Пламя и Кровь (организационные вопросы)

ЛедиЛёд

Знаменосец
Xanvier Xanbie , :kiss::kiss::kiss::kiss::kiss::kiss::kiss:
Вот что значит - пришел профи.

Но!
Нужна альбомная ориентация. Я сейчас скачала ваш вариант - и при разархивировании получилось так, что размеры таблицы как влитые, ничего поменять невозможно (ну, или я совсем тупая, тоже вариант). Пожалуйста, сделайте!

Фрагментация - я разбиваю текст на фрагменты примерно по 1000 слов. Чтобы не получилась такая же каша, как при переводе Сынов.
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
Фрагментация - я разбиваю текст на фрагменты примерно по 1000 слов.
А. То есть на еще более мелкие фрагменты. Это можно сделать.
Таких фрагментов выйдет будет примерно две с половиной сотни, и я не очень уверен, нужно ли это. Когда мы переводили небольшие повести, такая разбивка делалась для того, чтобы 10+ переводчиков могли работать над текстом одновременно, не мешаю друг другу, но FAB1 просто огромен. Люди могут брать и переводить хоть по полсотни страниц и ни с кем не сталкиваться.

Нужна альбомная ориентация. Я сейчас скачала ваш вариант - и при разархивировании получилось так, что размеры таблицы как влитые, ничего поменять невозможно (ну, или я совсем тупая, тоже вариант).
Я, честно говоря, не очень понял, зачем нужна альбомная ориентация? Что можно будет менять, если размеры таблицы не будут "как влитые"?
 
  • Мне нравится
Реакции: EMey

Daena

Знаменосец
Если честно, я бы не меняла на альбомную, и фрагменты больше не меняла бы.
Xanvier Xanbie вы можете пронумеровать фрагменты?
 
  • Мне нравится
Реакции: EMey

ЛедиЛёд

Знаменосец
А может просто пронумеровать разбивку, как она есть?
Да ради бога, но... вы понимаете, что будут куски порядка 20 тысяч слов?
Кусок в 1000 слов перевести - максимум вечер. Если человек свободен - пусть берет сразу 3, 4 или больше текста. Но сколько времени займет 20 тысяч? А всякие форс-мажоры?
Не понимаю. Но как хотите.
Я, честно говоря, не очень понял, зачем нужна альбомная ориентация? Что можно будет менять, если размеры таблицы не будут "как влитые"?
Ну как хотите. Но ведь гораздо удобнее работать, если строчки более длинные! Нет?
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
В смысле, номера фрагментов проставить? Нет проблем.

Кусок в 1000 слов перевести - максимум вечер. Если человек свободен - пусть берет сразу 3, 4 или больше текста. Но сколько времени займет 20 тысяч?
И-и-и что? Понятно, что 10 переводчиков запросто переведут 10 тысяч слов за один вечер. А 250 тысяч слов? За месяц? Почему тогда не разбирать куски побольше?

вы понимаете, что будут куски порядка 20 тысяч слов
Ближе к 12 тысячам. Всего 256 тысяч слов в книге и 23 главы, из которых восемь или девять уже есть в наших переводах (Завоевание, Сыны Дракона, Порочный принц, Принцесса и Королева).
 

Вложения

Последнее редактирование:

ЛедиЛёд

Знаменосец
Господи прости, вы что, под словом "кусок" подразумеваете страницу?
Так там же все предложения оборванные будут, как переводить-то?
Я думала, вы о главах. Нет?
 

ЛедиЛёд

Знаменосец
Ближе к 12 тысячам.
Итак, некий Ксанвьер берет главу - в 12 тысяч слов. На всякий случай напомню, что некогда Завоевание в 8000 слов тянулось у вас сколько? И это у вас, у крайне ответственного человека!
Если небольшой кусок - человек делает заявку, через 5-6 часов обычно получаем результат. А тут - взял кусок, неделя прошла, другая, бац - оказывается, сделано только 2 тысячи, а дальше собака укусила, ребенок ноутбук чаем залил, жена налево ушла и форум пошел к черту, мама заболела и тысячи разных других причин.

Ксанвьер, что конкретно вас смущает? Зачем вы хотите так рисковать?
 
Последнее редактирование:

taelshaany

Знаменосец
Мне тоже кажется, что проще будет брать куски поменьше (может, не прям по 1000, а по 2000-5000), именно из-за возможных форс-мажора и всякого такого.
Если человек может перевести кусок в 12000, то может перевести и три куска по 4000 слов, но если вдруг после первых 4000 у него умрёт прадедушка или прилетит в гости троюродная тётя, то остальные 8000 оперативно разберут другие люди.
 

Daena

Знаменосец
ЛедиЛед, по мне в тысячу слов куски - это слишком мало. Две-две с половиной тысяч - нормально.
Сможете разделить разбивку Ксанвьера?
 

ЛедиЛёд

Знаменосец
Сможете разделить разбивку Ксанвьера?
Да этим я сейчас и занимаюсь! Только я пока работаю с обычным текстом - перенести в билингву пара пустяков. Но хотелось бы альбомный формат - он же гораздо удобнее, да и всегда мы с ним работали.
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
Господи прости, вы что, под словом "кусок" подразумеваете страницу?
Я так понял, что это часть текста, которую себе берет один переводчик. В настоящий момент у нас есть разбивка с пронумерованными сегментами (или фрагментами, или ячейками таблицы), каждый из которых эквивалентен одному абзацу книги. 1000 слов, на глаз, эквиваленты 9 таких сегментов, пусть будет 10 для ровного счета. Это будет "порция", которую переводчик может безопасно взять и безопасно выложить переведенной в тот же день. "Двойная порция", соответственно, 20 сегментов.

Поскольку есть посегментная нумерация, переводчики могут просто называть номера сегментов, которые берут в работу.

Вариант с альбомной ориентацией:
 

Вложения

Последнее редактирование модератором:

ЛедиЛёд

Знаменосец
по мне в тысячу слов куски - это слишком мало. Две-две с половиной тысяч - нормально.
Ну так возьмете 3-4 фрагмента!
Для вас 2500 слов - нормально (но плюс форматирование, плюс глоссарий, плюс подумать - а красиво ли, плюс прочитать вслух, чтоб уши ничего не резало). Но разве все так умеют?
Поскольку есть посегментная нумерация, переводчики могут просто называть номера сегментов, которые берут в работу.
Простите, но вы действительно не представляете, какая путаница возникнет, если не будет четких надписей большими красными буквами : Фрагмент 55 или Фрагмент 104. И добавим к этому некруглое число абзацев в главе - часть фрагментов будут совершенно безобразными. Плюсом - некоторые абзацы таки расщепились на две, а то и на три части. Разумеется, переводчики будут их объединять, и весь учет собьётся.
Вы точно возьметесь разгребать всю кашу, которая заварится?
 
Последнее редактирование:

Xanvier Xanbie

Мейстер
Какую-то кашу разгребать точно придется, вопрос в том, как уменьшить ее до того, как она будет заварена. ЛедиЛёд, что думаете о нумерации в последних разбивках?

Во флудилке предлагали неглупую, в общем-то, вещь:
Когда дело касается переводов объемных текстов, с привлечением команды переводчиков/редакторов, лучше всего пользоваться специально предназначенными для этого инструментами - CAT tools типа Trados. Есть и облачные CAT-сервисы, но я ими толком не пользовался, поэтому рекомендовать не могу.
Я подумываю о том, чтобы пригласить всех даже не на Notabenoid или Tolma.ch, а прямо в smartcat.ai (это как раз облачный сервис для профессиональных переводчиков), но мне немного ссыкотно по разным профессиональным причинам.
 
Сверху