Арак
Знаменосец
I won’t hurt him . . . much,” Prince Joffrey told Arya, never taking his eyes off the butcher’s boy.То, что началось с разреза, кончилось разрубанием пополам.
Разрез на лице - инициатива Джоффри.
Разрубание - следствие клеветы Джоффри. И это все, что нужно знать о Дарри. Рассуждать о том, что ничего бы Мике Джоффри не сделал, порезал бы немножко и пошел себе -тоже не заказано, но , как говориться, пробовать не рекомендуется.
Hurt достаточно многозначное слово. Оно может значить не только причинение боли, но и нанесение ущерба или увечья. В данном случае трактовать можно широко, но переводчик выбрал достаточно изощрённый вариант - Джофри говорит, что не будет причинять боли, но конктекстно мы видим, что он её уже причиняет и создаётся впечатление, что он издевательски обещает убить Мику безболезненно.
Оригинал же - прост как сапог: "Я его покалечу, но не сильно". Джофри не собирается убивать Мику. Он собирается его проучить в собственном понимании.
Клевета Джоффри возникла только благодаря вмешательству Арьи,что бы не оказаться посмешищем,как избитым девчёнкоц.,Джоффри хотел проучить Микку,никак не убивать.Джоффри никак не ожидал нападения Арьи,т к защищает Арью
“And you’re only a butcher’s boy, and no knight.” Joffrey lifted Lion’s Tooth and laid its point on Mycah’s cheek below the eye, as the butcher’s boy stood trembling. “That was my lady’s sister you were hitting, do you know that?” A bright bud of blood blossomed where his sword pressed into Mycah’s flesh, and a slow red line trickled down the boy’s cheek.
Ключевой момент - hitting. Джофри упрекает Мику не за то, что он дрался, а за то что ударил.
Что во всех отношениях логично. Как в силу того, что он помощник мясника, а она леди Старк, так и в силу того, что ей девять, ему тринадцать и он намного больше и сильнее. И принц застал только конец их схватки и видел лишь как Мика побил Арью."
Перевод и коментарии по переводу Lestarch.Первая Санса,Арья,стр 43.