Пламя и Кровь (организационные вопросы)

ЛедиЛёд

Знаменосец
Я подумываю о том, чтобы пригласить всех даже не на Notabenoid или Tolma.ch, а прямо в smartcat.ai (это как раз облачный сервис для профессиональных переводчиков), но мне немного ссыкотно по разным профессиональным причинам.
Про нумерацию - она пригодится, но ведь небольшая часть абзацев расщепилась, так что нумерация все равно собьётся. Да, к тому же у автора есть и примечания - у вас они отдельными абзацами, а их нужно соотнести с указанным словом.

Для редактуры - как вам будет удобнее, так и поступим.
Зачем городить огород сейчас, когда еще только собираемся делать всего лишь черновой перевод?
Уж эту технологию вроде на МИРе неплохо отработали, тогда мы все сделали быстро...

Ааа, дошло.
Но тогда повторится история с переводом ТСД. В ответ на закрытость и "подождите еще месяц" вы сами знаете, что начнется.
 
Последнее редактирование:

MISHKA_AM

Наёмник
Конечно тоже мог бы записаться, но не хочу влезать с мусорным переводом, который еще и править столько же нужно. Особенно учитывая, что здесь так качественно и будет.

Поэтому мой поклон и легкой руки всем здесь
 

Gwailome

Наёмник
Очень хочу в переводчики, согласна в общем-то на любую главу - правда ужасе смотрю на технические подробности, в которых совершенно не ориентируюсь) то есть могу тупо взять английский текст и выдать ворд-перевод но безо всяких умных программ
В общем, расскажите, какие требования
 

Arthur

Наёмник
Могу принять участие в вычитывании, если понадобится. Опыт есть - последние два года читал Мартина в Волчьем Лесе.
 

Багровый Ястреб

Знаменосец
Глава о дорнийской войне Эйгона ("Правление Дракона") мной переведена полностью.
Я не очень понял, как правильно делать билингву, так что готов выслать перевод тому пользователю, который постиг эту мудрость, для последующей обработки.
 

sext

Оруженосец
Ближе к 12 тысячам. Всего 256 тысяч слов в книге и 23 главы, из которых восемь или девять уже есть в наших переводах (Завоевание, Сыны Дракона, Порочный принц, Принцесса и Королева).
Поспорю с уважаемым Ксавье. Текст отличается от Принцессы и королевы. Карлика в горящих штанах там точно не было. Полагаю, есть и другие отличие. Это более подробный вариант (Завоевание плюс-минус тоже самое)
 
Последнее редактирование модератором:
  • Мне нравится
Реакции: EMey

Narwen

(o˘◡˘o)
Текст отличается от Принцессы и королевы.
Я сверила ранее выходившие тексты. Завоевание отличается минимально. Сыны Дракона — плюс около 2 тыс. слов, но очень много правок помельче по всему тексту, в Порочном принце всего тысяча новых слов, а вот в Принцессе — почти 20 тыс. слов, причем это именно что новое к уже имеющимся 35 тыс. Правки в этих 35 тысячах тоже есть.
 

Alenna Redwin

Знаменосец
Ааааааа, хочу-хочу-хочу, ну почему мне сейчас совсем некогда.:cry:

Но точно хочу хоть как-нибудь, хоть тушкой, хоть чучелком, поучаствовать в редактуре, это удовольствие же у нас всё равно как обычно надолго затянется, думаю.:not guilty:
И хочу-хочу-хочу:puppyeye::
Я, блин, как дипломированный переводчик всю жизнь об этом слушаю, но никогда не пробовала, поскольку письменным переводчиком особо никогда и не работала.
Но всегда хотела попробовать. К тому же, уверена, что работать так в любом случае в итоге будет гораздо удобнее и "эргономичнее", чем по старинке, как тот адок с бесконечным "бадминтоном" зипками в личках при переводе Мира. Нужно только перебороть непривычку работать с новыми инструментом и интерфейсом, но блин, практически все мы в 21 веке это регулярно делаем обычно хотя бы по несколько раз в год - то на работе, то в собственном телефоне, то ещё с каким-нибудь техническим новшеством, и ничего же.
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
Глава о дорнийской войне Эйгона ("Правление Дракона") мной переведена полностью.
Я не очень понял, как правильно делать билингву, так что готов выслать перевод тому пользователю, который постиг эту мудрость, для последующей обработки.
7700 слов за один день? Чудесно!
Пока у нас никаких средств автоматизации нет, выложите на форум просто в формате поста. Или приложите файл (желательно, упакованный в архив типа zip, поскольку форум разрешает загружать только некоторые форматы файлов) к посту кнопкой "Загрузить файл".
"Билингвами" мы называем двуязычную табличку, где в левом столбце оригинал, а в правом перевод. Это очень полезно при редактировании, поэтому во многих старых переводах мы предлагали участникам работать сразу в таких табличках.

Поспорю с уважаемым Ксавье. Текст отличается от Принцессы и королевы. Карлика в горящих штанах там точно не было. Полагаю, есть и другие отличие. Это более подробный вариант (Завоевание плюс-минус тоже самое)
Я сверила ранее выходившие тексты. Завоевание отличается минимально. Сыны Дракона — плюс около 2 тыс. слов, но очень много правок помельче по всему тексту, в Порочном принце всего тысяча новых слов, а вот в Принцессе — почти 20 тыс. слов, причем это именно что новое к уже имеющимся 35 тыс. Правки в этих 35 тысячах тоже есть.
Да, я вижу. Мы, в принципе, и так знали, что они печатались в сокращенном виде, а полная версия должна была войти в "Пламя и кровь". Вот она и вошла. Интересно, в каком виде "Сыны", "Порочный принц" и "Принцесса и королева" были включены в официальную версию АСТ - не скопировали ли их прямо из старых изданий (потому что могли).

хочу-хочу-хочу
Я, в общем, поднял себе корпоративный (бесплатный) аккаунт Смартката и загрузил текст в него. Чтобы я могу добавить кого-либо еще к проекту, он должен быть зарегистрированным на smartcat.ai как переводчик. Выглядит рабочий процесс в смарткате так:



Как вы можете видеть, он довольно сильно похож на мои разбивки (или, наоборот, я делаю эти разбивки похожими на CAT). В центре экрана находится рабочее поле, с которым все понятно. Над ним - панель инструментов с разными кнопками, как обычными для текстового редактора, так и специфическими вроде "добавить термин в глоссарий".
Справа находится несколько важных окон. Верхнее из них - это память терминов и уже переведенных сегментов, достаточно похожих на текущий (процент совпадения можно настраивать). Если сегмент из памяти отличается от текущего хотя бы одной запятой, программа это покажет. (Я могу загнать в Смарткат наши старые переводы повестей как файлы памяти переводов, тогда переводы подставятся автоматически к оригиналам.) Ниже находятся глоссарная информация, конкордансный поиск термина в контексте и обычные языковые словари (они там не видны, но они там есть).
Внизу находится несколько важных вкладок - "История" запоминает все изменения сегментов, опять же даже если изменилась хотя бы запятая, так что при редактировании всегда видно, кто, что и когда изменил. Там же можно оставлять комментарии к конкретному сегменту или переводу в целом. Есть также чат.
 

ЛедиЛёд

Знаменосец
Xanvier Xanbie , у меня все готово. Но!!!
Попыталась открыть тему чернового перевода - не могу прикрепить файл с билингвой, и хоть ты убейся. Попыталась просто к посту прикрепить - то же самое, загружает 99%, после чего выдает ошибку. Похоже, проблемы из-за моего провайдера и низкой скорости.
В общем, посоветуйте какой-либо хороший файлообменник, который и с медленным инетом не ругается. Я туда переброшу билингву, а вы уж сами открывайте тему перевода. Хотела сама... но вот такая катавасия, увы...
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
Попыталась просто к посту прикрепить - то же самое, загружает 99%, после чего выдает ошибку.
Упакуйте документ в архив вроде zip или rar. На форуме разрешено прикреплять к постам только определенные форматы файлов, просто вордовские документы прикладывать нельзя.
 

Daena

Знаменосец
Последнее редактирование модератором:

ЛедиЛёд

Знаменосец
Упакуйте документ в архив вроде zip или rar. На форуме разрешено прикреплять к постам только определенные форматы файлов, просто вордовские документы прикладывать нельзя.
Володенька... ну сколько я уже за все эти годы документов-то наотправляла, а?
Разумеется, у меня все заархивировано.
Я уж думала, что файл слишком тяжелый, разбила его на две части, но все равно все одно и то же: загружается 99% и выскакивает табличка с ошибкой. Я грешу на своего провайдера, потому и прошу ссылку на такой файлообменник, который уж точно примет файлы при медленном инете. Ведь у нас на форуме, кажется, стоит ограничение по времени, так или я ошибаюсь? Впрочем, не важно. Важно одно - куда мне закинуть готовую красивую расфрагментированную билингву?
 

ЛедиЛёд

Знаменосец
Уффф, кое-как, пополам с той самой матерью, тему открыла! Я уж боялась, что совсем буду... плак-плак...
Короче, налетай на горячее - а я через сколько-то часов весь первый пост там выправлю. Чтоб все, как положено, было...
 
Последнее редактирование:
Сверху