Иллюстрированное переиздание «Бури мечей» в двух томах с иллюстрациями Чарльза Весса (+фотографии)

После нескольких лет ожидания в АСТ выпустили третий том саги «Буря мечей» в исправленном переводе и с иллюстрациями Чарльза Весса — для начала, как и в случае предыдущих романов, в виде двух томов в подарочной дорогой серии «Иллюстрированная классика. XX век»:

Иллюстрированное переиздание «Бури мечей» в двух томах с иллюстрациями Чарльза Весса

Издатель
АСТ (Mainstream)
Серия
Иллюстрированная классика. XX век
Перевод
Н. Виленская
с правками wolfswood.ru
Художник
Чарльз Весс
Дата выхода в США
2006 г.
Дата выхода в России
2019 г., октябрь
Цена
≈2000 руб. за оба тома

Художник книги Чарльз Весс, многократный лауреат Всемирной премии фэнтези и премии Хьюго, работал над этими иллюстрациями для коллекционной американской книги издательства Subterranean Press несколько лет с 2001 года. За давностью лет, получить права на эти иллюстрации оказалось непросто. Заминка в несколько лет дала ребятам, участвующим в исправлении ошибок перевода, время закончить вычитку, и все их правки вошли в эту книгу (наше участие в основном ограничивалось глоссарием).

Ключевая особенность всех переводов Виленской — невынужденные сокращения разной степени значимости. Бо́льшую часть сокращений мы бы назвали «нейтрализующими». Например, из перевода исчезает, что Джейме, вернувшись в столицу, думает о Томмене как о своем сыне или считает, что в Клеосе Фрее храбрости не просто как в овце, а как в исключительно храброй овце (все-таки не такой уж он трус и к тому же кузен!); Оленна Тирелл, говоря о троне, уничижительно называет его безобразным железным стулом, а не ужасным Железным троном, что, согласитесь, воспринимается совсем иначе; или Маргери в глазах Сансы не просто очаровательна, а преисполнена всех земных добродетелей. В переводах без правок также теряются многочисленные ремарки, из которых читатель узнает, что герои лгут, отрезают, раздраженно ворчат, хмурятся, говорят ядовито или отвечают с заминкой.

Ниже показательный, хотя и редкий пример, когда отброшено целое предложение, раскрывающее отношения героев:

Eng: The reflection in the water was a man he did not know <..> I don’t look as much like Cersei this way. She’ll hate that.
Виленская: В воде отразился человек, незнакомый Джейме <..>
Исправление: В воде отразился человек, незнакомый Джейме <..>. «Теперь я совсем не похож на Серсею. Она будет в бешенстве».

Следующий отрывок иллюстрирует обратный пример, когда ошибка перевода вносит новый смысл, отсутствующий в оригинале. Здесь Тайвин Ланнистер объясняет младшему сыну, почему тот не наследует Утес: хотя в фандоме давно существует теория о происхождении Тириона от Эйериса Безумного, лишь в русском переводе Тайвин об этом заявляет чуть ли не прямым текстом:

Eng: You are an ill-made, devious, disobedient, spiteful little creature full of envy, lust, and low cunning.
Виленская: Ты, исковерканное, непокорное, презренное существо, созданное из зависти, похоти и низкого коварства?
Исправление: Ты, исковерканное, непокорное, злобное существо, полное зависти, похоти и низкого коварства?

Аналогичный пример с переиначиванием смысла. В этом отрывке Оберин Мартелл беседует с Тирионом в присутствии Сансы и Элларии о королях. У Виленской кажется, будто бы Оберин предлагает Тириону измену.  (Спасибо Артуру, одному из редакторов перевода, что подсказал хороший пример.)

Eng: “Some believe Baelor was deranged by all that venom.”
“Yes,” said Prince Oberyn, “but I’ve seen no snakes in this Red Keep of yours. So how do you account for Joffrey?”
“I prefer not to.”
Виленская: — …Кое-кто полагает, что Бейелор [Благословенный] свихнулся как раз от змеиного яда.
— Но у вас в Красном Замке я змей не видел, — заметил принц Оберин. — Как же вы располагаете поступить с Джоффри?
— Никак.
Исправление: — …Кое-кто полагает, что Бейелор [Благословенный] свихнулся как раз от змеиного яда.
— Это так, — согласился принц Оберин. — Но у вас в Красном замке я змей не видел. Чем же вы тогда можете объяснить поведение Джоффри?
— Предпочитаю не думать об этом.

Другой пример смысловой ошибки — пророческая песенка Пестряка о Красной свадьбе у Виленской свой пророческий смысл теряет (правда, в исправлении часть описания свадьбы отбросили — видимо, для рифмы):

Eng: Fool’s blood, king’s blood, blood on the maiden’s thigh, but chains for the guests and chains for the bridegroom, aye aye aye.
Виленская: Кровь дурака, и кровь короля, и кровь из девичьего лона — брачные цепи не хуже скуют, чем крепкие цепи закона.
Исправление: Кровь короля, кровь дурака, [кровь из девичьего лона], цепи для гостей и жениха.

Следующий показательный пример потери деталей в переводе связан с популярной в Близнецах игрой «лорд переправы». Ее правила читатель узнает еще в «Битве королей» от Большого и Малого Уолдера, а в «Буре мечей» она буквально разыграна на Красной свадьбе. По правилам игры, чтобы превратить свои клятвы в недействительные и сбросить водящего «лорда переправы» в воду, прочие игроки должны незаметно вплести в свои обещания слова «может быть» (mayhaps). Виленская перевела mayhaps как «чур-чура», а на Красной свадьбе эти слова вообще опущены:

Eng: They’ve crossed before, haven’t they? When you came down from the north. You wanted crossing and I gave it to you, and you never said mayhaps, heh.  <..> Food, heh. A loaf of bread, a bite of cheese, mayhaps a sausage.
Виленская: Они уже переходили этот мост, не так ли? Когда вы пришли сюда с Севера. Вы хотели перейти, и я пропустил вас, и вы мигом оказались на той стороне <..> Перекусить, хе-хе? Хлеб с сыром и колбаса вас устроит?
Исправление: Они уже переходили этот мост, не так ли? Когда вы пришли сюда с Севера. Вы хотели перейти — я вас пропустил, и никто даже не сказал «быть может», хе <..> Перекусить, хе? Коврига хлеба, кусок сыра и колбаса, быть может, вас устроит?

Мелких ошибок исправлено еще больше, всего не перечислить — Клеос Фрей пошел в отцовскую родню и похож на хорька, а не на ласку; Трант был оружием в руках Серсеи, а вовсе не держал ее руку; Тормунд невысокий, а не наоборот; Джейме не решается бежать, получив лошадь, не потому что это мерин, а потому что тот одноглазый; намеки Серсеи о возможной близости с Кеттлблэком вовсе не невинные ухаживания, а вполне себе непристойные намеки и т.п.

В новой редакции традиционно выправлен способ передачи мыслей героев. Виленская предпочитает косвенную речь прямой, и, хотя в целом получается у нее прекрасно, иногда это приводит к смешиванию точек зрения персонажа и автора. Кроме этого, предпринята попытка внести выраженную стилистическую разницу между речью знати и простых людей, в основном за счет огрубления последних. Правда, ругаются ребята без огонька, и однообразных «херов» в тексте стало многовато.

[++] В серии «Иллюстрированная классика. XX век» роман разделен на две большие книги примерно по 700 страниц каждая:

Здесь превосходная плотная бумага, строгий переплет и яркая суперобложка. Оформлением в АСТ старались подражать коллекционной серии SubPress: здесь точно такие же простенькие форзацы, мечи в оформлении колонтитулов и витиеватый шрифт в стиле модерн на суперобложках (см. фотографию оригинальной версии); конечно, тканевого переплета с золотым тиснением здесь нет, книга все-таки не коллекционная.

Художник Чарльз Весс создал для оригинальной книги шесть цветных и около 70 черно-белых иллюстраций. У Весса узнаваемый сказочный стиль, но в черно-белых иллюстрациях для «Бури мечей» этого неуместного волшебства нет. Как и прежде, в русское переиздание правообладатель вероятно отдал не все черно-белые иллюстрации, поэтому часть рисунков повторяется несколько раз в разных главах. Четыре цветные вклейки отпечатаны без полей и подписаны. Виньетки в начале главы оформлены по мотивам гербов Великих домов Вестероса (в основном это вполне закономерно, но вот главы Сэма содержат розу Тиреллов, сюзеренов Тарли).

В первый из двух томов также вошли четыре карты, как в современных американских переизданиях «Бури мечей» (в прежних русских изданиях отсутствовали полностью, как и в оригинальной версии SubPress), а во второй — [+] увы, не вошли полные приложения. Когда-то давно, выпустив «Бурю мечей» и «Пир стервятников» под одной обложкой в серии «Гигантская фантастика», в АСТ решили объединить приложения двух романов в один общий список, не только не соответствующий авторскому замыслу, но и не учитывающий хронологию истории. По какой-то нелепой причине, именно этот список сейчас использовали для внедрения наших правок вопреки вполне очевидным, как нам казалось, расхождениям. Не худшее, что могло случиться, но досадно. Теперь остается ждать, когда скромный тираж в 2000 экземпляров разойдется среди тех, кому этот список без надобности, зато нужна крутая полиграфия. Версию попроще в одном томе ждать стоит через год, а то и больше. Пока же издательство приступило к подготовке «Рыцаря Семи Королевств» с иллюстрациями Гари Джанни.

Комментарии (65)

Наверх

Spelling error report

The following text will be sent to our editors: