В АСТ вышла одна из лучших иллюстрированных книг Джорджа Мартина «Рыцарь Семи Королевств» с отредактированным переводом и эксклюзивными бонусами, доступными только в русскоязычной версии. Только что забрали долгожданный том из книжного и спешим рассказать, почему мы его так сильно ждали.

Иллюстрации

Сейчас Гари Джанни (в АСТ предпочитают фонетическую передачу имени как Гэри Джианни) можно считать одним из ключевых иллюстраторов мира Вестероса: не считая «Рыцаря», он еще художник тематического календаря, коллекционной «Пламени и крови», юбилейной «Бури мечей» и авторского тематического альбома. А началось все с этой книги — одной из самых удачных иллюстрированных книг Мартина.

Оригинальный сборник включал три повести о Дунке и Эге, кратенькое послесловие писателя и 160 иллюстраций чуть ли не на каждой странице. Энтузиазм художника подкупает: увлекшись рассказами, он убедил писателя дать ему полную творческую свободу вместо создания жалких восьми рисунков, как планировало издательство. Поэтому-то в книге есть иллюстрации на полный разворот и на одну страницу, одиночные и разделенные текстом парные рисунки, а иные сцены проиллюстрированы почти как комикс.

В русское издание вошли все черно-белые рисунки из оригинальной версии и еще три, которые в нее не поместились. Цветная иллюстрация с Дунком и Эгом на турнире вынесена на обложку, а иллюстрация щита отсутствует. В этом АСТ ровнялись на версию SubPress для коллекционеров, за вычетом эксклюзивно раскрашенных десяти иллюстраций.

Полиграфия

Для сборника в АСТ выбрали серию «Мартин с иллюстрациями», в которой выходят исправленные романы и основной саги — здесь нет суперобложки, а название подчеркнуто фольгированием. Офсетная пухлая бумага 70/65, конечно, хуже, чем в дорогой «Иллюстрированной классике», но плотнее и светлее, чем использовали в недавнем переиздании «Бури мечей» в одном томе.

+ сведения об издании (таблица)

Издатель АСТ (Mainstream)
Серия Мартин с иллюстрациями
(список всех серий, в которых выходит книга)
Перевод Н. Виленская
с правками 7kingdoms.ru и wolfswood.ru
Художник Гари Джанни
Тираж 2000 экз.
Год издания декабрь 2020 г.
(по факту в продажу вышла в январе 2021 г.)
Бумага офсетная пухлая 70/65 Кама
Вес 671 гр.
Размер 173 х 243 x 30 мм
ISBN 978-5-17-119465-9
Стоимость ≈800 руб. (2021 г.)
Страниц 460

Эксклюзивные бонусы

В русскоязычной версии есть свои эксклюзивные бонусы — насколько нам известно, ни в одной стране «Рыцарь Семи Королевств» с подобными приложениями не выходил (хотя попытки были). Обсуждая оригинальную книгу, мы отмечали, как ей недостает дополнительных материалов, проясняющих контекст. Например, рассуждения межевых рыцарей о политике Кровавого Ворона, опасающегося вторжения из-за Узкого моря, были бы понятнее при наличии карты, а разобраться в родственных связях и причинах династического кризиса в королевском семействе проще по генеалогическому древу Таргариенов. Мы на 7Королевствах нарисовали и предложили такие материалы при условии, что Мартин их одобрит: дело в том, что на ранее выходивших картах два ключевых места действия повестей не обозначены, и без отмашки писателя подписывать их на основе лишь наших предположений было бы неправильно.

В итоге Джордж Мартин согласовал бонусы, но с художественной отметкой о том, что положение этих объектов не высечено в камне (если вы читали разбор картографии писателя, то знаете, почему для него это важно). Карта не стремится исчерпывающе представить географию континента, как наш электронный проект. Ее задача — дать контекст в рамках трех опубликованных повестей. Что касается генеалогии, то древо основано на «Пламени и крови», «Мире Льда и Пламени» и тексте самих повестей, но в объеме, который имеет значение для времен Дунка и Эга. Краткая справка о доме Таргариенов со списком королей, которую Мартин написал для «Игры престолов» и позднее продублировал в «Пламени и крови», тоже прилагается.

Исправления перевода

Иллюстрации и приложения украшают любую книгу, но главное — это все-таки текст. Как и всегда, изначальный русский текст очень и очень неплох с литературной точки зрения, однако столь же привычно в нем недостает множества мелких деталей оригинала, изредка переводчица также сбивается в специфический стиль и допускает небольшие ошибки и небрежности. Вместе с «Волчьим лесом» мы попытались выловить как можно больше таких вещей, плюс учесть немногочисленные изменения из английского переиздания. Оценить объем исправлений можно, например, по этому скриншоту рабочего документа.

Сокращению в изначальном переводе подверглись в основном детали, которые напрямую не влияют на сюжет. Читатель не узнает, кто из героев насупился или ответил многозначительно; что Дунк уже готов был сдаться в споре; что ругань героев была отборнейшей, похвальба вызвала сомнение, герои ехали под шелест дождя; что у кого-то росла не просто борода, а росла она в пару к лысине, кто-то был худым, а у визгливого ребенка лорда Фрея не было подбородка (благодаря чему читатель понимает, что перед ним будущий организатор свадеб из основной саги) и т. д. Приведем еще один показательный пример, хорошо иллюстрирующий подход: в описании стоянки Дунка на Эшфордском турнире отброшено предложение «берег густо зарос камышом, и высокий раскидистый вяз закрывал поляну листвой» — не бог весть какой важности информация, но этот вяз всплывает чуть позже еще раз и опять же в сокращении:

Оригинал: “An elm tree,” said Egg. “A big elm tree, like the one by the pool, with a brown trunk and green branches.”
“Yes,” Dunk said. “That would serve. An elm tree… but with a shooting star above. Could you do that?”
Виленская: – Вяз, – подсказал Эг. – Большой вяз… и падучая звезда над ним. Сможете нарисовать все это?
Исправление: — Вяз, — подсказал Эг. — Большой вяз, как тот, что у пруда, с коричневым стволом и зелеными ветвями.
— Да, было бы здорово, — сказал Дунк. — Вяз… и падающая звезда над ним. Сможете нарисовать?

Еще в изначальном переводе не всегда удачно передана игра слов и намеки. Например, яичные шутки вокруг имени Эга (Egg — англ. «яйцо») решаются в основном сноской, а единственная попытка обыграть это в тексте просто не работает («Эг, яйцо, где он?»). Гомосексуальные подкаты Скрипача в переводе заметить сложно. Оскорбление Глендона Флаэурса через созвучие с местом его рождения утеряно полностью, как и отсылки к отцовскому замку в тосте лорда Фрея. В отредактированной версии эти моменты по мере сил исправлены.

Смысловых ошибок тоже выправлено немало. Например, изначально в переводе король Эйегон Несчастливец боялся драконов, потому что видел, как «змей его дяди пожрал свою собственную мать», хотя речь о матери не дракона, а короля (здесь в защиту переводчицы скажем, что во фразе «his uncle’s beast devour his own mother» действительно легко запутаться). В другом месте было написано, что плотники лорда Эшфорда белили деревянные барьеры, через которые всадники неожиданно будут «прыгать». Лорд Эшфорд стал сюзереном лорда Тирелла, а не наоборот. Дунк работников на плотине вдруг называет «людишками», что совершенно не вяжется с его характером (ср. с нейтральными «землекопами», как в оригинале). Или вот еще похожие примеры, в которых в изначальном переводе Дунк предстает несколько другим человеком:

Оригинал: Dunk frowned. “I’ll have none of that. I am a knight, I’ll have you know.”
Виленская: «Ты это брось, — нахмурился Дунк. – Я рыцарь и могу проучить тебя за наглость».
Исправление: «Ты это брось, — нахмурился Дунк. – Я рыцарь, к твоему сведению».

Оригинал: Is it me she smiles at, or the coins?
Виленская: Это она просто так улыбается или за деньги?
Исправление: Это она мне улыбнулась или монетам?

Оригинал: “Now you sound a proper princeling.”
Виленская: Слушайте, слушайте! Принц говорит!
Исправление: Теперь ты заговорил как настоящий принц.

Наконец, сборник интересен тем, что для него было необходимо привести к единому написанию все термины, имена и названия ПЛиО. Для переводчицы знакомство с миром началось двадцать лет назад с первой повести этого сборника, поэтому она использовала свой глоссарий, а специфические термины Мартина стремилась заменить земными эквивалентами (бароны/лорды, лекари/мейстеры, священники/септоны, монахи/праведные братья, исповедь/ночное бдение и т. п.). В новом иллюстрированном переиздании все имена и термины согласованы с предложенным нами глоссарием, внедренным и в остальные иллюстрированные издания цикла. Из самых заметных переименований: Красный Ворон (Bloodraven) переправлен на Кровавого, Горячая штучка Вдова (Red Widow) — на Красную (думали и над Рыжей, но решили сохранить параллель с паучихой), Бобровый Утес (Casterly Rock) — на Утес Кастерли, Каштанка — на Каштана (путаницу внес сам Мартин: в первой повести Дунк действительно один раз обращается к лошади в женском роде), Гормон щитовидной железы Пек — на Гормена Пика, чтобы сохранить отсылку к «Горменгасту» Мервина Пика и т. д.

Британское издание с иллюстрациями, первое русское издание без иллюстраций и исправлений и, наконец, русское переиздание с иллюстрациями, исправлениями перевода и бонусами
Британское издание с иллюстрациями, первое русское издание без иллюстраций и исправлений и, наконец, русское переиздание с иллюстрациями, исправлениями перевода и бонусами

В «Буре мечей» в этой же серии при внесении исправлений появились новые ошибки, поэтому в этот раз в последний момент мы все-таки выпросили в издательстве макет и успели выловить под сотню опечаток и пропусков (не исключаем, впрочем, что над текстом можно еще поработать).

Выводы: в новой книге выправлены все недостатки, которые мы отмечали в разборе первого издания сборника, имеются потрясающие иллюстрации Гари Джанни и одобренные Мартином бонусы, которых нет даже в оригинальной версии. Для нас это пока что самое желанное переиздание последних лет.

Это издание уже не найти в продаже, но есть его чуть уменьшенная версия. Мы не знаем, зачем второй тираж сделали в другом формате, но он доступен в book24.
Рыцарь Семи Королевств
Мартин, Джордж Р. Р. Рыцарь Семи Королевств: [фант. повести] / Джордж Р. Р. Мартин; [пер. с англ. Н. И. Виленской]. — Москва: Издательство АСТ, 2021. — 416 с. — (Мартин с иллюстрациями). ISBN 978-5-17-119465-9
  1. Book24