После нескольких лет ожидания в АСТ выпустили третий том саги «Буря мечей» в исправленном переводе и с иллюстрациями Чарльза Весса — для начала, как и в случае предыдущих романов, в виде двух томов в подарочной дорогой серии «Иллюстрированная классика. XX век», а спустя год еще и в одном томе в серии «Мартин с иллюстрациями»:

Иллюстрации

Художник книги Чарльз Весс, многократный лауреат Всемирной премии фэнтези и премии Хьюго, работал над иллюстрациями для коллекционной американской книги издательства Subterranean Press несколько лет с 2001 года. У Весса узнаваемый сказочный стиль, но в черно-белых иллюстрациях для «Бури мечей» этого неуместного волшебства меньше. Как и прежде, в русское переиздание правообладатель вероятно отдал не все 70 черно-белых иллюстраций, поэтому часть рисунков повторяется несколько раз в разных главах. Четыре цветные вклейки отпечатаны без полей и подписаны. Виньетки в начале главы оформлены по мотивам гербов Великих домов Вестероса (в основном это вполне закономерно, но вот главы Сэма содержат розу Тиреллов, сюзеренов Тарли).

За давностью лет, получить права на иллюстрации Весса оказалось непросто. Заминка в несколько лет дала ребятам, участвующим в исправлении ошибок перевода, время закончить вычитку, и почти все их правки вошли в эту книгу (наше участие в этой работе в основном ограничивалось глоссарием и выборочным вычитыванием на форуме).

Исправления в переводе

Ключевая особенность всех переводов Виленской — невынужденные сокращения разной степени значимости. Бо́льшую часть сокращений мы бы назвали «нейтрализующими». Например, из перевода исчезает, что Джейме, вернувшись в столицу, думает о Томмене как о своем сыне или считает, что в Клеосе Фрее храбрости не просто как в овце, а как в исключительно храброй овце (все-таки не такой уж он трус и к тому же кузен!); Оленна Тирелл, говоря о троне, уничижительно называет его безобразным железным стулом или даже седалищем, а вовсе не ужасным Железным троном, что, согласитесь, воспринимается совсем иначе; или Маргери в глазах Сансы не просто очаровательна, а преисполнена всех земных добродетелей. В переводах без правок также теряются многочисленные ремарки, из которых читатель узнает, что герои лгут, отрезают, раздраженно ворчат, хмурятся, говорят ядовито или отвечают с заминкой.

Ниже показательный, хотя и редкий пример, когда отброшено целое предложение, раскрывающее отношения героев:

Eng: The reflection in the water was a man he did not know <..> I don’t look as much like Cersei this way. She’ll hate that.
Виленская: В воде отразился человек, незнакомый Джейме <..>
Исправление: В воде отразился человек, незнакомый Джейме <..>. «Теперь я совсем не похож на Серсею. Она будет в бешенстве».

Следующий отрывок иллюстрирует обратный пример, когда ошибка перевода вносит новый смысл, отсутствующий в оригинале. Здесь Тайвин Ланнистер объясняет младшему сыну, почему тот не наследует Утес: хотя в фандоме давно существует теория о происхождении Тириона от Эйериса Безумного, лишь в русском переводе Тайвин об этом заявляет чуть ли не прямым текстом:

Eng: You are an ill-made, devious, disobedient, spiteful little creature full of envy, lust, and low cunning.
Виленская: Ты, исковерканное, непокорное, презренное существо, созданное из зависти, похоти и низкого коварства?
Исправление: Ты, исковерканное, непокорное, злобное существо, полное зависти, похоти и низкого коварства?

Аналогичный пример с переиначиванием смысла. В этом отрывке Оберин Мартелл беседует с Тирионом в присутствии Сансы и Элларии о королях. У Виленской кажется, будто бы Оберин предлагает Тириону измену.

Eng: “Some believe Baelor was deranged by all that venom.”
“Yes,” said Prince Oberyn, “but I’ve seen no snakes in this Red Keep of yours. So how do you account for Joffrey?”
“I prefer not to.”
Виленская: — …Кое-кто полагает, что Бейелор [Благословенный] свихнулся как раз от змеиного яда.
— Но у вас в Красном Замке я змей не видел, — заметил принц Оберин. — Как же вы располагаете поступить с Джоффри?
— Никак.
Исправление: — …Кое-кто полагает, что Бейелор [Благословенный] свихнулся как раз от змеиного яда.
— Это так, — согласился принц Оберин. — Но у вас в Красном замке я змей не видел. Чем же вы тогда можете объяснить поведение Джоффри?
— Предпочитаю не думать об этом.

Другой пример смысловой ошибки — пророческая песенка Пестряка о Красной свадьбе у Виленской свой пророческий смысл теряет:

Eng: Fool’s blood, king’s blood, blood on the maiden’s thigh, but chains for the guests and chains for the bridegroom, aye aye aye.
Виленская: Кровь дурака, и кровь короля, и кровь из девичьего лона — брачные цепи не хуже скуют, чем крепкие цепи закона.
Исправление: Кровь дурака, кровь короля, кровь на брачном ложе, но в темнице жених, и все гости его в цепях оказались тоже.

Следующий показательный пример потери деталей в переводе связан с популярной в Близнецах игрой «лорд переправы». Ее правила читатель узнает еще в «Битве королей» от Большого и Малого Уолдера, а в «Буре мечей» она буквально разыграна на Красной свадьбе. По правилам игры, чтобы превратить свои клятвы в недействительные и сбросить водящего «лорда переправы» в воду, прочие игроки должны незаметно вплести в свои обещания слова «может быть» (mayhaps). Виленская перевела mayhaps как «чур-чура», а на Красной свадьбе эти слова вообще опущены:

Eng: They’ve crossed before, haven’t they? When you came down from the north. You wanted crossing and I gave it to you, and you never said mayhaps, heh.  <..> Food, heh. A loaf of bread, a bite of cheese, mayhaps a sausage.
Виленская: Они уже переходили этот мост, не так ли? Когда вы пришли сюда с Севера. Вы хотели перейти, и я пропустил вас, и вы мигом оказались на той стороне <..> Перекусить, хе-хе? Хлеб с сыром и колбаса вас устроит?
Исправление: Они уже переходили этот мост, не так ли? Когда вы пришли сюда с Севера. Вы хотели перейти — я вас пропустил, и никто даже не сказал «быть может», хе <..> Перекусить, хе? Коврига хлеба, кусок сыра и колбаса, быть может, вас устроит?

Мелких ошибок исправлено еще больше, всего не перечислить — Клеос Фрей пошел в отцовскую родню и похож на хорька, а не на ласку; Трант был оружием в руках Серсеи, а вовсе не держал ее руку; Тормунд невысокий, а не наоборот; Джейме не решается бежать, получив лошадь, не потому что это мерин, а потому что тот одноглазый; намеки Серсеи о возможной близости с Кеттлблэком вовсе не невинные ухаживания, а вполне себе непристойные намеки и т.п.

К сожалению, при внесении исправлений в издательстве и сами допустили немало ошибок. Среди не слишком критичных вещей, имеются и досадные пропуски целых предложений, например:

В книге: «Быть может, Амберы, Карстарки и Мандерли тоже мертвы». Можно еще остаться здесь, в Развалюхе…
Нужно: «Быть может, Амберы, Карстарки и Мандерли тоже мертвы». И если его, Брана, схватят железные люди или Болтонский Бастард, он тоже умрет. Можно еще остаться здесь, в Развалюхе…

Особенности издания в двух томах

На бумаге книга доступна в двух вариантах. В серии «Иллюстрированная классика. XX век» роман разделен на две большие книги примерно по 700 страниц каждая:

  • Том 1: 656 стр., ≈1000 руб. (book24)
  • Том 2: 672 стр., ≈1000 руб. (book24)

Здесь превосходная плотная бумага, строгий переплет и яркая суперобложка. Оформлением в АСТ старались подражать коллекционной серии SubPress: здесь точно такие же простенькие форзацы, мечи в оформлении колонтитулов и витиеватый шрифт в стиле модерн на суперобложках (см. фотографию оригинальной версии); конечно, тканевого переплета с золотым тиснением здесь нет, книга все-таки не коллекционная.

+ сведения об издании (таблица)

Издатель АСТ (Mainstream)
Серия Иллюстрированная классика. XX век
(список всех серий, в которых выходит книга)
Перевод Н. Виленская
с правками wolfswood.ru
Художник Чарльз Весс
Тираж 2000 экз.
Год издания октябрь 2019 г.
Бумага офсетная 72/80
Вес 1167 + 1175 гр.
Размер 168 х 241 x 38.3 мм (том 1), 172 х 241 x 40 мм (том 2)
ISBN 978-5-17-115230-7 (том 1), 978-5-17-115231-4 (том 2)
Стоимость ≈2×1400 руб. (2021 г.)
Страниц 656 + 672

В первый из двух томов также вошли четыре карты, как в современных американских переизданиях «Бури мечей» (в прежних русских изданиях отсутствовали полностью, как и в оригинальной версии SubPress), а во второй — увы, не вошли полные приложения. Когда-то давно, выпустив «Бурю мечей» и «Пир стервятников» под одной обложкой в серии «Гигантская фантастика», в АСТ решили объединить приложения двух романов в один общий список, не только не соответствующий авторскому замыслу, но и не учитывающий хронологию истории. По какой-то нелепой причине, именно этот список сейчас использовали для внедрения наших правок вопреки вполне очевидным, как нам казалось, расхождениям. Не худшее, что могло случиться, но досадно. Использование серии «Гигантская фантастика» для исправления основного текста привело также к возвращению опечаток, которые выправили в официальной электронной книге, лежащей в основе фанатских исправлений. Например, кое-где мейстер Лювин назван Ловином, Старки — Огарками, лорд Эддард — Эдвардом и т.п.

Особенности издания в одном томе

Если крутая полиграфия «Иллюстрированной классики» вам без надобности, то обратите внимание на более доступное переиздание романа в одном томе в серии «Мартин с иллюстрациями» (≈1400 руб. в book24). В этом варианте нет суперобложки, бумага гораздо тоньше и кремового цвета (классик 95 пухлая 70/50), шрифт помельче и простые колонтитулы. Печать текста и черно-белых иллюстраций тоже чуть менее яркая. В содержательном смысле исправлены лишь некоторые опечатки (список приводим на форуме), но приложения размещены правильные.

+ сведения об издании (таблица)

Издатель АСТ (Mainstream)
Серия Мартин с иллюстрациями
(список всех серий, в которых выходит книга)
Перевод Н. Виленская
с правками wolfswood.ru
Художник Чарльз Весс
Тираж 2000 экз.
Год издания октябрь 2020 г.
Бумага классик 95 пухл 1,8 70/50
Вес 1327 гр.
Размер 167 х 242 x 62 мм
ISBN 978-5-17-123459-1
Стоимость ≈1400 руб. (2021 г.)
Страниц 1169