что герои лгут, отрезают, раздраженно ворчат, хмурятся, говорят ядовито или отвечают с заминкой.

Ниже показательный, хотя и редкий пример, когда отброшено целое предложение, раскрывающее отношения героев:

Eng: The reflection in the water was a man he did not know <..> I don’t look as much like Cersei this way. She’ll hate that.
Виленская: В воде отразился человек, незнакомый Джейме <..>
Волчий лес: В воде отразился человек, незнакомый Джейме <..>. «Теперь я совсем не похож на Серсею. Она будет в бешенстве».

Следующий отрывок иллюстрирует обратный пример, когда ошибка перевода вносит новый смысл, отсутствующий в оригинале. Здесь Тайвин Ланнистер объясняет младшему сыну, почему тот не наследует Утес: хотя в фандоме давно существует теория о происхождении Тириона от Эйериса Безумного, лишь в русском переводе Тайвин об этом заявляет чуть ли не прямым текстом:

Eng: You are an ill-made, devious, disobedient, spiteful little creature full of envy, lust, and low cunning.
Виленская: Ты, исковерканное, непокорное, презренное существо, созданное из зависти, похоти и низкого коварства?
Волчий лес: Ты, исковерканное, непокорное, злобное существо, полное зависти, похоти и низкого коварства?

Или вот еще один пример, в котором переводчик в общем-то не вносит настолько же принципиальную ошибку (заштопавшая плащ одичалая действительно была), однако в оригинале речь все-таки о другом:

Eng: “The Halfhand said you had a passion for wildling music.”
“I did. I do. That’s closer to the mark, yes. But not a hit.”
Виленская: — Полурукий говорил, что вы влюбились в одичалую
— Верно, тогда влюбился и теперь влюблен. Это уже теплее, но не совсем горячо.
Волчий лес: — Полурукий говорил, что вы страстно любили музыку одичалых.
— Верно, любил. И сейчас люблю. Это уже теплее, но не совсем горячо.

Другой пример смысловой ошибки — пророческая песенка Пестряка о Красной свадьбе у Виленской свой пророческий смысл теряет:

Eng: Fool’s blood, king’s blood, blood on the maiden’s thigh, but chains for the guests and chains for the bridegroom, aye aye aye.
Дословно: Кровь дурака, кровь короля, кровь из девичьего лона, а гостям и жениху цепи, да-да-да.
Виленская: Кровь дурака, и кровь короля, и кровь из девичьего лона — брачные цепи не хуже скуют, чем крепкие цепи закона.
Волчий лес: Кровь короля, кровь дурака, цепи для гостей и жениха.

Мелких ошибок исправлено еще больше, всего не перечислить — Клеос Фрей пошел в отцовскую родню и похож на хорька, а не на ласку; Трант был оружием в руках Серсеи, а вовсе не держал ее руку; Тормунд невысокий, а не наоборот; Джейме не решается бежать, получив лошадь, не потому что это мерин, а потому что тот одноглазый; намеки Серсеи о возможной близости с Кеттлблэком вовсе не невинные ухаживания, а вполне себе непристойные намеки и т.п.

В новой редакции традиционно выправлен способ передачи мыслей героев. Виленская предпочитает косвенную речь прямой, и, хотя в целом получается у нее прекрасно, иногда это приводит к смешиванию точек зрения персонажа и автора. Кроме этого, предпринята попытка внести выраженную стилистическую разницу между речью знати и простых людей, в основном за счет огрубления последних. Правда, ругаются ребята без огонька, и однообразных «херов» в тексте стало многовато.

Пока что мы не знаем, насколько хорошо книга выглядит вживую. Некоторое впечатление об иллюстрациях можно составить по ознакомительным страницам ниже. Более доступное и простое переиздание книги в одном томе в серии «Мартин с иллюстрациями» ждем не раньше, чем через полгода (как всегда — зависит от продаж двухтомника). Пока же издательство приступило к подготовке «Рыцаря Семи Королевств» с иллюстрациями Гари Джанни.

Комментарии (32)

Наверх

Spelling error report

The following text will be sent to our editors: