Пламя и Кровь (организационные вопросы)

Тема в разделе "Работа над переводом «Пламени и крови»", создана пользователем Daena, 20 ноя 2018.

  1. Xanvier Xanbie

    Xanvier Xanbie Мейстер

    Я не очень понял, что вы имеете в виду под "билингвой" и "фрагментацией" и почему Daena делает одно, а ЛедиЛёд другое, но держите мой вариант. Он не отнял у меня много времени.
     

    Вложения:

    LaL, miniDi, John Smith и 4 другим нравится это.
  2. Xanvier Xanbie

    Xanvier Xanbie Мейстер

    Также вот версия без таблиц, просто чистый ворд.
     

    Вложения:

    Arystan, LaL, John Smith и 3 другим нравится это.
  3. ЛедиЛёд

    ЛедиЛёд Знаменосец

    Xanvier Xanbie , :kiss::kiss::kiss::kiss::kiss::kiss::kiss:
    Вот что значит - пришел профи.

    Но!
    Нужна альбомная ориентация. Я сейчас скачала ваш вариант - и при разархивировании получилось так, что размеры таблицы как влитые, ничего поменять невозможно (ну, или я совсем тупая, тоже вариант). Пожалуйста, сделайте!

    Фрагментация - я разбиваю текст на фрагменты примерно по 1000 слов. Чтобы не получилась такая же каша, как при переводе Сынов.
     
    Arystan, LaL и taelshaany нравится это.
  4. Daena

    Daena Знаменосец

    Фуф, я тогда расслаблюсь
     
    taelshaany нравится это.
  5. Daena

    Daena Знаменосец

    А может просто пронумеровать разбивку, как она есть?
     
  6. Xanvier Xanbie

    Xanvier Xanbie Мейстер

    А. То есть на еще более мелкие фрагменты. Это можно сделать.
    Таких фрагментов выйдет будет примерно две с половиной сотни, и я не очень уверен, нужно ли это. Когда мы переводили небольшие повести, такая разбивка делалась для того, чтобы 10+ переводчиков могли работать над текстом одновременно, не мешаю друг другу, но FAB1 просто огромен. Люди могут брать и переводить хоть по полсотни страниц и ни с кем не сталкиваться.

    Я, честно говоря, не очень понял, зачем нужна альбомная ориентация? Что можно будет менять, если размеры таблицы не будут "как влитые"?
     
    EMey нравится это.
  7. Daena

    Daena Знаменосец

    Если честно, я бы не меняла на альбомную, и фрагменты больше не меняла бы.
    Xanvier Xanbie вы можете пронумеровать фрагменты?
     
    EMey нравится это.
  8. ЛедиЛёд

    ЛедиЛёд Знаменосец

    Да ради бога, но... вы понимаете, что будут куски порядка 20 тысяч слов?
    Кусок в 1000 слов перевести - максимум вечер. Если человек свободен - пусть берет сразу 3, 4 или больше текста. Но сколько времени займет 20 тысяч? А всякие форс-мажоры?
    Не понимаю. Но как хотите.
    Ну как хотите. Но ведь гораздо удобнее работать, если строчки более длинные! Нет?
     
    EMey, LaL и taelshaany нравится это.
  9. Daena

    Daena Знаменосец

    Да нет, совсем маленькие там куски :fools: Некоторые наоборот, слишком маленькие.
    Мы одно и то же видим? Там слов 200 максимум.
    Снимок.PNG
     
  10. Xanvier Xanbie

    Xanvier Xanbie Мейстер

    В смысле, номера фрагментов проставить? Нет проблем.

    И-и-и что? Понятно, что 10 переводчиков запросто переведут 10 тысяч слов за один вечер. А 250 тысяч слов? За месяц? Почему тогда не разбирать куски побольше?

    Ближе к 12 тысячам. Всего 256 тысяч слов в книге и 23 главы, из которых восемь или девять уже есть в наших переводах (Завоевание, Сыны Дракона, Порочный принц, Принцесса и Королева).
     

    Вложения:

    Последнее редактирование: 20 ноя 2018
    EMey, LaL и taelshaany нравится это.
  11. ЛедиЛёд

    ЛедиЛёд Знаменосец

    Господи прости, вы что, под словом "кусок" подразумеваете страницу?
    Так там же все предложения оборванные будут, как переводить-то?
    Я думала, вы о главах. Нет?
     
    Arystan и EMey нравится это.
  12. John Smith

    John Smith Знаменосец

    Хотел бы записаться в переводчики
     
    LaL и Sarantan нравится это.
  13. Daena

    Daena Знаменосец

    Гм. Я лично под словом "фрагмент" понимала ячейку таблицы:fools:
     
  14. ЛедиЛёд

    ЛедиЛёд Знаменосец

    Итак, некий Ксанвьер берет главу - в 12 тысяч слов. На всякий случай напомню, что некогда Завоевание в 8000 слов тянулось у вас сколько? И это у вас, у крайне ответственного человека!
    Если небольшой кусок - человек делает заявку, через 5-6 часов обычно получаем результат. А тут - взял кусок, неделя прошла, другая, бац - оказывается, сделано только 2 тысячи, а дальше собака укусила, ребенок ноутбук чаем залил, жена налево ушла и форум пошел к черту, мама заболела и тысячи разных других причин.

    Ксанвьер, что конкретно вас смущает? Зачем вы хотите так рисковать?
     
    Последнее редактирование: 20 ноя 2018
    EMey, LaL и taelshaany нравится это.
  15. taelshaany

    taelshaany Знаменосец

    Мне тоже кажется, что проще будет брать куски поменьше (может, не прям по 1000, а по 2000-5000), именно из-за возможных форс-мажора и всякого такого.
    Если человек может перевести кусок в 12000, то может перевести и три куска по 4000 слов, но если вдруг после первых 4000 у него умрёт прадедушка или прилетит в гости троюродная тётя, то остальные 8000 оперативно разберут другие люди.
     
    Arystan, LaL и John Smith нравится это.
  16. Daena

    Daena Знаменосец

    ЛедиЛед, по мне в тысячу слов куски - это слишком мало. Две-две с половиной тысяч - нормально.
    Сможете разделить разбивку Ксанвьера?
     
    Arystan и taelshaany нравится это.
  17. ЛедиЛёд

    ЛедиЛёд Знаменосец

    Да этим я сейчас и занимаюсь! Только я пока работаю с обычным текстом - перенести в билингву пара пустяков. Но хотелось бы альбомный формат - он же гораздо удобнее, да и всегда мы с ним работали.
     
  18. Xanvier Xanbie

    Xanvier Xanbie Мейстер

    Я так понял, что это часть текста, которую себе берет один переводчик. В настоящий момент у нас есть разбивка с пронумерованными сегментами (или фрагментами, или ячейками таблицы), каждый из которых эквивалентен одному абзацу книги. 1000 слов, на глаз, эквиваленты 9 таких сегментов, пусть будет 10 для ровного счета. Это будет "порция", которую переводчик может безопасно взять и безопасно выложить переведенной в тот же день. "Двойная порция", соответственно, 20 сегментов.

    Поскольку есть посегментная нумерация, переводчики могут просто называть номера сегментов, которые берут в работу.

    Вариант с альбомной ориентацией:
     

    Вложения:

    Последнее редактирование модератором: 14 дек 2018
    Arystan, EMey, LaL и 3 другим нравится это.
  19. ЛедиЛёд

    ЛедиЛёд Знаменосец

    Ну так возьмете 3-4 фрагмента!
    Для вас 2500 слов - нормально (но плюс форматирование, плюс глоссарий, плюс подумать - а красиво ли, плюс прочитать вслух, чтоб уши ничего не резало). Но разве все так умеют?
    Простите, но вы действительно не представляете, какая путаница возникнет, если не будет четких надписей большими красными буквами : Фрагмент 55 или Фрагмент 104. И добавим к этому некруглое число абзацев в главе - часть фрагментов будут совершенно безобразными. Плюсом - некоторые абзацы таки расщепились на две, а то и на три части. Разумеется, переводчики будут их объединять, и весь учет собьётся.
    Вы точно возьметесь разгребать всю кашу, которая заварится?
     
    Последнее редактирование: 20 ноя 2018
    Arystan и EMey нравится это.
  20. Xanvier Xanbie

    Xanvier Xanbie Мейстер

    Какую-то кашу разгребать точно придется, вопрос в том, как уменьшить ее до того, как она будет заварена. ЛедиЛёд, что думаете о нумерации в последних разбивках?

    Во флудилке предлагали неглупую, в общем-то, вещь:
    Я подумываю о том, чтобы пригласить всех даже не на Notabenoid или Tolma.ch, а прямо в smartcat.ai (это как раз облачный сервис для профессиональных переводчиков), но мне немного ссыкотно по разным профессиональным причинам.
     
    Shtee, Narwen, Alenna Redwin и 2 другим нравится это.